Les sanctions n'ont pas seulement étranglé l'économie, elles ont également entraîné un appauvrissement humiliant de la population. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجزاءات، فضلا عن أنها تؤدي إلى خنق الاقتصاد، تؤدي إلى اﻹفقار المهين للسكان. |
Seul l'appauvrissement est plus grave que la pauvreté et il commence à se faire sentir dans de nombreuses parties du monde. | UN | والشيء الوحيد اﻷخطر من الفقر هو اﻹفقار الذي بدأنا نلمســـه فـــي مناطــق عديـــدة مــن العالم. |
Il faudrait parler d'appauvrissement plutôt que de pauvreté. | UN | فلا بد من الكلام عن اﻹفقار أكثر من الكلام عن الفقر. |
Cependant, la paupérisation croissante de grandes parties du monde exige de toute urgence que des mesures décisives soient prises pour offrir à ces peuples l'espoir d'un changement et de l'amélioration de leurs conditions de vie quotidiennes. | UN | إلا أن اﻹفقار المتزايد ﻷجزاء كبيرة من العالم يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة وعاجلة من أجل إعطاء تلك الشعوب آمالا بإمكانية تغيير وتحسين أحوال معيشتها اليومية. |
Cette ère d'espoir comporte malheureusement des inquiétudes, inquiétude devant la paupérisation croissante des pays les plus pauvres, inquiétude aussi d'un monde constamment dévasté par des conflits et des difficultés de tous ordres. | UN | ومما يؤسف له أن حقبة اﻷمل هذه تتضمن الشعور بالقلق والانزعاج إزاء اﻹفقار المتزايد للدول اﻷفقر، والقلق أيضا ازاء عالم تدمره باستمرار الصراعات وجميع أنواع الصعوبات. |
En outre, les mesures visant à atténuer la pauvreté n'ont pas la force voulue pour venir à bout des facteurs d'appauvrissement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر ليست بالقوة اللازمة للقضاء على عوامل اﻹفقار. |
L'appauvrissement est une autre menace. | UN | أما اﻹفقار فهو نوع آخر من التهديد. |
Paradoxalement, le pays non seulement a-t-il été appauvri presque du jour au lendemain par suite des attaques menées contre sa monnaie, mais encore a été injustement blâmé pour cet appauvrissement. | UN | ومن المفارقات، أن هذا البلد لم يصبح فقيرا عمليا بين ليلة وضحاها بسبب الهجمات الموجهة إلى عملته وحسب، بل أصبح، ظلما، موضعا للوم بسبب هذا اﻹفقار. |
Soulignons que les dispositions sur le patrimoine familial facilitent la négociation entre conjoints au moment de la rupture de l'union, évite l'appauvrissement démesuré de l'un des époux et a un impact positif pour les enfants. | UN | وتجب الملاحظة أن اﻷحكام الناظمة للذمة المالية لﻷسرة تسهل المفاوضات بين الزوجين عندما تنقطع علاقاتهما وتتفادى اﻹفقار غير الضروري ﻷحد الزوجين ولها تأثير ايجابي على اﻷطفال. |
La situation de guerre et la situation d'appauvrissement dans mon pays ont toutes deux été créées et encouragées par les vieux régimes racistes de l'ex-Rhodésie et de l'Afrique du Sud de l'apartheid. | UN | إن حالة الحرب وحالة اﻹفقار كلتيهما في بلــدي أوجدهمـــا وعززهمــا النظامان العنصريان القديمان لروديسيا الجنوبية السابقة وجنوب افريقيا عندما كانت تحت نظام الفصل العنصري. |
85. Par ailleurs, il faut bien comprendre qu'au niveau individuel, le vieillissement est synonyme d'appauvrissement dans la plupart des pays en développement où le montant des retraites est minime. | UN | ٨٥ - ومن ناحية أخرى، يجب إدراك أن الشيخوخة ترادف على المستوى الوطني اﻹفقار في معظم البلدان النامية حيث المعاشات التقاعدية ضعيفة. |
Aucun secteur n’est épargné par les retombées négatives de la mondialisation et personne n’est à l’abri des menaces de paupérisation qui accompagnent malheureusement ce processus. | UN | ولا يوجد قطاع واحد لم يعان من اﻵثـــار السلبية للعولمـــة كما أنه لا يوجد أي شخص بمنأى عن تهديدات اﻹفقار التي تصاحب مع اﻷسف هذه العملية. |