"اﻹشارة الى أن" - Translation from Arabic to French

    • noter que
        
    • rappeler que
        
    • souligner que
        
    • de signaler que
        
    • souviendra que
        
    • noter qu
        
    • rappeler qu'
        
    • signaler qu
        
    • constater que
        
    • mentionner que
        
    • mentionner qu'
        
    Il convient de noter que le remboursement auquel l'UNESCO a droit ne représente que 56 % du montant complet de celui-ci. UN وتجدر اﻹشارة الى أن التسديد الذي يحق لليونسكو يمثل ٥٦ في المائة فقط من كامل رقم التسديد.
    Il convient de noter que cette question est régulièrement inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale depuis 22 ans. UN وتجدر اﻹشارة الى أن هذا البند ظل مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة لمدة ٢٢ سنة.
    Peut-être n’est-il pas inutile de rappeler que les dépositaires de traités multilatéraux ont un certain nombre de tâches à accomplir, qu’on ne saurait sous-estimer. UN وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها.
    Il y a lieu de souligner que ce ne sont pas les observateurs internationaux qui organisent les élections, comme c'était le cas au Cambodge et en Namibie. UN وتجدر اﻹشارة الى أن المراقبين الدوليين لا يقومون بتنظيم الانتخابات، كما كانت الحالة في كمبوديا وناميبيا.
    Il convient de signaler que ces initiatives, qui ont déjà été examinées dans d'autres instances, visent, comme le préconise le Secrétaire général dans son rapport, à réduire sensiblement toutes les dettes en une seule fois. UN وفي هذا الصدد تجدر اﻹشارة الى أن هذه المبادرات، التي نظر فيها في محافل أخرى، وتقرير اﻷمين العام تتفق جميعا على حل نهائي يؤدي الى تخفيف كافة الديون بدرجة كبيرة.
    76. On se souviendra que le suivi de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement figure à l'ordre de jour des activités annuelles du CAC. UN ٧٦ - وفيما يتعلق بلجنة التنسيق الادارية، ربما تجدر اﻹشارة الى أن متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كانت بندا منتظما على جدول أعمالها.
    Néanmoins, il convient de noter que, depuis quelques années, de plus en plus de femmes arabes obtiennent des fonctions qui nécessitent des études secondaires. UN ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أن المرأة العربية باتت في السنوات اﻷخيرة تشغل وظائف تتطلب توافر تعليم ثانوي.
    Il convient aussi de noter que la question de la santé des femmes a récemment été examinée de près, particulièrement à la suite de la Conférence de Beijing. UN وتجدر اﻹشارة الى أن موضوع صحة المرأة احتل مؤخرا مركز الاهتمام، ولا سيما بعد مؤتمر بيجين.
    Il faut noter que la Force poursuit ses activités de la façon la plus ordonnée qui soit. UN ومن المهم اﻹشارة الى أن القوة تعمل بأسلس طريقة ممكنة.
    Il convient de noter que d'une manière générale, les activités du Département sont à caractère opérationnel. UN وتجدر اﻹشارة الى أن توجه اﻷنشطة في اﻹدارة تنفيذي بطبيعته.
    Il convient de noter que le taux de vacance s'établissait en moyenne à 18 % pour les administrateurs au cours de l'exercice biennal. UN وتنبغي اﻹشارة الى أن متوسط معدل الشواغر في فئة الوظائف الفنية بلغ ١٨ في المائة خلال فترة السنتين.
    Il convient de noter que cet incident s'est produit dans une zone isolée, non surveillée par la police. UN ويتعين اﻹشارة الى أن الاعتداء حصل في قطاع معزول من الطريق السريع، لا تسيﱢر فيه الشرطة أي دوريات.
