Le Traité sur les missiles antimissiles est toutefois aujourd’hui gravement menacé par une évolution négative intervenue récemment dans la situation internationale. | UN | غير أن المعاهدة تواجه اﻵن تحديات خطيرة ناشئة عن بعض التطورات السلبية التي حدثت مؤخرا في اﻷوضاع الدولية. |
Le sujet qui nous réunit aujourd'hui est un très bon exemple des possibilités et des défis que l'évolution de la situation internationale représente pour cette Cour. | UN | والموضوع الذي يجمعنا اليوم مثال جيد جداً للفرص والتحديات التي يمثلها لهذه المحكمة تطور اﻷوضاع الدولية. |
Ce qu'il importe de faire aujourd'hui, c'est de considérer la situation internationale qui a prévalu après la guerre et d'examiner les séquelles de cette guerre. | UN | وما هو مهم اﻵن النظر في اﻷوضاع الدولية بعد انتهاء هذه الحرب وما تركته من آثار. |
Au cours de la quarante-septième session de l'Assemblée générale, de nombreux événements se sont déroulés sur la scène internationale. | UN | خلال الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة شهدت اﻷوضاع الدولية تطورت عديدة. |
En application de la résolution 58/126, le thème intitulé < < Ajustement ou règlement de différends ou de situations de caractère international par des moyens pacifiques > > a été proposé pour le débat général de la soixante-septième session. | UN | 12 - واقترح موضوع " تسوية أو حل المنازعات أو الأوضاع الدولية بوسائل سلمية " ليخصص للمناقشة العامة للدورة السابعة والستين للجمعية العامة عملا بقرار الجمعية العامة 58/126. |
Le monde a accordé beaucoup d'importance à la fin de la bipolarité qui a prévalu jusqu'à tout récemment dans la situation internationale et qui restreignait la capacité de l'ONU à traiter et à résoudre les problèmes internationaux. | UN | لقد أولى العالم أهمية بالغة لانتهاء القطبية الثنائية التي كانت قد خيمت بظلالها على اﻷوضاع الدولية طوال الفترة الماضية، والتي كانت قد حدت من قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة المشاكل الدولية وحلها. |
Elle a engagé les cinq Etats dotés d'armes nucléaires à négocier et à conclure un accord international sur le non-emploi en premier des armes nucléaires, étant donné que les conditions s'y prêtaient dans la situation internationale actuelle. | UN | ودعا الوفد الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية إلى التفاوض ﻹبرام اتفاق دولي بشأن عدم البدء باستعمال اﻷسلحة النووية حيث أصبحت الظروف سانحة لذلك في ظل اﻷوضاع الدولية الحالية. |
Voilà pourquoi la commémoration du cinquantième anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale, nous donnera l'occasion de faire le bilan de la situation internationale actuelle. | UN | ولذا فإن الاحتفال في العام القادم بالذكرى الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية مناسبة تدفعنا الى إلقاء نظرة على اﻷوضاع الدولية. |
20. Le Groupe occidental a été d'avis qu'il convenait de réévaluer la question des garanties de sécurité dans le contexte des changements récents intervenus dans la situation internationale. | UN | ٠٢- وترى المجموعة الغربية أنه ينبغي إعادة تقييم مسألة ضمانات اﻷمن في سياق التغييرات التي حدثت مؤخراً في اﻷوضاع الدولية. |
Elle a engagé les cinq Etats dotés d'armes nucléaires à négocier et à conclure un accord international sur le non-emploi en premier des armes nucléaires, étant donné que les conditions s'y prêtaient dans la situation internationale actuelle. | UN | ودعا الوفد الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية إلى التفاوض ﻹبرام اتفاق دولي بشأن عدم البدء باستعمال اﻷسلحة النووية حيث أصبحت الظروف سانحة لذلك في ظل اﻷوضاع الدولية الحالية. |
En fait, si la situation internationale ou certaines situations régionales devaient se détériorer, il serait d'autant plus important d'avoir mis en place un mécanisme permettant à ces États d'aborder les questions qui se posent avec les États Parties au Traité. | UN | وبالفعل فإنه لو تدهورت اﻷوضاع الدولية أو اﻹقليمية لبات حتى من اﻷهم أن تكون هناك آلية تستطيع من خلالها هذه الدول أن تناقش المسائل ذات الصلة مع الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
