"بأجمعها" - Translation from Arabic to French

    • l'ensemble de
        
    • dans son ensemble
        
    • tout entière
        
    • dans leur ensemble
        
    • pays réalisés
        
    • 'ensemble de l'
        
    • de l'ensemble
        
    • pour l'ensemble
        
    Nous sommes conscients de notre responsabilité en tant que gardiens, avec nos frères d'Amérique latine, de forêts qui représentent le trésor vital de l'ensemble de l'humanité. UN ونحن، مع أشقائنا في أمريكا اللاتينية، ندرك مسؤوليتنا بوصفنا رعاة للغابات التي تمثل ثروة أساسية للبشرية بأجمعها.
    Ce projet doit être étendu à l'ensemble de la région de l'Afrique de l'Est et à d'autres régions du continent. UN ومن المزمع، بعدئذ، تمديد نطاق المشروع ليشمل شرق منطقة أفريقيا بأجمعها وسائر مناطق أفريقيا.
    Le but d'un resserrement des relations entre l'ONUDI et le Mexique est de renforcer la présence et les activités de l'Organisation dans le pays et dans la région dans son ensemble. UN والهدف من إقامة علاقات أوثق بين اليونيدو والمكسيك هو زيادة حضور المنظمة وزيادة أنشطتها في البلد وفي المنطقة بأجمعها.
    La question primordiale concerne la chaîne d'approvisionnement dans son ensemble. UN غير أنَّ المسألة الأكثر أهمية هي سلسلة الإمداد بأجمعها.
    :: Le développement du droit international en fonction des besoins et des exigences de l'humanité tout entière lui semble tout aussi important. UN :: وفضلا عن ذلك، فإن تطوير القانون الدولي بناء على احتياجات ومتطلبات الإنسانية بأجمعها أمر له نفس الأهمية.
    Des efforts pour s'attaquer aux causes des changements climatiques dans la perspective plus large du changement climatique nécessiteront cependant des ressources plus grandes dans le développement urbain et le logement étant donné que les villes dans leur ensemble sont un contributeur majeur aux émissions des gaz à effet de serre. UN بيد أن الجهود الرامية إلى التصدّي لأسباب تغيّر المناخ، ضمن منظور أوسع نطاقاً لهذه الظاهرة، إنما تتطلّب استثمار موارد ضخمة في التنمية الحضرية وفي قطاع الإسكان، وذلك لأن المدن بأجمعها تعتبر عاملاً رئيسياً يسهم في مصادر توليد غازات الاحتباس الحراري.
    Les profils de pays constitueront un apport aux bilans communs de pays réalisés à l'échelle du système des Nations Unies ainsi qu'aux activités en rapport avec le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, et ils aideront le PNUCID à définir ses propres priorités pour ses programmes d'assistance destinés aux pays. UN كما ان الملامح الاجمالية القطرية سوف تكون مدخلا في التقييمات القطرية المشتركة الخاصة بمنظومة الأمم المتحدة بأجمعها ، وفي الاجراءات التي تتخذ ضمن اطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الانمائية ، وكذلك من شأنها أن توفر الاطار اللازم لتحديد الأولويات الخاصة باليوندسيب في برامج المساعدة الخاصة ببلدان معينة .
    L'étude devrait viser essentiellement à établir si divers arrangements, notamment la sous-traitance, pourraient se révéler plus rentables pour certaines organisations, et aussi pour l'ensemble des organisations basées à Vienne. UN وينبغي أن تركز الدراسة على ما إذا كان يمكن لترتيبات مختلفة، بما في ذلك الاستعانة بمصادر خارجية، أن تكون أكثر نجاعة من حيث التكلفة لكل مؤسسة على حدة وكذلك للمؤسسات الكائنة في فيينا بأجمعها.
    Nous nous engageons à oeuvrer résolument pour atteindre cet objectif dans un esprit de solidarité et de coopération au profit de nos pays et de nos peuples ainsi que de l'ensemble de l'Europe. UN ونتعهد بأن نعمل بثبات على بلوغ هذا الهدف بروح من التضامن والتعاون لمنفعة بلداننا وشعوبنا وأوروبا بأجمعها.
    La lutte commune contre le terrorisme international et ses causes doit rester l'une des tâches prioritaires de chacun des États Membres et de l'ensemble de l'ONU. UN ويجب أن يظل الكفاح المشترك ضد الإرهاب ومصادره أحد المهام ذات الأولوية لفرادى الأعضاء وللأمم المتحدة بأجمعها.
    l'ensemble de l'Amérique latine soutient la cause de l'Argentine, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationale. UN وأضافت قائلة إن بلدان أمريكا اللاتينية بأجمعها تؤيد القضية الأرجنتينية، خدمة للأمن والسلم الدوليين.
    En tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies conscient de ses responsabilités, la Corée continuera de coopérer étroitement avec l'Organisation afin que celle-ci puisse jouer un rôle de premier plan dans la recherche du progrès pour toute l'humanité et la communauté internationale dans son ensemble. UN وجمهورية كوريا، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة وتتسم بالمسؤولية، ستواصل تقديم تعاونها الوثيق لتتمكن المنظمة من الاضطلاع بدور رائد في إحراز التقدم للبشرية بأجمعها وللمجتمع الدولي بأسره.
    Selon l'opinion qui a prévalu, toutefois, le paragraphe dans son ensemble devait rester une règle de non-discrimination et ne devait pas se risquer à énoncer les conditions de validité des messages de données. UN ولكن الرأي السائد ضمن الفريق العامل ذهب إلى القول بأن الفقرة بأجمعها ينبغي استبقاؤها كقاعدة بشأن عدم التمييز، وأنه لا ينبغي المجازفة بتقديم شروط بشأن صحة رسائل البيانات من الناحية القانونية.
    La Chine espère que le Directeur général présentera un rapport d'avancement détaillé sur le processus de décentralisation dans son ensemble à la onzième session de la Conférence générale. UN وأضافت أن الصين تأمل في أن يقدّم المدير العام تقريرا مرحليا مفصّلا عن عملية اللامركزية بأجمعها في الدورة الحادية عشرة للمؤتمر العام.
    Le danger que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive est une menace pour l'humanité tout entière. UN ويهدد خطر الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل البشرية بأجمعها.
    Le danger que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive est une menace pour l'humanité tout entière. UN ويهدد خطر الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل البشرية بأجمعها.
    Mais cette impasse est aussi celle de la Côte d'Ivoire tout entière. UN ولكن كوت ديفوار بأجمعها تعاني من نفس المأزق.
    La partie I et la règle 6 de l'ensemble de règles minima pour le traitement des détenus n'énumèrent pas les principes fondamentaux qui fourniront des directives générales aux administrations pénitentiaires pour interpréter les règles dans leur ensemble. UN لا يقدِّم الجزء الأول والقاعدة 6 من القواعد النموذجية الدنيا (SMRs) قائمة بالمبادئ الرئيسية التي من شأنها تقديم توجيهات عامة إلى إدارات السجون في تفسير القواعد بأجمعها.
    Les rapports d'évaluation achevés durant la période courant entre les vingt-troisième et vingt-quatrième sessions ordinaires du Conseil d'administration représentent, dans leur ensemble, des investissements financiers importants de la part de la communauté internationale et des contributions en nature de la part des Gouvernements et de milliers d'experts du monde entier. UN 75 - تمثل تقارير التقييمات المستكملة في الفترة بين الدورتين الثالثة والعشرين والرابعة والعشرين العاديتين لمجلس الإدارة بأجمعها استثماراً مالياً جماً من قبل المجتمع الدولي وتعكس مساهمات عينية من الحكومات والآلاف من الخبراء من كل أنحاء العالم.
    Les profils de pays constitueront un apport aux bilans communs de pays réalisés à l’échelle du système des Nations Unies ainsi qu’aux activités en rapport avec le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement, et ils aideront le PNUCID à définir ses propres priorités pour ses programmes d’assistance destinés aux pays. UN كما ان الملامح الاجمالية القطرية سوف تكون مدخلا في التقديرات القطرية المشتركة الخاصة بمنظومة اﻷمم المتحدة بأجمعها ، وفي الاجراءات التي تتخذ ضمن اطار اﻷمم المتحدة للمساعدة الانمائية ، وكذلك من شأنها أن توفر الاطار اللازم لتحديد اﻷولويات الخاصة باليوندسيب في برامج المساعدة الخاصة ببلدان معينة . ٤٣١ - وأعد اليوندسيب أيضا ملامح اجمالية برنامجية موحدة قياسيا لاستخدامها كأداة تنفيذية .
    Le nouveau PGI comprendra une fonction de planification des achats pour l'ensemble de l'ONUDI. UN سوف تُتاح الخاصية الوظيفية الخاصة بنظام التخطيط للاشتراء على نطاق اليونيدو بأجمعها ضمن نظام تخطيط الموارد المؤسسية الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more