    A cet égard, il convient de rappeler que le Centre ne facture à l'ONU que les heures d'ordinateur et les services effectivement utilisés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة الى أن المركز لا يحاسب اﻷمم المتحدة إلا على ساعات الحاسوب والخدمات المستخدمة بالفعل.
    À ce sujet, il faut rappeler que l'économie du Tadjikistan s'était fortement détériorée. UN وفي هذا السياق، يجب اﻹشارة الى أن اقتصاد طاجيكستان أصابه ضعف شديد للغاية.
    Il convient de rappeler que le Gouvernement géorgien est favorable à l'établissement d'une présence destinée à favoriser le respect des droits de l'homme dans la région. UN وتجدر اﻹشارة الى أن حكومة جورجيا ترحب بإنشاء وجود لحقوق اﻹنسان في المنطقة.
    Enfin, je tiens à souligner que les déclarations menaçantes contenues dans la lettre du représentant de la Turquie ne constituent en aucune façon un élément nouveau ou même surprenant. UN وأخيرا، أود اﻹشارة الى أن بيانات التهديد الواردة في رسالة الممثل التركي لا تمثل بأي شكل من اﻷشكال عنصرا جديدا أو حتى مفاجئا.
    Il importe de souligner que les ressources dont elle dispose sont extrêmement limitées. UN وتجدر اﻹشارة الى أن مواردها مجهدة الى أبعد حد.
    Il convient également de signaler que même dans les parties de la Croatie où les Serbes étaient majoritaires, les Croates et d'autres composaient 38 % de la population et qu'ils avaient également le droit de choisir leur destin. UN ويجب أيضا اﻹشارة الى أن اﻷجزاء الكرواتية التي تضم غالبية من الصرب، تضم أيضا ٣٨ في المائة من الكروات وغيرهم من اﻷجناس اﻷخرى وأن من حقهم أيضا اختيار مصيرهم بحرية.
    2. On se souviendra que, par souci d'économie, le Secrétaire général reproduit seulement une fois l'an la liste complète et mise à jour des questions dont le Conseil de sécurité est saisi. UN ٢ - وتجدر اﻹشارة الى أن اﻷمين العام، حرصا منه على التوفير، لا يصدر إلا مرة واحدة في السنة القائمة الكاملة بالبنود المعروضة على مجلس اﻷمن مستكملة بأحدث المعلومات.
    Il conviendrait de noter qu'une telle initiative peut engager la responsabilité internationale. UN وتجدر اﻹشارة الى أن إجراء من هذا النوع يمكن أن تترتب عليه مسؤولية دولية.
    Il convient de rappeler qu'elle a appuyé tous les plans de paix, y compris le dernier plan de règlement territorial établi par le Groupe de contact. UN وتجدر اﻹشارة الى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع خطط السلم، بما في ذلك آخر خطة أعدها فريق الاتصال بشأن تسوية اقليمية.
    Il convient de signaler qu'à l'époque, ces écoliers étaient âgés de 5 à 16 ans. UN وتجدر اﻹشارة الى أن عمر اﻷطفال في المدرسة في ذلك الوقت كان يتراوح بين ٥ سنوات و ١٦ سنة.
    On peut constater que les femmes ne représentent nettement plus de la moitié de tous les officiers de carrière dans aucun des corps. UN وتجدر اﻹشارة الى أن النساء بين الضباط في أي فيلق لا يشكلن أكثر من نصف مجموع الضباط العاملين المحترفين.
    À cet égard, je devrais mentionner que les autorités de la Fédération de Russie témoignent d'une juste compréhension de notre position. UN وفي هذا السياق، لابد من اﻹشارة الى أن سلطات الاتحاد الروسي تبدي تفهما صحيحا لموقفنا.
    Il importe de mentionner qu'en dépit du manque de ressources, le budget national a prévu de créer un fonds spécial d'appui au développement de la société civile. UN ومن اﻷهمية بمكان اﻹشارة الى أن ميزانية الدولة تتوخى، بالرغم من الموارد المحدودة، إنشاء صندوق خاص لتنمية المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more