"بأحكامها" - Translation from Arabic to French

    • ses dispositions
        
    • leurs dispositions
        
    • dispositions de
        
    • ses décisions
        
    • dispositions du
        
    • les stipulations
        
    • conformer scrupuleusement
        
    En tant que signataire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), la Sierra Leone demeure attachée à ses dispositions. UN وتظل سيراليون، بوصفها طــرفا موقعا علــى معاهـــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ملتزمة بأحكامها.
    Nous demandons à tous les États, qui ne l'ont pas encore fait, d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de respecter ses dispositions. UN وفي هذا السياق، ندعو الدول، التي لمّا تنضمّ بعد إلى معاهدة عدم الانتشار، إلى الانضمام إليها والتقيّد بأحكامها.
    L'ensemble de la communauté internationale, en particulier les trois pays qui n'ont toujours pas accédé au Traité, doit se conformer à ses dispositions. UN يجب على المجتمع الدولي برمته، ولا سيما البلدان الثلاثة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، أن يتقيد بأحكامها.
    À cet égard, la partie palestinienne a exprimé à maintes reprises son appui à ces résolutions et s'est déclarée prête à adhérer à leurs dispositions. UN وفي هذا الصدد، أعرب الجانب الفلسطيني تكرارا عن تأييده لتلك القرارات واستعداده للتقيد بأحكامها.
    Les contre-mesures ne devraient pas être admises dans le cas des régimes qui prévoient des mécanismes en cas de violation de leurs dispositions. UN وقال إن هذه التدابير لن يسمح بها في حالة النظم التي تشتمل على آليات مقررة يمكن تحريكها إذا حدث إخلال بأحكامها.
    Elle a souligné que la non-adhésion à tel ou tel instrument ne signifiait pas que, dans la pratique, ses politiques n'étaient pas déjà pour une grande part conformes aux dispositions de celui-ci. UN وشددت على أن عدم الانضمام إلى معاهدة بعينها لا يعني أن سياساتها لا تتقيد أصلاً بأحكامها إلى حد بعيد، عمليّاً.
    Il importe au plus haut point que le Traité soit universellement appliqué et que ses dispositions soient pleinement respectées. UN وتعميم المعاهدة على النطاق العالمي والتقيد التام بأحكامها أمران في غاية الأهمية. 19 March 2010
    Il importe au plus haut point que le Traité soit universellement appliqué et que ses dispositions soient pleinement respectées. UN وتعميم المعاهدة على النطاق العالمي والتقيد التام بأحكامها أمران في غاية الأهمية.
    L'ensemble de la communauté internationale, en particulier les trois pays qui n'ont toujours pas accédé au Traité, doit se conformer à ses dispositions. UN يجب على المجتمع الدولي برمته، ولا سيما البلدان الثلاثة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، أن يتقيد بأحكامها.
    De plus, des organismes spécifiques ont été créés pour appliquer et suivre la Convention, et des manifestations ont été organisées pour mieux sensibiliser l'opinion à ses dispositions. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت وكالات مخصصة لتنفيذ ورصد الاتفاقية وأقيمت مناسبات للتوعية بأحكامها.
    La Convention est un texte équilibré correspondant à la volonté de nombreux États, qui avaient clairement indiqué qu'ils consentaient à être liés par ses dispositions. UN ويرى أن الاتفاقية وثيقة متوازنة، تعكس إرادة العديد من الدول، التي أعربت بوضوح عن قبولها بالالتزام بأحكامها.
    Le Comité souhaiterait également savoir quel est le statut de la Convention et si ses dispositions peuvent être directement invoquées devant les tribunaux. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الاتفاقية وبشأن مدى إمكان الاستشهاد بأحكامها استشهادا مباشرا أمام المحاكم.
    Elle insiste sur le caractère obligatoire de la Convention et voudrait savoir quelles sont les mesures prises pour familiariser les juges avec ses dispositions. UN وأكدت القوة الملزمة للاتفاقية وتساءلت عن الإجراءات المتخذة لكي تأتلف السلطة القضائية بأحكامها.
    Il n'existe pas de jurisprudence relative à la Convention et les particuliers n'ont pas invoqué ses dispositions devant les tribunaux. UN وليست هناك سوابق تتصل بالاتفاقية، ويستطيع الأفراد الاحتجاج بأحكامها في جلسات الاستماع في المحاكم.
    Le représentant du Canada invite tous les États qui n'y sont pas parties à y adhérer au plus vite et, dans l'intervalle, à se conformer à ses dispositions. UN ودعا جميع الدول غير الأطراف إلى الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن، وإلى الالتزام بأحكامها في غضون ذلك.
    La République de Guinée a soutenu l'élaboration de tous ces instruments et souscrit à leurs dispositions. UN وقد أيدت جمهورية غينيا وضع جميع هذه الصكوك والتزمت بأحكامها.
    La Turquie est partie à tous ces instruments et se conforme strictement à leurs dispositions. UN وذكرت أن تركيا طرف في جميع هذه الصكوك وتلتزم كليا بأحكامها.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par la mauvaise application de ces textes, imputable à l'absence de mécanismes d'application efficaces et à la méconnaissance de leurs dispositions par le grand public. UN إلا أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء ضعف تنفيذ هذه القوانين بسبب غياب آليات الإنفاذ الفعالة وعدم وعي الجمهور بأحكامها.
    Il s'efforce d'appliquer les dispositions de cette dernière et de se conformer aux obligations qui lui incombent en matière d'établissement des rapports. UN وهي تسعى إلى التقيد بأحكامها وبمتطلبات تقديم التقارير المنوطة بها.
    Nous invitons instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour sans conditions, à soumettre leurs différends à cet organe et à se plier à ses décisions. UN ونحن نحث جميع الدول التي لم تقبل بعد الولاية القضائية الملزمة التي تتمتع بها المحكمة، ومن دون شروط، وذلك عبر رفع نزاعاتها إلى هذه الهيئة، والالتزام بأحكامها على فعل ذلك.
    Après la conclusion et l'entrée en vigueur d'un traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, la Chine observera scrupuleusement les dispositions du traité et renoncera aux essais nucléaires. UN وبعد التوصل الى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها الى حيز التنفيذ، سوف تلتزم الصين بأحكامها بعدم إجراء المزيد من التجارب النووية.
    4. Depuis que les orientations stratégiques ont été adoptées, l'ONUDI s'emploie énergiquement à en respecter les stipulations. UN 4- ومنذ اعتماد المبادئ التوجيهية الاستراتيجية، واليونيدو تبذل جهودا مضنية للالتزام بأحكامها.
    5. Invite Israël, puissance occupante, à accepter l’applicabilité de jure de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 194922, et à se conformer scrupuleusement à ses dispositions; UN ٥ - تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقبل انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١)٢٢(، بحكــم القانون، وأن تلتـزم بأحكامها بكل دقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more