Le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة. |
Le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة. |
Le Directeur régional a déclaré que l'UNICEF avait lui aussi le souci de veiller à l'intégration du développement du jeune enfant. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة. |
Le Directeur régional a expliqué que l'enregistrement de toutes les naissances était une priorité importante pour l'UNICEF dans toutes les Caraïbes orientales. | UN | وقال المدير الإقليمي إن تسجيل المواليد الشامل يشكل أولوية كبيرة بالنسبة لليونيسيف في جميع أرجاء شرقي منطقة بحر الكاريبي. |
Le Directeur régional a précisé que l'UNICEF tiendrait compte des observations concernant l'appui systématique à la promotion des soins de santé primaires ainsi qu'à la coordination des programmes relatifs à la santé des femmes et des activités menées dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ستراعي التعليقات التي أبديت على موضوع الدعم الدائم لما يبذل من جهود في مجال الرعاية الصحية الأولية، وعلى ضمان تنسيق الأنشطة التي تنفذ في مجال صحة المرأة مع ما تبذله الجهات الأخرى من جهود في مجال الصحة الإنجابية للمرأة. |
Le Directeur régional a dit que l'UNICEF partageait les mêmes préoccupations au sujet des indicateurs de développement, notamment la détérioration de la situation alimentaire dans le sud. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف يساورها قلق مماثل فيما يتعلق بمؤشرات التنمية، ولا سيما تردي حالة التغذية في الجنوب. |
Le Directeur régional a signalé que le nombre d'enfants placés dans des institutions baissait progressivement. À cet égard, les États-Unis avaient joué un rôle important. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عدد اﻷطفال الموجودين في المؤسسات يهبط تدريجيا، وإن الولايات المتحدة بالذات قد حققت مساهمات هامة في هذه العملية. |
Le Directeur régional a indiqué que l'Initiative n'avait pas encore pris sa forme définitive et que l'on suivrait la mise en oeuvre du programme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن مبادرة باماكو ما زالت آخذة في التطور وأن البرنامج سيكون خاضعا للمراقبة. |
Le Directeur régional a indiqué que l'Initiative n'avait pas encore pris sa forme définitive et que l'on suivrait la mise en oeuvre du programme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن مبادرة باماكو ما زالت آخذة في التطور وأن البرنامج سيكون خاضعا للمراقبة. |
Le Directeur régional a indiqué que la programmation s'effectuait en consultation étroite avec les autorités du pays et que l'UNICEF collaborait avec l'OMS et d'autres partenaires pour éliminer cette maladie. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن المقررات المتعلقة بوضع البرنامج اتُخذت بعد تشاور وثيق مع السلطات على الصعيد القطري وإن اليونيسيف تعمل مع منظمة الصحة العالمية وسائر الشركاء على استئصال ذلك الداء. |
Le Directeur régional a indiqué que le travail des enfants était une préoccupation majeure dans les deux programmes et qu'il était traité dans un cadre global, ce qui ne transparaissait peut-être pas dans les recommandations. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن " عمل اﻷطفال " من الاهتمامات الرئيسية في كلا البرنامجين، وأن هذا الموضوع يتعرض لتناول شامل، مما قد لا يكون واردا في توصية البرنامج القطري. |
Le Directeur régional a indiqué que le travail des enfants était une préoccupation majeure dans les deux programmes et qu'il était traité dans un cadre global, ce qui ne transparaissait peut-être pas dans les recommandations. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن " عمل اﻷطفال " من الاهتمامات الرئيسية في كلا البرنامجين، وأن هذا الموضوع يتعرض لتناول شامل، مما قد لا يكون واردا في توصية البرنامج القطري. |
Le Directeur régional a déclaré que l'UNICEF avait lui aussi le souci de veiller à l'intégration du développement du jeune enfant. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة. |
