"بأحد أفراد" - Translation from Arabic to French

    • un membre de
        
    • un membre d
        
    • proches
        
    • un parent
        
    La personne interpellée devrait avoir la possibilité d'informer un membre de sa famille de son arrestation et du lieu de sa détention. UN وينبغي أن تتاح للمحتجز فرصة للاتصال فوراً بأحد أفراد عائلته لإخباره باعتقاله وبمكان احتجازه.
    iv) Le droit de contacter un membre de sa famille ou un proche; et UN الحق في الاتصال بأحد أفراد الأسرة أو الأقارب؛
    iii) L'assurance de pouvoir se faire examiner par un médecin indépendant et de contacter un membre de sa famille; et UN ' 3 ' ضمان حصوله على فحص طبّي على يد طبيب مستقل والاتصال بأحد أفراد أسرته؛
    i) Nouveau délit au niveau du Commonwealth, consistant à avoir des contacts avec un membre d'une organisation terroriste UN `1` الجريمة الجديدة في الكمنولث وهي الارتباط بأحد أفراد منظمة إرهابية
    Elles ont la possibilité de prévenir leurs proches, ont accès à un conseiller juridique et, si nécessaire, à un médecin et peuvent être assistées d'un interprète. UN ويحق لهم الاتصال بأحد أفراد الأسرة وبمستشار قانوني كما يحق لهم الحصول على زيارة من طبيب ويمكن لهم طلب مترجم فوري حسب الاقتضاء.
    En moyenne, la moitié des personnes interrogées a fait l'expérience directe de la guerre, et nombre d'entre elles ont été déplacées ou ont perdu contact avec un parent proche. UN وفي المتوسط، شهد نصف مَن اُستطلعت آراؤهم الحرب بأنفسهم، وقال العديدون إنهم شرِّدوا أو فقدوا الاتصال بأحد أفراد الأسرة الأقربين.
    iv) Le droit de contacter un membre de sa famille ou un proche; UN الحق في الاتصال بأحد أفراد الأسرة أو الأقارب؛
    iii) l'assurance de pouvoir se faire examiner par un médecin indépendant et de contacter un membre de sa famille; et UN ' 3 ' ضمان حصوله على فحص طبّي على يد طبيب مستقل والاتصال بأحد أفراد أسرته؛
    Elle aimerait de plus savoir quand les détenus soupçonnés d'une implication dans des infractions liées au terrorisme doivent subir un examen médical et s'ils sont autorisés à contacter un membre de leur famille. UN وقالت إنها تود أيضا أن تعرف الموعد الذي يجرى فيه فحص طبي للمحتجزين المشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم ذات صلة بالإرهاب والموعد الذي يمكنهم فيه الاتصال بأحد أفراد الأسرة.
    Etant donné qu'aucun d'entre vous n'a jamais voyagé de le temps. Amener un membre de sa famille du passé dans un vaisseau du temps ? Open Subtitles بما أن لا أحد منكم سافر زمنياً قبلاً، أن تأتي بأحد أفراد عائلتك لسفينة زمنية ؟
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    le droit d'entrer en contact avec un membre de leur famille et /ou avec un représentant diplomatique ou consulaire pour les étrangers, ainsi que le droit de recevoir des visites. UN والحق في الاتصال بأحد أفراد أسرهم و/أو بممثل دبلوماسي أو قنصلي بالنسبة إلى الأجانب، فضلاً عن الحق في تلقي زيارات؛
    L'ordonnance a été modifiée en 2010 pour inclure des dispositions sur la protection des membres de la famille contre la violence familiale, notamment de blesser un membre de la famille, le contraindre par la force ou la menace à se livrer à une conduite ou à poser un acte dont il ou elle a le droit de s'abstenir et confiner ou restreindre un membre de famille contre son gré. UN وتم تعديل المرسوم في عام 2010 لإدراج أحكام بشأن حماية أفراد الأسرة من الضرر أو العنف العائلي من قبيل إلحاق الضرر بأحد أفراد الأسرة، أو الاكراه باستعمال القوة أو التهديد على المشاركة في أي إجراء أو عمل يحق له الامتناع عنه أو حبس أحد أفراد الأسرة أو تقييده بصورة غير مشروعة ضد إرادته أو إرادتها.
    55. Mme LAMPEROVÁ (Slovaquie) précise que, conformément à la loi, toute personne en état d'arrestation peut prendre contact avec un avocat ou un membre de sa famille dès qu'elle a été informée des faits qui lui sont reprochés. UN ٥٥- السيدة لامبيروفا )سلوفاكيا( أوضحت أن أي شخص يحتجز يمكنه وفقاً للقانون، الاتصال بمحامٍ أو بأحد أفراد اسرته، بمجرد اطلاعه على الوقائع المنسوبة إليه.
    Le Comité regrette l’inexistence, dans certains cantons, de garanties légales, telles que la possibilité d’entrer en contact avec un membre de la famille ou un avocat dès l’arrestation, et d’être examiné par un médecin indépendant dès la garde à vue ou dès la présentation devant le magistrat instructeur. UN ٩١ - وتأسف اللجنة لعدم وجود ضمانات قانونية في بعض الكانتونات مثل إمكانية اتصال المعتقل بأحد أفراد أسرته أو بمحام فور اعتقاله أو اعتقالها، أو إمكانية فحص المعتقل بواسطة طبيب مستقل في بداية احتجازه من جانب الشرطة أو عند مثوله أو مثولها أمام قاضي التحقيق.
    6. Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes en garde à vue ne peuvent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et d'avoir accès à un médecin indépendant et à un avocat que < < dès que possible > > , et non dès le début de leur détention (art. 2). UN 6- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة لا يمكنهم ممارسة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، وتعيين محامٍ إلا " في أقرب وقت ممكن عملياً " وليس منذ بداية احتجازهم (المادة 2).
    163. À la demande d'une femme enceinte, d'un salarié qui a des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés (ou qui en a la tutelle) ou d'un salarié qui s'occupe d'un membre de sa famille, et sur présentation d'un certificat médical, l'employeur est tenu de faciliter le travail à temps partiel selon un horaire organisé à la journée ou à la semaine. UN 163- وبناء على طلب مقدم من امرأة حامل، أو عامل لديه أولاد دون الرابعة عشر من العمر أو أولاد معوّقون (بمن فيهم الأولاد الموضوعون تحت وصاية/حضانة العامل)، أو عامل يعتني بأحد أفراد عائلته وفق شهادة طبية، يتعين على رب العمل تحديد دوام عمل جزئي على أساس يومي أو أسبوعي.
    Certaines ONG ont exprimé des préoccupations à propos du nouveau délit, au niveau du Commonwealth, consistant à avoir des contacts avec un membre d'une organisation terroriste. UN 326- أعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن قلقها إزاء الجريمة الجديدة في الكمنولث وهي الارتباط بأحد أفراد منظمة إرهابية.
    En 2003, les deux cas qui ont été signalés concernaient un membre d'une organisation autochtone qui aurait été arrêté dans l'État du Chiapas, et un membre du Parti de la révolution démocratique qui aurait été enlevé dans l'État de Guerrero par des agents de l'Agencia Federal de Investigaciones. UN وفي عام 2003، كانت إحدى الحالتين المبلغ عنهما تتعلق بأحد أفراد منظمة تعنى بقضايا الشعوب الأصلية، قيل إنه قبض عليه في ولاية تشياباس، وأما الأخرى فكانت تتعلق بعضو في حزب الثورة الديمقراطي قيل إن عملاء وكالة التحقيقات الاتحادية اختطفوه في ولاية غيريرو.
    Il devrait veiller à ce que le droit de s'entretenir avec un avocat de son choix et de se mettre en contact avec ses proches soit respecté dans la pratique et à ce que tous les détenus soient soumis à un examen médical dans les vingtquatre heures qui suivent leur mise en détention, comme le Comité l'a déjà recommandé dans la procédure d'enquête effectuée au titre de l'article 20. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في الممارسة، مراعاة حق الفرد في تكليف محامٍ يختاره وفي الاتصال بأحد أفراد أسرته وأن تضمن إجراء فحص طبي لجميع المعتقلين في غضون 24 ساعة من وقت اعتقالهم، على نحو ما أوصت به اللجنة من قبل في إجراء التحقيق بموجب المادة 20.
    - Si le travailleur doit s'occuper d'un parent au second degré par filiation ou par alliance qui a besoin d'aide à cause de son âge, à la suite d'un accident ou à cause d'une maladie, le travailleur ou la travailleuse peut obtenir une réduction de la journée de travail, avec diminution correspondante de son salaire UN - تخفيض ساعات العمل اليومية مع تخفيض الأجر بنفس النسبة من أجل العناية بأحد أفراد الأسرة، حتى الدرجة الثانية من القرابة إذا كان لا يستطيع العناية بنفسه بسبب السن أو حادث أو مرض ولا يقوم بنشاط آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more