"بآثارها" - Translation from Arabic to French

    • leurs effets
        
    • ses effets
        
    • leurs incidences
        
    • des effets
        
    • leur impact
        
    • leurs conséquences
        
    • les effets
        
    • ses incidences
        
    • leurs productions
        
    • qu'elles ont des incidences
        
    • les conséquences
        
    En outre, il décrit les différentes activités par leurs effets calculés sur les professionnels, les mineurs et d'autres cibles des projets parrainés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تمثل مختلف الأنشطة بآثارها المعتدلة في المهنيين والقُصّر وأهداف أخرى للمشاريع المتبناة.
    C’est dans les pays développés que ces transformations ont été les plus prononcées, mais elles font également sentir leurs effets dans les pays en développement et les pays en transition. UN ومضت التغييرات إلى أقصى حد لها في البلدان المتقدمة النمو، إلا أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد شعرت بآثارها أيضا.
    Ce groupe a étendu ses activités au-delà du territoire sri-lankais, faisant ressentir ses effets néfastes dans les pays voisins et d'autres pays. UN وقد وسعت هذه الجماعة أنشطتها أيضا الى ما وراء أراضي سري لانكا وشعرت بآثارها الضارة البلدان المجاورة وبلدان أخرى.
    Cependant, les propositions dont la Commission est saisie vont très loin pour ce qui est aussi bien de leurs incidences financières que de leur portée. UN إلا أن المقترحات المعروضة على اللجنة بعيدة المدى سواءً في ما يتعلق بآثارها المالية أو بنطاقها.
    En pratique cependant, le recours aux sanctions soulèvent une série de problèmes du point de vue des effets qu'elles ont, de leur durée et de leur abrogation. UN وإن كان استخدام الجزاءات يطرح مجموعة من المشاكل فيما يتصل بآثارها ومدتها ورفعها، من الناحية العملية.
    Cela suppose la prise de conscience de leur propre santé personnelle et de ses effets sur l'environnement mais aussi la prise de conscience au sein des institutions de leur impact direct ou indirect. UN ويتمثل ذلك في وعي المرء بصحته الشخصية وبآثارها على البيئة وكذلك في وعي المؤسسات بآثارها المباشرة أو غير المباشرة.
    La présente étude traite de l'évolution de l'économie mondiale en 2007 et de leurs conséquences probables sur les pays africains. UN وتنظر هذه الدراسة في التطورات الرئيسية في الاقتصاد العالمي في عام 2007 بآثارها المحتملة على البلدان الأفريقية.
    Mais, on peut également constater qu'il existe d'importantes différences, surtout en ce qui concerne les effets juridiques. UN ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    Toutefois, il était difficile pour le Comité d'avaliser l'idée d'un plan d'action unique pour tous les organes et, du reste, d'avaliser certains éléments du plan d'action, en ce qui concernait ses incidences pour les travaux du Comité. UN ولكن وجدت اللجنة بعض الصعوبة في قبول مفهوم خطة عمل مشتركة، وفي قبول هذه الخطة فيما يتعلق بآثارها على عمل اللجنة.
    S'agissant du droit des peuples autochtones de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toutes leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, les États parties devraient adopter des mesures garantissant aux peuples autochtones la protection efficace des intérêts liés à leurs productions, qui sont souvent des expressions de leur patrimoine culturel et savoir traditionnel. UN 32- وفيما يتعلق بالحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنع الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الفعالة لمصالح الشعوب الأصلية المتصلة بآثارها التي تعد في غالب الأحيان تعبيراً عن تراثها الثقافي ومعارفها التقليدية.
    Considérant que les techniques d'information sont un élément indispensable à la planification, au développement et à la prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique, et considérant également qu'elles ont des incidences profondes sur la société, UN وإذ تسلم بأن تكنولوجيات المعلومات مستلزمات هامة للتخطيط والتنمية وصنع القرار في مجال العلم والتكنولوجيا، وإذ تسلم أيضا بآثارها البعيدة المدى بالنسبة للمجتمع،
    En revanche, si de telles armes ont été employées dans d'autres États, alors il se peut que des éléments d'information sur leurs effets médicaux soient disponibles. UN أما إذا كانت هذه الأسلحة قد استُخدمت في دولة أخرى، فلا يُستبعد أن تتوافر بعض الأدلة المتعلقة بآثارها الطبية.
    leurs effets ne sont qu'en partie prévisibles et elles ont invariablement des conséquences inattendues. UN ولا يمكن التكهن بآثارها إلا جزئيا، ولها على الدوام آثار غير متوقعة.
    Il devrait encourager des formes non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, et devrait organiser des campagnes d'information pour faire prendre conscience de leurs effets préjudiciables. UN وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة.
    Il devrait encourager des formes non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, et organiser des campagnes d'information pour sensibiliser la population à leurs effets préjudiciables. UN وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة.
    ses effets ont été ressentis par 1 156 communautés réparties dans 133 municipalités des 15 régions touchées. UN وشعر بآثارها 156 1 من المجتمعات المحلية في 133 بلدية في المناطق المنكوبة وعددها 15 منطقة.
    Nous notons aujourd'hui une renaissance de ce leadership, nous sentons ses effets dans les changements remarquables intervenus au coeur de l'Organisation et dans son esprit. UN ونحن نشهد اليوم بعث هذه القيادة، ونشعر بآثارها عن طريق تغيير بارز في قلب منظمتنا وروحها.
    Lorsque les jugements sont rendus, la Division fournit en outre des avis sur leur exécution et sur les réponses aux questions relatives à leurs incidences. UN وعند صدور الأحكام، تسدي الشعبة المزيد من المشورة بشأن تنفيذها وبخصوص الردود على الاستفسارات المتعلقة بآثارها.
    Et j'ai pris ces médocs dont un des effets secondaires peut être un paranoïa aiguë à propos des effets secondaires. Open Subtitles وكنت أتناول بعض الأقراص التي يفترض أن يكون أحد آثارها الجانبية الشك الزائد بآثارها الجانبية
    Cela serait différent si toutes les institutions publiques étaient conscientes de leur impact potentiel et réel. UN وسيختلف هذا الأمر إذا كانت جميع المؤسسات العامة واعية بآثارها الممكنة والفعلية.
    C8 : L'incidence des activités de mise en oeuvre conjointe est évaluée en fonction de leurs effets sur l'environnement ainsi que de leurs conséquences économiques et sociales. UN المعيار رقم ٨ - تقيم تأثيرات أنشطة التنفيذ المشترك فيما يتعلق بآثارها البيئية، فضلا عن آثارها الاقتصادية والاجتماعية.
    Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, un État Membre ne doit promulguer, ni appliquer des lois, des règlements ou des mesures dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États Membres, ainsi qu'à la liberté du commerce. UN ووفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، لا يمكن لأية دولة عضو أن تسن ولا أن تطبق قوانين أو أنظمة أو تدابير تمس بآثارها التي تتجاوز حدود تلك الدولة سيادة دول أعضاء أخرى، أو تمس حرية التجارة.
    La crise financière et économique à laquelle nous assistons actuellement est mondiale de par ses causes et ses incidences et les économies en développement sont les plus touchées par ses effets négatifs. UN فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها حاليا هي أزمة عالمية في أسبابها وآثارها. والاقتصادات النامية هي الأشد تضررا بآثارها السلبية.
    32. S'agissant du droit des peuples autochtones de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toutes leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, les États parties devraient adopter des mesures garantissant aux peuples autochtones la protection efficace des intérêts liés à leurs productions, qui sont souvent des expressions de leur patrimoine culturel et savoir traditionnel. UN 32- وفيما يتعلق بالحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي أثر علمي أو أدبي أو فني من آثار الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اعتماد تدابير لكفالة الحماية الفعالة لمصالح الشعوب الأصلية المتصلة بآثارها التي تعد في غالب الأحيان تعبيراً عن إرثها الثقافي ومعارفها التقليدية.
    Considérant que les techniques d'information sont un élément indispensable à la planification, au développement et à la prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique, et considérant également qu'elles ont des incidences profondes sur la société, UN وإذ تسلم بأن تكنولوجيات المعلومات مستلزمات هامة للتخطيط والتنمية وصنع القرار في مجال العلم والتكنولوجيا، وإذ تسلم أيضا بآثارها البعيدة المدى بالنسبة للمجتمع،
    Le Gouvernement d'Oman met en avant la nécessité de tenir compte de toutes les conséquences de la mondialisation, et non pas seulement de ses retombées économiques. UN 18 - أكدت حكومة سلطنة عمان على أهمية الاهتمام بكل النتائج المترتبة على العولمة، لا فقط بآثارها الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more