Ce mandat couvre les informations pertinentes aux événements actuels, et je vous dis que celles-ci ne sont pas pertinentes. | Open Subtitles | تلك المُذكرة تسمح لك بمعرفة معلومات مُتعلقة بأحداث اليوم وأنا أخبرك أن هذا الأمر ليس له علاقة بأحداث اليوم |
Ce processus a été entravé par des événements qui, même s'ils ont été heureusement surmontés, ont mis en évidence sa propre fragilité. | UN | وقد تأثرت هذه العملية أحيانا بأحداث لم تعد قائمة لحسن الحظ. ولكن هذا مؤشر على هشاشة العملية. |
Il prend à nouveau note de l'argument de l'État partie qui indique que les griefs portant sur des faits qui se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole pour l'État partie en 2002 ne relèvent pas de la compétence du Comité ratione temporis. | UN | وتحيط اللجنة علماً مرة أخرى بملاحظات الدولة الطرف من أن أي شكاوى تتعلق بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في عام 2002 تخرج عن نطاق الاختصاص الزماني للجنة. |
La situation en Syrie, en particulier, ajoute à la tragédie, car, malgré les efforts du peuple palestinien pour éviter de subir les événements du Printemps arabe, il n'a pu s'en isoler complètement. | UN | ويزيد من حدة الوضعُ في سورية، على وجه الخصوص، لأنه على الرغم من جهود الشعب الفلسطيني لتجنب التأثر بأحداث الربيع العربي، فإنه لم يتمكن من عزل نفسه تماما عنها. |
Le Programme des connaissances de Hivos s'engage dans la recherche et organise des séances d'information politique sur les événements du printemps arabe du point de vue de la société civile. | UN | ويجري برنامج هيفوس للمعرفة البحوث وينظم الإحاطات الخاصة بالسياسة فيما يتعلق بأحداث الربيع العربي منطلقاً من منظور المجتمع المدني. |
En ce qui concerne les événements de 2008, il faut préciser que c'est la procédure de flagrant délit qui a été appliquée. | UN | وفيما يتعلق بأحداث عام 2008، تجدر الإشارة إلى أن الإجراء الذي تم تطبيقه هو إجراء التلبس. |
* Disposition visant à imposer aux personnes informées d'incidents de maltraitance à l'égard d'enfants certaines obligations de les signaler; | UN | :: النص على فرض التزامات إبلاغ معينة على الذين يصبحون واعين بأحداث إساءة معاملة الطفل. |
Plusieurs consultations régionales seront accompagnées de manifestations spéciales auxquelles participeront les enfants. | UN | وسيكون عدد من المشاورات الإقليمية مصحوباً بأحداث محددة يشترك فيها الأطفال. |
La Cour a examiné la première exception préliminaire de la Fédération de Russie au regard des événements survenus pendant trois périodes distinctes. | UN | وقد درست المحكمة أول التحفظات الأولية للاتحاد الروسي فيما يتعلق بأحداث وقعت خلال ثلاث فترات زمنية محددة. |
No 7. Les procès liés aux événements de Raboteau et de CarrefourFeuilles ont marqué une rupture dans le sens d'une bonne administration de la justice. | UN | رقم 7- وشكلت المحاكمتان المرتبطتان بأحداث رابوتو وكارفور فوي قطيعة مع الماضي فيما يخص حسن إدارة القضاء. |
Confirmé en août 1998, cet acte impute à l'accusé, entre autres, des crimes de persécution liés aux événements survenus à Višegrad de 1992 à 1994 dont des civils musulmans de Bosnie ont été les victimes. | UN | ولائحة الاتهام تلك، التي أثبتت في آب/أغسطس 1998، توجه تهما، بما في ذلك تهمة الاضطهاد، متصلة بأحداث وقعت في فيزيغراد في الفترة من 1992 حتى 1994 ضد المدنيين البوسنيين المسلمين. |
Cet accroissement est en partie - mais en partie seulement - lié aux événements du Moyen-Orient. | UN | وهذا التزايد يرتبط جزئيا - وجزئيا فقط - بأحداث الشرق اﻷوسط. |
Trois d'entre elles avaient été déférées par des États parties au Statut de Rome et se rapportent à des événements qui ont eu lieu sur leur propre territoire. | UN | وأحالت الدول الأطراف في نظام روما الأساسي ثلاثا من هذه الحالات إلى المحكمة، وهي تتعلق بأحداث وقعت في أراضيها. |