Toutefois, la situation internationale soulève certaines questions fondamentales concernant le rôle de l'Organisation et son impact sur les événements en cours sur la scène internationale qui servent d'indicateurs pour la définition des relations futures entre États. | UN | لكن اﻷوضاع الدولية الراهنة تثير في كثير من جوانبها تساؤلات جوهرية حول دور اﻷمم المتحدة وتأثيرها في التطورات الجارية على الساحة الدولية والتي تشكل مؤشرات لملامح العلاقات المستقبلية بين الدول. |
Si nous souhaitons que ces changements structurels aient un effet positif sur la situation internationale, la volonté politique et l'accord de nos gouvernements pris individuellement sont d'une importance cruciale. | UN | فإذا ما أردنا أن يكون لهذه التغييرات الهيكلية تأثير ايجابي على اﻷوضاع الدولية فإن لﻹرادة السياسية لحكوماتنا ولاتفاقها فيما بينها أهمية حيوية. |
Il y a également à la base de notre position les changements intervenus sur la scène internationale. | UN | كما ينبني موقفنا على التغيرات التي حدثت في اﻷوضاع الدولية. |
Le thème proposé par le futur Président pour le débat général de la soixante-septième session, sur lequel les États Membres étaient invités à faire des observations, s'intitulait < < Ajustement ou règlement de différends ou de situations de caractère international par des moyens pacifiques > > . | UN | وكان الموضوع الذي اقترحه الرئيس المنتخب للمناقشة العامة في الدورة السابعة والستين، الذي دعيت الدول الأعضاء للتعليق عليه هو " معالجة أو تسوية المنازعات أو الأوضاع الدولية بالوسائل السلمية " . |
L'Institut a été invité expressément à formuler des conclusions et des recommandations applicables directement à des interventions néerlandaises dans des situations internationales. | UN | وطُلِب إلى المعهد صراحة أن يضع استنتاجات وتوصيات يمكن لها أن تنطبق بأسلوب مباشر على مشاركة هولندا في الأوضاع الدولية. |
Moyennant des conditions internationales favorables et un environnement national propice, le développement industriel aide beaucoup à l'élimination de la pauvreté. | UN | 90 - وأسهمت التنمية الصناعية مساهمة قيمة في القضاء على الفقر شريطة مواتاة الأوضاع الدولية والبيئة التمكينية المحلية. |
4. M. ALBIN (Mexique) dit que l'évolution considérable du contexte international survenue au cours des 20 dernières années a montré à quel point il importait que les membres de la communauté internationale s'engagent à ne pas infliger de souffrances inutiles aux civils et aux combattants en voulant atteindre des objectifs militaires légitimes. | UN | 4- السيد ألبين (المكسيك): قال إن التغيرات المهمة التي طرأت على الأوضاع الدولية على مدى الأعوام العشرين الماضية قد أبرزت أهمية التزام المجتمع الدولي بعدم إلحاق إصابات مفرطة بالمدنيين والمقاتلين لدى سعيهم لتحقيق أهداف عسكرية مشروعة. |
5. Le PRÉSIDENT dit que c'est pour la France et pour luimême un honneur que de présider la troisième Conférence d'examen de la Convention, honneur qui est d'autant plus grand que cette conférence a lieu à un moment extrêmement délicat, où les regards de la communauté mondiale sont tournés vers la Conférence en raison d'une difficile conjoncture internationale. | UN | 5- الرئيس قال إنه شرف لفرنسا وله شخصيا تولي رئاسة المؤتمر الاستعراضي الثالث، وهو شرف كبير نظرا لانعقاد المؤتمر في هذا الوقت البالغ الحساسية، حيث تتجه أنظار المجتمع الدولي نحو المؤتمر بسبب الأوضاع الدولية الصعبة. |
Il y a lieu de les examiner à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de la formulation de recommandations à l'intention de la Conférence d'examen de 2005. | UN | وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |