Les différents aspects de ces pratiques donnent, ensemble, une vue globale de la gouvernance, dans ses dimensions politiques et techniques. | UN | وتمثل هذه الجوانب التي تم إبرازها، مجتمعة تعرض صورة شاملة لأسلوب الإدارة بأبعادها السياسية والتقنية. |
En somme, le Programme d'action a placé l'être humain au centre de sa trame et de ses projections, en ce sens que l'être humain est l'artisan et le bénéficiaire du développement dans ses dimensions économique, sociale et environnementale. | UN | وباختصار، إن برنامج العمل وضع اﻹنسان في صميم اهتمامه وتقديراته، حيث أن اﻹنسان هو صانع التنمية والمستفيد منها بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Dans bien des cas, les caractéristiques du trafic nous imposent d'aborder le problème dans ses dimensions politique, sociale et économique, et dans une perspective internationale. | UN | وهناك حالات كثيرة من الاتجار غير المشروع بالأسلحة تبين ضرورة حل هذه المشكلة بأبعادها السياسية والاجتماعية والاقتصادية وفي الإطار الدولي. |
En outre, le rapport ne fait pas mention des efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies pour venir à bout des conséquences découlant de catastrophes technologiques d'envergure, notamment la catastrophe de Tchernobyl, dont les dimensions et les incidences au plan mondial ont été reconnues à plusieurs reprises par l'Assemblée générale. | UN | وفضلا عــن ذلك، لا يتناول التقرير جهود اﻷمم المتحدة في مجال التغلب على آثار الكوارث التكنولوجية الرئيسية، ومنها كارثة تشيرنوبيل، التي اعترفت الجمعية العامة مرارا بأبعادها وآثارها العالمية. |
Celle-ci garantit l'exercice des libertés et des droits fondamentaux dans leurs dimensions universelles, globales, complémentaires et interdépendantes. | UN | ويكفل هذا النهج الحريات الأساسية وحقوق الإنسان بأبعادها العالمية والشاملة والمتكاملة والمترابطة. |
Face à ces défis, le développement demeure notre objectif principal, et le développement durable, dans ses dimensions économiques, sociales et environnementales, représente un élément clef du cadre global et des objectifs de l'ONU. | UN | وأمام هذه التحديات، تبقى التنمية هدفا مركزيا في حد ذاتها، والتنمية المستدامة، بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، تشكل عنصرا أساسيا في الإطار الشامل للأمم المتحدة ومقاصدها. |
Le développement dans ses dimensions économique, sociale et écologique, fondé sur le respect des droits de la personne, constitue également nos défi et objectif communs en vue de l'établissement d'un monde à la fois plus libre et plus sûr. | UN | وإن تناول التنمية بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية القائمة على احترام حقوق الإنسان، هو تحد وهدف لنا جميعا ونحن نسعى لبناء عالم أكثر حرية وأمنا. |
La situation de la population Rohingya et le fait qu'elle est dispersée à travers les pays voisins de l'ASEAN et d'autres pays exigent que la région tout entière collabore pour alléger le sort de cette communauté dans ses dimensions transfrontières. | UN | وكذلك فإن حالة جماعة الروهينغيا في ميانمار وكونها منتشرة في جميع أنحاء بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا والبلدان الأخرى المجاورة يفرضان أيضا على المنطقة بأسرها زيادة التعاون في معالجة محنة هذه الطائفة بأبعادها العابرة للحدود. |
Ce groupe se réunira régulièrement, suivra et encouragera la réalisation des actions prioritaires, d’un point de vue politique, afin de contribuer, sur la base des mécanismes existants, à un dialogue mondial qui renforcera le partenariat stratégique entre les deux régions dans ses dimensions politique, économique, sociale, environnementale, éducative, culturelle, technique et scientifique. | UN | وسوف تجتمع هذه المجموعة بانتظام، وسترصد وتشجع إنجاز أولويات العمل، من وجهة نظر سياسية، وبهدف اﻹسهام، على أساس اﻵليات القائمة، في الحوار العالمي بغية تعزيز الشراكة الثنائية اﻹقليمية الاستراتيجية بأبعادها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والتعليمية والثقافية والتقنية والعلمية. |
Nous croyons fermement que la situation impose plus que jamais d'affronter le problème de la drogue à travers une vision globale prenant en considération les questions du développement économique et social dans ses dimensions interdépendantes et ce, par l'élargissement de la coopération internationale en tant qu'instrument essentiel pour mener à bien toute action efficiente. | UN | ونعتقد جازمين بأن الظروف أصبحت تدعو أكثر من أي وقت مضى إلى التصدي لمشكلة المخدرات من خلال منظور شمولي يأخذ في اعتباره قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية بأبعادها المتداخلة عبر توسيع دائرة التعاون الدولي باعتباره اﻷداة اﻷساسية ﻷي تحرك عميق الجدوى. |
Ce rapport nous rappelle la nature complexe de la tâche, dans ses dimensions économique, sociale, humanitaire et finalement politique, dont nous devons nous acquitter au cours de ce millénaire, de même qu'il nous rappelle l'importance que les États Membres de l'ONU, collectivement et individuellement, accordent à la stabilité, à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويذكرنا التقرير بتعقد المهمة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية، وأخيرا السياسية، التي يجب أن نتناولها في هذه الألفية، بالإضافة إلى الأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فرادى وجماعات على الاستقرار والسلم والأمن الدوليين. |
Nous sommes fermement convaincus que lutter contre les causes profondes du crime, qui sont souvent liées à la vulnérabilité sociale, passe par l'adoption d'une approche garantissant le plein respect des droits de l'homme tout en promouvant activement la démocratie et le développement durable dans ses dimensions sociales, économiques et environnementales. | UN | ونؤمن إيمانا جازما بأن معالجة الأسباب الجذرية للجريمة، التي غالبا ما تتصل بحالة الضعف الاجتماعي، تتطلب اتخاذ نهج يضمن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، في حين يعزز بفعالية الديمقراطية فضلا عن التنمية المستدامة بأبعادها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Nous continuerons de faire fond sur ces progrès en encourageant une croissance équitable et inclusive, en éliminant la pauvreté, en nous attachant à réaliser un développement durable dans ses dimensions économiques, sociales et environnementales et en créant les conditions favorables requises pour la mobilisation de ressources publiques et privées et le développement des investissements productifs. | UN | وسنواصل مسيرة هذا التقدم بتشجيع نمو شامل ومنصف والقضاء على الفقر والسعي إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وبكفالة تهيئة البيئة المؤاتية اللازمة لتعبئة الموارد العامة والخاصة وتوسيع نطاق الاستثمارات المنتجة. |
Dans la mesure où les enfants disposent de chances inégales dans la vie - dans ses dimensions sociale, politique, économique, civique et culturelle - leurs droits sont violés. | UN | وبقدر ما يكون أي طفل محروما من الفرصة المتكافئة في الحياة - بأبعادها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والمدنية والثقافية - بقدر ما تكون حقوقه قد انتُهكت. |
Il note avec satisfaction que le Comité d'experts s'est également inspiré de l'esprit du Consensus de Monterrey et du document final de Rio+20 et il espère que le programme de développement pour l'après-2015 reflétera de même l'engagement de la communauté internationale en faveur d'un développement durable dans ses dimensions économiques, sociales et environnementales. | UN | وأثنى على لجنة الخبراء لاضطلاعها بمهمتها مسترشدة بروح توافق آراء مونتيري وبالوثيقة الختامية لمؤتمر ريو+20، وأعرب عن أمله في أن تعكس خطة التنمية لما بعد عام 2015 بطريقة مماثلة التزام المجتمع الدولي بتحقيق التمية المستدامة بأبعادها الثلاثة، أي البعد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
63. Le droit au développement combine une conception globale du développement dans ses dimensions économiques, sociales, culturelles et politiques, et une exigence de réalisation pleine et entière de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, ainsi que du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ٣٦ - والحق في التنمية يجمع بين مفهوم عالمي للتنمية بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتزام بالقيام على نحو كامل شامل بإعمال كافة حقوق اﻹنسان وجميع الحريات اﻷساسية، فضلا عن حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
La Thaïlande et le PNUD s'associent pour promouvoir un développement humain fondé sur un échange mutuel de connaissances et de savoir-faire, dans les dimensions aussi bien nationales qu'internationales. | UN | فتايلند والبرنامج الإنمائي شريكان في التنمية البشرية على أساس التبادل المزدوج المسار للمعارف والخبرات، بأبعادها الوطنية والدولية على السواء. |
Le travail et l'emploi constituent véritablement des éléments clefs dans le contexte du développement durable, dans ses trois dimensions, car ils établissent un lien entre la dimension économique et les dimensions sociale et environnementale de la vie de chacun. | UN | فالعمل والعمالة عنصران أساسيان فعلاً في إطار التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة جميعها، ويربطان البعد الاقتصادي لحياة الناس بالبعدين الاجتماعي والبيئي. |
Cette caractéristique souligne à elle seule le mandat et l'autorité uniques dont les Nations Unies sont dotées pour faire face à ses défis dans leurs dimensions mondiales. | UN | وهذه السمــة وحدهــا تؤكد الولاية والسلطة الفريدتين لﻷمم المتحدة في معالجة هذه التحديات بأبعادها العالمية. |
Il est donc envisagé de les retenir tous les trois dans l'analyse qui sera faite à un stade ultérieur de cette étude, dans leurs dimensions théorique aussi bien que pratique. | UN | وبالتالي، يُقترح أن يشتمل التحليل الذي سيُجرى في المراحل اللاحقة من إعداد هذه الدراسة على جميع المجالات الثلاثة، بأبعادها النظرية وكذلك العملية. |
Elle souligne que ces préoccupations continuent à porter sur la question de savoir si le développement devrait être mesuré par rapport au rendement économique ou à ses dimensions humaines. | UN | وأبرزت أن هذا القلق ما زال يتركز على ما إذا كانت التنمية ينبغي أن تقاس بالناتج الاقتصادي للتنمية أو بأبعادها البشرية. |