En vertu de l'article 10 du nouveau Code pénal, cette dépénalisation devait s'appliquer rétroactivement aux personnes qui avaient commis des infractions pénales analogues avant l'entrée en vigueur du nouveau Code. | UN | وبموجب المادة 10 من القانون الجنائي الجديد، كان يجب أن تسري صفة عدم التجريم هذه بأثر رجعي على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم مماثلة قبل دخول القانون الجديد حيز النفاذ. |
Ces procédures ne s'appliqueront pas rétroactivement aux rapports publiés avant la date de la décision du Conseil d'administration au sujet de la politique de surveillance. | UN | ولن يجري تطبيق تلك الإجراءات بأثر رجعي على التقارير التي صدرت قبل اتخاذ المجلس التنفيذي قراره بشأن سياسة الرقابة: |
Il semble toutefois selon d'autres sources que, dans le décret nº 115 de 1994, l'Iraq ait instauré la peine de mort de telle sorte que celle-ci pourrait être appliquée rétroactivement aux personnes ayant refusé pour la troisième fois d'accomplir leur service militaire. | UN | غير أنه يتضح من مصادر أخرى أن العراق قام، بموجب المرسوم رقم 115 لعام 1994، بادخال عقوبة الاعدام بشكل يجوز تطبيقه بأثر رجعي على الأشخاص الفارين من الخدمة العسكرية للمرة الثالثة. |
L'auteur craint que cette nouvelle disposition ne soit appliquée rétroactivement à son mari et que celui-ci ne soit condamné à mort. | UN | وتخشى مقدمة البلاغ من تطبيق هذا الحكم الجديد بأثر رجعي على زوجها وأنه طبقا لذلك ربما يحكم عليه باﻹعدام. |
L'adoption de lois qui s'appliquent rétroactivement à des affaires en cours d'instruction constitue une ingérence directe de la part du pouvoir législatif. | UN | وإن اعتماد تشريع يطبّق بأثر رجعي على قضايا كانت المحاكم قد شرعت في التحقيق فيها قبل اعتماد ذلك التشريع يشكل تدخلا مباشرا من جانب السلطة التشريعية. |
Les agents qui n'auraient pas reçu des indemnités, primes ou autres versements prévus par le présent Règlement ne peuvent en obtenir le rappel que si une demande faisant valoir leurs droits est présentée par écrit, dans les 12 mois qui suivent la date à laquelle ils pouvaient prétendre au versement initial. | UN | إذا كانت لموظف المشاريع أي بدلات أو منح أو مدفوعات أخرى مستحقة بموجب هذا النظام الإداري ولم يتقاضاها، لا يحق له الحصول بأثر رجعي على هذه البدلات أو المنح أو المدفوعات الأخرى ما لم يقدم طلبا مكتوبا بذلك في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان يستحق أن تؤدى له فيه. |
Le Comité consultatif se déclare également préoccupé par le calendrier des exercices de classement des postes, leur incidence sur les exercices budgétaires à venir et l'application rétroactive de leurs résultats prévue par les règles pertinentes. | UN | تشعر اللجنة الاستشارية أيضا بالقلق إزاء توقيت عمليات التصنيف، وتأثيرها على الفترات المالية اللاحقة، وتنفيذ نتائجها بأثر رجعي على النحو المنصوص في الأنظمة ذات الصلة. |
d) L'UNICEF devrait s'efforcer d'obtenir une approbation rétrospective pour les quatre projets ajoutés sans l'autorisation du Conseil d'administration (par. 57); | UN | )د( ينبغي أن تلتمس اليونيسيف موافقة بأثر رجعي على المشاريع اﻷربعة التي أضيفت دون إذن من المجلس التنفيذي )الفقرة ٥٧(؛ |
5.7 L'auteur met en doute l'équité d'une loi sur la nationalité à laquelle n'a pas été donné un caractère rétroactif pour le moins vis-à-vis des personnes encore vivantes qui sont affectées par ses dispositions et compare cet état de choses à celui créé par la loi abolissant l'esclavage en vertu de laquelle tous les esclaves ont été émancipés. | UN | 5-7 وتشكك صاحبة البلاغ في عدالة تشريع الجنسية الذي لم يسر بأثر رجعي على الأقل بالنسبة للأشخاص الذين لا يزالون على قيد الحياة والمتأثرين به، وتقارن الوضع بالقانون الذي أنهى الرق والذي تحرر بموجبه جميع العبيد. |
