"اﻹصلاح على" - Translation from Arabic to French

    • de réforme sur
        
    • la réforme au
        
    • de réforme à
        
    • la réforme sur
        
    • de réforme pourrait avoir sur
        
    • une réforme
        
    • réformes sur
        
    • réformes à
        
    • la réforme à
        
    • la dépollution en
        
    • les réformes
        
    • la réforme menée à
        
    En outre, l'Égypte a eu à faire face aux conséquences sociales des mesures de réforme sur une population pauvre beaucoup plus nombreuse. UN وزيادة على ذلك، كان على مصر أن تعالج اﻵثار الاجتماعية لتدابير اﻹصلاح على فئات فقيرة من السكان تعدادها أكثر بكثير.
    Dans ce contexte, je me félicite des efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel afin de centrer les activités qu'elle mène dans le processus de réforme sur un développement industriel durable et plus propre. UN وفي هذا الصدد، أثني على جهود منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية لتركيز اﻷنشطة التي تبذلها في مرحلة اﻹصلاح على تحقيق تنمية صناعية مستدامة وأكثر نظافة.
    La Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devra être effectivement appliquée. UN ويجب تطبيق قرار مراكش الوزاري المتعلق بالتدابير المتخذة بشأن اﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية تطبيقا فعالا.
    Il a par ailleurs noté que le plan-cadre risquait finalement de remplacer certains documents de programme actuellement utilisés et que la réforme au niveau du pays devait aller de pair avec la réforme voulue au siège. UN وذكر أيضا أن اﻹطار ربما حل في نهاية المطاف محل بعض وثائق البرمجة القائمة والمستخدمة حاليا، وأنه ينبغي أن يرافق اﻹصلاح على الصعيد القطري إصلاح ملائم على صعيد المقر.
    En conséquence, l'appui fourni par l'Organisation des Nations Unies aux efforts nationaux de réforme du secteur de la sécurité devrait continuer de permettre une sécurité renforcée au moyen d'initiatives de réforme à long terme, de prévention de la violence et de transformation des conflits. UN وبناء على ذلك، ينبغي أن يستمرّ دعم الأمم المتحدة للجهود الوطنية الرامية إلى إصلاح قطاع الأمن لضمان تحسّن الأمن، من خلال مبادرات تدعم الإصلاح على المدى الطويل ومنع العنف وتحويل النزاعات.
    Il s'agit notamment de l'impact de la réforme sur les populations prises en charge ; le déplacement interne et la coopération avec les pays concernés ; et les actualisations sur les situations prolongées et en milieu urbain. UN وهي تشمل ما يلي: تأثير الإصلاح على السكان الذين تعنى بهم المفوضية؛ والتشرد الداخلي والتعاون مع البلدان المعنية؛ والمستجدات في الحالات التي طال أمدها وحالات المناطق الحضرية.
    Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les éventuelles conséquences défavorables que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN ومن الضروري تنفيذ التدابير المتفق عليها في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصلاح على تلك البلدان وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية.
    6. Les incidences du processus de réforme sur les prévisions budgétaires pour 1998-1999 ne doivent pas nécessairement aller toutes dans le même sens. UN ٦ - واستأنف يقول إن أثر عملية اﻹصلاح على تقدير الميزانية للسنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، لا يلزم أن يكون ذا اتجاه واحد.
    Elle a préconisé l'application effective de la Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN ودعا المؤتمر إلى التنفيذ الفعال لقرار مراكش الوزاري بشأن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية.
    La Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devra être effectivement appliquée. UN ويجب تطبيق قرار مراكش الوزاري المتعلق بالتدابير المتخذة بشأن اﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية تطبيقا فعالا.
    La Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devra être effectivement appliquée. UN ويجب تطبيق قرار مراكش الوزاري المتعلق بالتدابير المتخذة بشأن اﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية تطبيقا فعالا.
    Dans le cadre de son programme de coopération avec l'OMC, la CNUCED devrait fournir des renseignements analytiques sur la décision relative aux mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires; UN وينبغي لﻷونكتاد، في إطار برنامجه للتعاون مع منظمة التجارة العالمية، توفير معلومات تحليلية تتصل بالمقرر المتعلق باتخاذ تدابير تتعلق باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية.
    Cette nécessité a été énoncée dans les Décisions ministérielles de Marrakech sur les mesures en faveur des pays les moins avancés et sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN وقد تجسدت هذه الخطوة في القرارات الوزارية التي اتُخذت في مراكش بشأن اتخاذ تدابير لصالح أقل البلدان نمواً وبشأن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية.
    Dans le cadre de son programme de coopération avec l'OMC, la CNUCED devrait fournir des renseignements analytiques sur la Décision relative aux mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires; UN ويجب أن يوفر اﻷونكتاد، في إطار برنامجه للتعاون مع منظمة التجارة العالمية، معلومات تحليلية عن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية؛
