Ainsi, le racisme et la xénophobie étaient aussi des obstacles importants au plein respect des droits de l'homme des migrants. | UN | ومن ثم فإن العنصرية ورهاب اﻷجانب يعتبران عقبتين هامتين أمام الاحترام الكامل للحقوق اﻹنسانية للمهاجرين. |
La deuxième visait à obtenir des renseignements quantitatifs et qualitatifs sur les mesures prises par les Etats membres pour favoriser et protéger les droits de l'homme des migrants. | UN | وكان السؤال الثاني يهدف إلى الحصول على إحصاءات ومعلومات نوعية عما تتخذه الدول اﻷعضاء من تدابير لتعزيز الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين وحمايتها. |
b) Formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme des migrants. | UN | )ب( وضع توصيات لزيادة تعزيز وحماية وإعمال الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين. |
Il faut aussi accroître la coopération internationale pour protéger les droits fondamentaux des migrants. | UN | 74- ومضى يقول إن الأمر بحاجة أيضا إلى مزيد من التعاون الدولي لحماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين. |
22. Les États Membres avaient l'obligation de protéger les droits fondamentaux des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille indépendamment de leur statut migratoire. | UN | 22- من واجب الدول الأعضاء أن تحمي الحقوق الإنسانية للمهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم، بصرف النظر عن وضعيتهم الخاصة بالهجرة. |
77. Demande instamment aux États d'adopter une approche globale et équilibrée de la migration, notamment en renforçant le dialogue international sur la migration, en établissant de réels partenariats entre les pays d'origine, de transit et de destination et en explorant toutes les synergies possibles entre la gestion des migrations et la promotion du développement, tout en tenant pleinement compte des droits fondamentaux des migrants; | UN | 77- يحث الدول على اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة، بما في ذلك من خلال تعزيز الحوار الدولي بشأن الهجرة، وإقامة شراكات حقيقية بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد، واستكشاف جميع سبل التآزر الممكنة بين إدارة الهجرة وتعزيز التنمية، مع مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين مراعاة تامة؛ |
Il a été reconnu que le Protocole relatif aux migrants comprenait une série de dispositions visant à assurer le traitement humain des migrants faisant l'objet d'un trafic, la protection intégrale de leurs droits et la prévention des pires formes d'exploitation auxquelles ils sont soumis. | UN | واعتُرف بأنّ بروتوكول المهاجرين يتضمن سلسلة من الأحكام الرامية إلى ضمان المعاملة الإنسانية للمهاجرين المهرَّبين وحماية حقوقهم حماية كاملة ومنع أسوأ أشكال الاستغلال الممارسة إزاءهم. |
98. La Commission des droits de l'homme a beaucoup contribué à améliorer la protection des droits des migrants en créant en 1997 un Groupe de travail intergouvernemental d'experts afin de réunir des informations sur les facteurs faisant obstacle à une protection effective et complète des droits de l'homme des migrants et d'élaborer des recommandations quant aux moyens de renforcer la protection de ces droits. | UN | ٨٩- وفي إحدى الخطوات الهامة الرامية إلى تحسين الحماية الممنوحة لحقوق المهاجرين أنشأت لجنة حقوق اﻹنسان في عام ٧٩٩١ فريقا عاملا من الخبراء الحكوميين الدوليين من أجل جمع المعلومات عن العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة للحقوق اﻹنسانية للمهاجرين ووضع توصيات لتعزيز حماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين. |
a) Recueillir auprès des gouvernements, organisations non gouvernementales et toutes autres sources pertinentes tous les renseignements utiles sur les obstacles rencontrés pour assurer la protection effective et entière des droits de l'homme des migrants; | UN | )أ( جمع كل المعلومات الهامة عن العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة للحقوق اﻹنسانية للمهاجرين من الحكومات والمنظمات غير الحكومية وأية مصادر أخرى ذات صلة بهذا الموضوع؛ |
La troisième avait pour but d'obtenir des renseignements sur le niveau de sensibilisation des Etats membres aux problèmes des droits de l'homme des migrants, dont il était question dont la résolution 1997/15, sans chercher à obtenir des données précises ni de description qualitative de ces problèmes. | UN | وكان السؤال الثالث يهدف إلى الحصول على بعض المؤشرات عن مستوى وعي الدول اﻷعضاء بمشاكل الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين المشار إليها في قرار اللجنة ٧٩٩١/٥١، ولم يكن القصد منه الحصول على بيانات دقيقة أو وصف نوعي لمشاكل حقوق اﻹنسان تلك. |
Les ministres ont réaffirmé que, lorsqu'ils exercent leur droit souverain d'adopter et de mettre en application des mesures de sécurités aux frontières, les États sont tenus de respecter les obligations que leur confère le droit international, y compris le droit international humanitaire, afin d'assurer le plein respect des droits fondamentaux des migrants. | UN | 363 - وأعاد الوزراء التأكيد على أن من واجب الدول، عند ممارستها لحقها السيادي في سنّ وتنفيذ تدابير تتعلق بالهجرة وأمن الحدود، أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان، وذلك لضمان احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين احتراما كاملاً. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que, lorsqu'ils exercent leur droit souverain d'adopter et de mettre en application des mesures de sécurités aux frontières, les États sont tenus de respecter les obligations que leur confère le droit international, y compris le droit international humanitaire, afin d'assurer le plein respect des droits fondamentaux des migrants. | UN | 372 - أعاد رؤساء الدول والحكومات التأكيد على أن من واجب الدول عند ممارستها لحقها السيادي في سـنّ وتنفيذ تدابير تتعلق بالهجرة وأمن الحدود، أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك لضمان احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين احتراماً كاملاً. |
En premier lieu, il s'agit de l'identification ethnique et religieuse des communautés migrantes sur la base de leur pays d'origine; des migrants musulmans, migrants d'origine arabe ou asiatique, ayant été victimes de graves persécutions sous couvert de mesures administratives et de sécurité, il importe d'examiner les répercussions du souci de sécurité sur les droits fondamentaux des migrants. | UN | وأضاف قائلاً إن أولى هذه المسائل هي الصورة الإثنية والدينية التي تُرسم لطوائف المهاجرين على أساس بلدان منشئهم: إذ أن المهاجرين المسلمين، وبصفة أعم المهاجرين ذوي الأصول العربية أو الآسيوية، قد تعرضوا لاضطهاد بالغ من حيث التدابير الإدارية والأمنية ومن ثم يلزم بحث ما يترتب على الشواغل الأمنية في مجال الحقوق الإنسانية للمهاجرين. |
Mme Eskjær (Danemark), prenant la parole au nom de l'Union européenne, demande des éclaircissements quant aux responsabilités respectives des pays d'origine et des pays d'accueil dans la protection des droits fondamentaux des migrants dont la résidence dans le pays d'accueil s'est avérée illicite. | UN | 62 - السيدة إسكياير (الدانمرك): تكلمت باسم الاتحاد الأوروبي، فطلبت إيضاحاً لمسؤوليات كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد فيما يختص بحماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين الذين يتبين أن إقامتهم في بلد المقصد غير مشروعة. |
108 .10 Légiférer contre le profilage racial et intensifier ses efforts pour promouvoir le traitement humain des migrants et des personnes d'origine non irlandaise par les forces de l'ordre (Iran); | UN | 108-10- سن تشريع يناهض التنميط العرقي ويعزز جهودها الرامية إلى تعزيز المعاملة الإنسانية للمهاجرين ولمن هم من غير أصل آيرلندي من جانب مسؤولي إنفاذ القانون (إيران)؛ |
108.12 Adopter une loi qui interdise toute forme de profilage racial et intensifier encore ses efforts pour promouvoir le traitement humain des migrants et des personnes d'origine non irlandaise par la Garda Síochána et par les autres forces de l'ordre conformément au droit international des droits de l'homme (Azerbaïdjan); | UN | 108-12- اعتماد تشريع يحظر أي شكل من أشكال التنميط العرقي، وتعزيز جهودها الرامية إلى توطيد المعاملة الإنسانية للمهاجرين ولمن هم من غير أصل آيرلندي من جانب الشرطة الآيرلندية وموظفي إنفاذ القانون الآخرين وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان (أذربيجان)؛ |