Elle demande si le nouveau projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales vise à établir un régime uniforme au Malawi et, si tel est le cas, si ses dispositions s'appliqueront rétroactivement aux mariages existants, en exigeant, par exemple, l'enregistrement des mariages coutumiers. | UN | وتساءلت عما إذا كان قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية الجديد سيضع نظاماً موحداً في ملاوي وفى هذه الحالة هل ستنطبق أحكامه بأثر رجعي على الزيجات القائمة بأن يتطلب مثلا تسجيل حالات الزواج العرفي. |
Ce nouveau système, appliqué rétroactivement aux résolutions antérieures au 1er janvier 1965, est entré pleinement en vigueur à cette date. | UN | وقد دخل النظام الجديد حيز النفاذ الكامل ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ٥٦٩١ وطبق بأثر رجعي على القرارات المتخذة قبل ذلك التاريخ. |
Ce nouveau système, appliqué rétroactivement aux résolutions antérieures au 1er janvier 1965, est entré pleinement en vigueur à cette date. ISSN 0252-8002 | UN | أما النظام الجديد، الذي طُبق بأثر رجعي على القرارات المتخذة قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٦٥، فقد أصبح معمولا به تماما منذ ذلك التاريخ. |
La nouvelle méthodologie a été, dans la mesure du possible, appliquée rétroactivement aux statistiques de la période antérieure, ce qui explique le nombre plus élevé d'incidents (voir S/2008/501, par. 19). | UN | وطُبقت هذه المنهجية الجديدة، قدر الإمكان، بأثر رجعي على الإحصاءات المتعلقة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، مما يفسر معدل الحوادث الجديد، انظر الفقرة 19 من الوثيقة S/2008/501). |
Lorsque la Partie communique des estimations recalculées pour des années de la période d'engagement antérieures à l'année d'inventaire considérée, des ajustements pourront être apportés rétroactivement aux estimations qui n'ont pas encore été examinées, pour autant que les dispositions du paragraphe 4 cidessus s'appliquent à ces estimations recalculées. | UN | وعندما تقدم تقديرات أعيد حسابها لسنوات فترة الالتزام السابقة لسنة الجرد التي تخضع للاستعراض يجوز تطبيق التعديلات بأثر رجعي على التقديرات التي لم تستعرض بعد إذا انطبقت أحكام الفقرة 4 أعلاه على هذه التقديرات المعاد حسابها. |
Lorsque la Partie communique des estimations recalculées pour des années de la période d'engagement antérieures à l'année d'inventaire considérée, des ajustements pourront être apportés rétroactivement aux estimations qui n'ont pas encore été examinées, pour autant que les dispositions du paragraphe 4 cidessus s'appliquent à ces estimations recalculées. | UN | وعندما تقدم تقديرات أعيد حسابها لسنوات فترة الالتزام السابقة لسنة الجرد التي تخضع للاستعراض يجوز تطبيق التعديلات بأثر رجعي على التقديرات التي لم تستعرض بعد إذا انطبقت أحكام الفقرة 4 أعلاه على هذه التقديرات المعاد حسابها. |
Le système de paiements forfaitaires permettra certes de maîtriser ces dépenses, mais il ne peut s'appliquer rétroactivement aux affaires en cours et le Tribunal a entamé des discussions avec l'Association des conseils de la défense concernant l'adoption du nouveau système. | UN | وفي الوقت الذي سيفيد فيه نظام الأتعاب الإجمالية بشكل فعَّال في احتواء هذه التكاليف، فإنه لا يمكن تطبيقه بأثر رجعي على القضايا التي يجري النظر فيها، وأن محكمة رواندا قد دخلت في مباحثات مع رابطة محامي الدفاع لإقرار العمل بالنظام الجديد. |
36. On a toutefois exprimé la crainte que la variante 3 ne conduise à une situation où une règle supplétive s'appliquerait rétroactivement aux conventions conclues avant l'adoption du Règlement révisé sans tenir suffisamment compte du principe de l'autonomie des parties. | UN | 36- ولكن، أُبدي شاغل مفاده أن البديل 3 يمكن أن يؤدي إلى حالة تنطبق فيها قاعدة احتياطية بأثر رجعي على الاتفاقات التي أُبرمت قبل اعتماد القواعد المنقَّحة دون إيلاء قدر كاف من الاعتبار لمبدأ استقلال الأطراف. |
De fait le but même de la nouvelle loi qui a été appliquée rétroactivement à l'auteur était d'empêcher tout exercice discrétionnaire du droit de grâce ou de remise en liberté tant que le défendeur ne s'est pas acquitté de ses obligations de caractère civil. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
De fait le but même de la nouvelle loi qui a été appliquée rétroactivement à l'auteur était d'empêcher tout exercice discrétionnaire du droit de grâce ou de remise en liberté tant que le défendeur ne s'est pas acquitté de ses obligations de caractère civil. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
6.3 En ce qui concerne l'allégation selon laquelle la peine de mort pourrait être appliquée rétroactivement à son mari, l'auteur n'a pas fourni la preuve que les dispositions de la nouvelle législation péruvienne élargissant l'application de la peine de mort avaient été appliquées rétroactivement à son mari. | UN | ٦-٣ وبشأن الادعاء بأن عقوبة اﻹعدام قد تطبق بأثر رجعي على السيد بولاي كامبوس لم تستشهد بأية أدلة بما يفيد أن أحكام قانون بيرو الجديد بتوسيع نطاق تطبيق عقوبة اﻹعدام تنطبق عليه بأثر رجعي. |
Les agents qui n'auraient pas reçu des indemnités, primes ou autres versements prévus par le présent Règlement ne peuvent en obtenir le rappel que si une demande faisant valoir leurs droits est présentée par écrit, dans les 12 mois qui suivent la date à laquelle ils pouvaient prétendre au versement initial. | UN | إذا كانت لموظف المشاريع أي بدلات أو منح أو مدفوعات أخرى مستحقة بموجب هذا النظام الإداري ولم يتقاضاها، لا يحق له الحصول بأثر رجعي على هذه البدلات أو المنح أو المدفوعات الأخرى ما لم يقدم طلبا مكتوبا بذلك في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان يستحق أن تؤدى له فيه. |
Il se dit également préoccupé par des cas récents d'invalidation rétroactive de divorces au détriment de femmes juives. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما حدث مؤخراً من حالات إبطال لصلاحية الطلاق بأثر رجعي على نحو يضر بمصلحة النساء اليهوديات. |
Recommandation du paragraphe 11 d). L’UNICEF devrait s’efforcer d’obtenir une approbation rétrospective pour les quatre projets ajoutés sans l’autorisation du Conseil d’administration. | UN | ٢٤ - التوصية، الفقرة ١١ )د( - ينبغي أن تلتمس اليونيسيف موافقة بأثر رجعي على المشاريع اﻷربعة التي أضيفت دون إذن من المجلس التنفيذي. |
5.7 L'auteur met en doute l'équité d'une loi sur la nationalité à laquelle n'a pas été donné un caractère rétroactif pour le moins vis-à-vis des personnes encore vivantes qui sont affectées par ses dispositions et compare cet état de choses à celui créé par la loi abolissant l'esclavage en vertu de laquelle tous les esclaves ont été émancipés. | UN | 5-7 وتشكك صاحبة البلاغ في عدالة تشريع الجنسية الذي لم يسر بأثر رجعي على الأقل بالنسبة للأشخاص الذين لا يزالون على قيد الحياة والمتأثرين به، وتقارن الوضع بالقانون الذي أنهى الرق والذي تحرر بموجبه جميع العبيد. |
L’application rétroactive des procédures révisées aux missions déjà terminées a entraîné des déficits, le montant global des remboursements au titre du matériel appartenant aux contingents dépassant les 10 % prévus à cette fin dans le budget de certaines de ces missions. | UN | وتطبيق اﻹجراءات بأثر رجعي على البعثات المنتهية أدى إلى حدوث حالات عجز مالي ﻷن المبالغ العامة المسددة تتجاوز نسبة ١٠ في المائة المحددة في الميزانية للمعدات المملوكة للوحدات في بعض من هذه البعثات. |
Le Comité est préoccupé de constater que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود اﻹسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب الذين لهم إقامة دائمة في القدس الشرقية. |