Les chefs d'accusation ont trait à des événements qui se seraient déroulés dans une prison appelée KP Dom à Foča en Bosnie-Herzégovine au moment où il dirigeait la prison et se trouvait dans une position de supérieur hiérarchique. | UN | والتهم مرتبطة بأحداث زعم أنها وقعت في سجن يدعى فوتشا كي بي دوم في البوسنة والهرسك، حينما كان ميلوراد كرنوييلاتش قائدا له وفي منصب يخوله سلطات عليا. |
Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. | UN | وبالنظر إلى كون دورية الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. | UN | وبالنظر إلى كون دورية الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
La chute des cours, qui s'est amorcée au premier trimestre de 2001, a été encore accentuée par les événements du 11 septembre. | UN | ذلك أن الهبوط في الأسعار الذي بدأ في الفصل الأول من عام 2001 قد ازداد حدة بأحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Mais le plus préoccupant demeure l'absence de poursuites judiciaires, le procès concernant les événements du quartier CarrefourFeuilles en 1999 étant l'exception qui confirme la règle. | UN | لكن أكثر ما يثير القلق هو غياب الملاحقات القضائية، أما المحاكمة المتعلقة بأحداث حي كارفور فوي في 1999 فكانت الاستثناء الذي يؤكد القاعدة. |
Concernant l'initiative dite < < Academic Impact > > , Mme Chambers demande des précisions sur les événements qui y sont liés, à New York, et de quelle manière les États Membres pourraient contribuer à la participation, à cette initiative, d'un nombre accru d'établissements d'enseignement de pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بإطلاق مبادرة التأثير الأكاديمي، طلبت مزيدا من التفاصيل المتعلقة بأحداث في نيويورك، وسألت أيضا عن كيفية مساعدة الدول الأعضاء في أن تصبح مؤسسات تعليمية أكثر في البلدان النامية مشاركة. |
Le présent décret est intitulé décret portant création du Tribunal pénal spécial sur les événements du Darfour; il entrera en vigueur à la date de sa signature. | UN | 1 - يسمى هذا الأمر " أمر تأسيس المحكمة الجنائية الخاصة بأحداث دارفور " ويعمل به من تاريخ التوقيع عليه. |
Deuxièmement, il cherche à mieux faire connaître les événements de 1994, grâce aux capacités de l'ONU, afin que le monde devienne un monde meilleur. | UN | ثانيا، يطلق مشروع القرار، عن طريق قدرات الأمم المتحدة، حملات للتوعية بأحداث عام 1994، حتى يصبح العالم مكانا أفضل للعيش فيه. |
Nous ne devons pas permettre que des incidents violents déclenchés par des éléments irresponsables détournent notre attention ou interrompent le processus. | UN | وينبغي ألا نسمح بأحداث العنف الناجمة عن دوائر غير مسؤولة بأن تجعلنا نحيد عن المسار الصحيح أو أن نوقف عملية السلام. |
Les dernières années se sont caractérisées par des manifestations parallèles qui ont accompagné les sessions et par la présence de chefs d'État et d'autres dignitaires. | UN | وقد تميّزت السنوات الأخيرة بأحداث جانبية عقدت بالتزامن مع الدورات، كما تميّزت بحضور رؤساء دول وشخصيات مرموقة أخرى. |
La détresse de la population du Kosovo rappelle tristement les événements survenus, il n'y a pas si longtemps, en Bosnie. | UN | والمحنة الأخيرة التي يعاني منها شعب كوسوفو لهي تذكرة صارخة بأحداث البوسنة التي لم يمر عليها سوى وقت قصير. |
29. Les membres des commandos responsables des événements du 21 janvier appartenaient dans leur totalité à l'ethnie bubi. | UN | 29- وتنتمي مجموعة الكوماندوس التي اضطلعت بأحداث 21 كانون الثاني/يناير بصورة حصرية إلى مجموعة بوبي الإثنية. |
D'autres affaires sont liées à des événements ayant par ailleurs retenu l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité. | UN | 10 - وتتصل قضايا أخرى بأحداث أثارت أيضا انتباه الجمعية العامة أو مجلس الأمن. |