Le Directeur régional a déclaré que le Kazakhstan avait élaboré un rapport remarquable sur les objectifs du Millénaire pour le développement qui comportait une évaluation honnête des problèmes. | UN | وقال المدير الإقليمي إن كازاخستان قد أعدت تقريرا ممتازا عن الأهداف الإنمائية للألفية، أعطى تقييما أمينا للقضايا. |
Le Directeur régional a déclaré que la question concernant les besoins des enfants handicapés au Malawi était incluse dans le programme national de développement. | UN | وقال المدير الإقليمي إن احتياجات الأطفال المعوقين في ملاوي جزء من برنامج العمل الإنمائي الوطني. |
Le Directeur régional a expliqué que l'enregistrement de toutes les naissances était une priorité importante pour l'UNICEF dans toutes les Caraïbes orientales. | UN | وقال المدير الإقليمي إن تسجيل المواليد الشامل يشكل أولوية كبيرة بالنسبة لليونيسيف في جميع أرجاء شرقي منطقة بحر الكاريبي. |
Le Directeur régional a précisé que l'UNICEF collaborait avec le Gouvernement à l'exécution des programmes d'alphabétisation des jeunes femmes et des filles réfugiées. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف تعمل مع الحكومة فيما يتعلق ببرامج محو الأمية التي تستهدف الشابات والفتيات في مجتمعات اللاجئين. |
Le Directeur régional a dit que l'UNICEF serait heureux de communiquer les résultats et les enseignements tirés de ce programme à d'autres pays. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف يسعدها أن تشارك بلدانا أخرى ما أسفر عنه البرنامج من نتائج وخبرات. |
Le Directeur régional a signalé que le nombre d'enfants placés dans des institutions baissait progressivement. À cet égard, les États-Unis avaient joué un rôle important. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عدد اﻷطفال الموجودين في المؤسسات يهبط تدريجيا، وإن الولايات المتحدة بالذات قد حققت مساهمات هامة في هذه العملية. |
Le Directeur régional a précisé qu'il ne s'agissait que des toutes premières étapes et que le programme était axé sur les soins de santé primaires et la santé maternelle et infantile. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن البرنامج في مراحله المبكرة وإنه يستند إلى الرعاية الصحية اﻷولية ورعاية اﻷم والطفل. |
Le Directeur régional a signalé que les statistiques étaient actuellement réactualisées et seraient incluses dans la documentation dès que possible. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن العمل جار في تحديث اﻹحصاءات وإدخالها في الوثائق بمجرد الحصول عليها. |
Le Directeur régional a annoncé la tenue, à Quito, les 29 et 30 janvier, d'une réunion du personnel des bureaux de l'UNICEF dans les pays concernés en vue de planifier les programmes des zones andine et amazonienne, qui seraient présentés à la session de septembre du Conseil d'administration pour renouvellement. | UN | وقال المدير الإقليمي إن موظفي المكاتب القطرية ذات الصلة سيجتمعون يومي 29 و 30 كانون الثاني/ يناير في كيتو بإكوادور لتخطيط برنامجي منطقة الأنديز وحوض الأمازون، وسيعرض البرنامجان على المجلس التنفيذي ليأذن بهما مجددا خلال دورته في أيلول/سبتمبر. |
Le Directeur régional a affirmé que le Fonds était préoccupé lui aussi par la discrimination à rebours à l'encontre des garçons, qui entraînait une augmentation du taux des abandons scolaires et des redoublements. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف تشاطره القلق إزاء التمييز المعاكس ضد البنين، وهو أمر أفضى إلى تزايد معدلات ترك المدرسة أو الرسوب. |
Le Directeur régional a souligné que le programme de pays était géré avec l'accord du Gouvernement, conformément à ses intérêts. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري كان يُدار برضا الحكومة ووفقا لمصالحها. |
La Directrice régionale a fait observer que le projet de descriptif de programme de pays correspondait à un programme de transition d'une durée d'un an et que le prochain programme complet prendrait intégralement en compte les priorités définies au niveau national. | UN | وقال المدير الإقليمي إن وثيقة البرنامج القطري تتعلق ببرنامج تكميلي لمدة سنة واحدة، وأن البرنامج الكامل المقبل سيعكس الأولويات الوطنية على نحو تام. |