    Il a par ailleurs noté que le plan-cadre risquait finalement de remplacer certains documents de programme actuellement utilisés et que la réforme au niveau du pays devait aller de pair avec la réforme voulue au siège. UN وذكر أيضا أن اﻹطار ربما حل في نهاية المطاف محل بعض وثائق البرمجة القائمة والمستخدمة حاليا، وأنه ينبغي أن يرافق اﻹصلاح على الصعيد القطري إصلاح ملائم على صعيد المقر.
    L'équipe du Viet Nam avait été invitée à partager l'expérience qu'elle avait acquise en tant qu'équipe d'un pays pilote pour le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, ce qui permettrait d'obtenir des données préliminaires sur l'impact de la réforme au niveau des pays. UN ودعي فريق فييت نام القطري إلى مشاطرة خبرته كبلد رائد بالنسبة ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وسيكون عرضه بمثابة إشارة أولية إلى أثر اﻹصلاح على المستوى القطري.
    Le BSCI évalue en permanence la façon dont il peut mieux servir les efforts de réforme à l'échelle du Secrétariat. UN ويقوم مكتب خدمات الرقابة الداخلية باستمرار بتقييم كيفية أن تصبح وظيفة إسداء المشورة ذا فائدة أكبر لجهد الإصلاح على صعيد الأمانة العامة بكاملها.
    Il réaffirme son soutien aux efforts de l'ONUDI pour attirer de nouveaux membres et encourager les pays qui ont quitté l'Organisation avant le processus de réforme à y revenir. UN وتؤكد من جديد دعمها لجهود اليونيدو الرامية إلى اجتذاب دول أعضاء جديدة وتشجع الدول الأعضاء التي تركت المنظمة قبل عملية الإصلاح على العودة إليها.
    Il tient à préciser cependant que, dans son rapport, le Secrétaire général a pris en compte l'impact de la réforme sur le développement, et qu'en fait, 60 % des résultats du Sommet mondial ont porté sur des questions de développement. UN ومع ذلك، أشار إلى أن الأمين العام نظر في تقريره في آثار الإصلاح على التنمية، وأن 60 في المائة من نتائج مؤتمر القمة العالمي عالجت قضايا التنمية.
    Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les éventuelles conséquences défavorables que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN ومن الضروري تنفيذ التدابير المتفق عليها في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصلاح على تلك البلدان وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية.
    L'un des objectifs que l'Office visait en prenant cette initiative était de donner suite aux recommandations du Comité dans le cadre d'une réforme générale. UN وتهدف الأونروا باتخاذ هذه المبادرة إلى التعامل مع توصيات المراجعة بوصفها جزءا من عملية الإصلاح على نطاق الوكالة.
    19. Certaines conclusions avaient cependant été tirées au sujet de l'effet des réformes sur les résultats commerciaux. UN ٩١- وقد جرى مع ذلك تحليل عدد من النتائج المتعلقة بأثر عملية اﻹصلاح على أداء التجارة.
    ONU-Femmes demande au Conseil d'administration d'allouer 2 millions de dollars pour répondre aux exigences de plus en plus nombreuses qu'ont les parties prenantes quant au maintien de l'efficacité et de l'efficience dans le contexte du programme de réformes à l'échelle du système des Nations Unies. UN وتطلب هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى المجلس التنفيذي تخصيص مبلغ مليوني دولار لتلبية للطلبات المتزايدة الواردة من أصحاب المصلحة على مواصلة تحقيق الكفاءة والفعالية في سياق خطة الإصلاح على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Le Comité a toutefois vérifié de façon approfondie la mise en œuvre des politiques de gestion des ressources humaines avant l'application de la réforme à l'échelle du Secrétariat, en mettant un accent particulier sur la gestion des compétences, la formation et l'évaluation du comportement professionnel. UN ومع ذلك، فقد قام المجلس بمراجعة مكثفة لتنفيذ السياسات المتعلقة بالموارد البشرية قبل عملية الإصلاح على نطاق الأمانة العامة، مع التركيز على إدارة الكفاءات، والتدريب، وتقييم الأداء.
    Une autre possibilité consisterait à choisir les objectifs de la dépollution en fonction des risques résiduels pesant sur l'environnement ou la population ou de l'utilisation qu'il est prévu de faire de ces zones à l'avenir. UN وكبديل لذلك، يمكن تحديد أهداف الإصلاح على ضوء المخاطر المتبقية التي قد تتعرض لها العناصر الايكولوجية أو البشرية أو على ضوء الاستخدامات المتوقعة للمناطق.
    les réformes entreprises aux niveaux national et local en collaboration avec les organismes de la société civile semblent certes justifier un certain optimisme. UN بل إن جهود الإصلاح على الصعيدين الوطني والمحلي، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، تدل على وجود مجال للتفاؤل.
    Il a également eu un effet catalyseur sur la réforme menée à l'échelle du système des Nations Unies pour le développement, notamment en permettant d'établir une politique commune de recouvrement des coûts et d'élaborer des plans stratégiques et des budgets intégrés. UN وكان لهذا الاستعراض أيضا أثر حفزي على الإصلاح على نطاق جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك إيجاد نهج موحد لاسترداد التكاليف، ووضع خطط استراتيجية وميزانيات متكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more