En tant que signataire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), la Sierra Leone demeure attachée à ses dispositions. | UN | وتظل سيراليون، بوصفها طــرفا موقعا علــى معاهـــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ملتزمة بأحكامها. |
Nous demandons à tous les États, qui ne l'ont pas encore fait, d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de respecter ses dispositions. | UN | وفي هذا السياق، ندعو الدول، التي لمّا تنضمّ بعد إلى معاهدة عدم الانتشار، إلى الانضمام إليها والتقيّد بأحكامها. |
L'ensemble de la communauté internationale, en particulier les trois pays qui n'ont toujours pas accédé au Traité, doit se conformer à ses dispositions. | UN | يجب على المجتمع الدولي برمته، ولا سيما البلدان الثلاثة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، أن يتقيد بأحكامها. |
À cet égard, la partie palestinienne a exprimé à maintes reprises son appui à ces résolutions et s'est déclarée prête à adhérer à leurs dispositions. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الجانب الفلسطيني تكرارا عن تأييده لتلك القرارات واستعداده للتقيد بأحكامها. |
Les contre-mesures ne devraient pas être admises dans le cas des régimes qui prévoient des mécanismes en cas de violation de leurs dispositions. | UN | وقال إن هذه التدابير لن يسمح بها في حالة النظم التي تشتمل على آليات مقررة يمكن تحريكها إذا حدث إخلال بأحكامها. |
Elle a souligné que la non-adhésion à tel ou tel instrument ne signifiait pas que, dans la pratique, ses politiques n'étaient pas déjà pour une grande part conformes aux dispositions de celui-ci. | UN | وشددت على أن عدم الانضمام إلى معاهدة بعينها لا يعني أن سياساتها لا تتقيد أصلاً بأحكامها إلى حد بعيد، عمليّاً. |
Il importe au plus haut point que le Traité soit universellement appliqué et que ses dispositions soient pleinement respectées. | UN | وتعميم المعاهدة على النطاق العالمي والتقيد التام بأحكامها أمران في غاية الأهمية. 19 March 2010 |
Il importe au plus haut point que le Traité soit universellement appliqué et que ses dispositions soient pleinement respectées. | UN | وتعميم المعاهدة على النطاق العالمي والتقيد التام بأحكامها أمران في غاية الأهمية. |
L'ensemble de la communauté internationale, en particulier les trois pays qui n'ont toujours pas accédé au Traité, doit se conformer à ses dispositions. | UN | يجب على المجتمع الدولي برمته، ولا سيما البلدان الثلاثة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، أن يتقيد بأحكامها. |
De plus, des organismes spécifiques ont été créés pour appliquer et suivre la Convention, et des manifestations ont été organisées pour mieux sensibiliser l'opinion à ses dispositions. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت وكالات مخصصة لتنفيذ ورصد الاتفاقية وأقيمت مناسبات للتوعية بأحكامها. |
La Convention est un texte équilibré correspondant à la volonté de nombreux États, qui avaient clairement indiqué qu'ils consentaient à être liés par ses dispositions. | UN | ويرى أن الاتفاقية وثيقة متوازنة، تعكس إرادة العديد من الدول، التي أعربت بوضوح عن قبولها بالالتزام بأحكامها. |
Le Comité souhaiterait également savoir quel est le statut de la Convention et si ses dispositions peuvent être directement invoquées devant les tribunaux. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الاتفاقية وبشأن مدى إمكان الاستشهاد بأحكامها استشهادا مباشرا أمام المحاكم. |
Elle insiste sur le caractère obligatoire de la Convention et voudrait savoir quelles sont les mesures prises pour familiariser les juges avec ses dispositions. | UN | وأكدت القوة الملزمة للاتفاقية وتساءلت عن الإجراءات المتخذة لكي تأتلف السلطة القضائية بأحكامها. |
Il n'existe pas de jurisprudence relative à la Convention et les particuliers n'ont pas invoqué ses dispositions devant les tribunaux. | UN | وليست هناك سوابق تتصل بالاتفاقية، ويستطيع الأفراد الاحتجاج بأحكامها في جلسات الاستماع في المحاكم. |
Le représentant du Canada invite tous les États qui n'y sont pas parties à y adhérer au plus vite et, dans l'intervalle, à se conformer à ses dispositions. | UN | ودعا جميع الدول غير الأطراف إلى الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن، وإلى الالتزام بأحكامها في غضون ذلك. |
La République de Guinée a soutenu l'élaboration de tous ces instruments et souscrit à leurs dispositions. | UN | وقد أيدت جمهورية غينيا وضع جميع هذه الصكوك والتزمت بأحكامها. |
La Turquie est partie à tous ces instruments et se conforme strictement à leurs dispositions. | UN | وذكرت أن تركيا طرف في جميع هذه الصكوك وتلتزم كليا بأحكامها. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par la mauvaise application de ces textes, imputable à l'absence de mécanismes d'application efficaces et à la méconnaissance de leurs dispositions par le grand public. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء ضعف تنفيذ هذه القوانين بسبب غياب آليات الإنفاذ الفعالة وعدم وعي الجمهور بأحكامها. |
Il s'efforce d'appliquer les dispositions de cette dernière et de se conformer aux obligations qui lui incombent en matière d'établissement des rapports. | UN | وهي تسعى إلى التقيد بأحكامها وبمتطلبات تقديم التقارير المنوطة بها. |
Nous invitons instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour sans conditions, à soumettre leurs différends à cet organe et à se plier à ses décisions. | UN | ونحن نحث جميع الدول التي لم تقبل بعد الولاية القضائية الملزمة التي تتمتع بها المحكمة، ومن دون شروط، وذلك عبر رفع نزاعاتها إلى هذه الهيئة، والالتزام بأحكامها على فعل ذلك. |
Après la conclusion et l'entrée en vigueur d'un traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, la Chine observera scrupuleusement les dispositions du traité et renoncera aux essais nucléaires. | UN | وبعد التوصل الى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها الى حيز التنفيذ، سوف تلتزم الصين بأحكامها بعدم إجراء المزيد من التجارب النووية. |
4. Depuis que les orientations stratégiques ont été adoptées, l'ONUDI s'emploie énergiquement à en respecter les stipulations. | UN | 4- ومنذ اعتماد المبادئ التوجيهية الاستراتيجية، واليونيدو تبذل جهودا مضنية للالتزام بأحكامها. |
5. Invite Israël, puissance occupante, à accepter l’applicabilité de jure de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 194922, et à se conformer scrupuleusement à ses dispositions; | UN | ٥ - تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقبل انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١)٢٢(، بحكــم القانون، وأن تلتـزم بأحكامها بكل دقة؛ |