"بأحكام القانون" - Translation from Arabic to French

    • les dispositions du droit
        
    • aux dispositions du droit
        
    • des dispositions du droit
        
    • des dispositions de la loi
        
    • les dispositions de la loi
        
    • aux dispositions de la loi
        
    • au droit
        
    • des dispositions de son droit
        
    • les dispositions de son droit
        
    • les règles du droit
        
    • des règles du droit
        
    • aux dispositions du Code
        
    • par la loi
        
    • application de la loi
        
    Ce serait une pure coïncidence si les deux parties convenaient, dans le cadre des négociations, d’être liées par les dispositions du droit administratif applicable. UN وإن اتفق الطرفان في المفاوضات على الالتزام بأحكام القانون الإداري السارية فإن اتفاقهما محض صدفة.
    Mais il reste extrêmement problématique d'observer les dispositions du droit international, des traités internationaux en matière de droits de l'homme et de la gouvernance démocratique. UN لكن التقيد بأحكام القانون الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي ما زال يشكل تحديا صعبا.
    Rappelant l'obligation pour toute partie à un conflit armé de se conformer aux dispositions du droit international humanitaire, UN وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي،
    Aucun examen périodique de ces détentions n'a été réalisé en application des dispositions du droit turc et du Pacte. UN ولا يوجد أي استعراض دوري يفي بأحكام القانون التركي أو العهد.
    Ce dernier texte se fonde lui-même sur les principes établis et sur la jurisprudence de la Commission judiciaire du Conseil privé, sous réserve des dispositions de la loi fondamentale. UN ولهذا فإن محكمة الاستئناف النهائي في هونغ كونغ ستمارس نفس وظائف واختصاص اللجنة القضائية، رهنا بأحكام القانون اﻷساسي.
    5. les dispositions de la loi sur l'égalité des sexes ont été invoquées devant les tribunaux estoniens au moins trois fois depuis 2005. UN 5- وتم الاحتجاج بأحكام القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين أمام المحاكم في إستونيا ثلاث مرات على الأقل منذ عام 2005.
    Les champs de mines situés le long de la frontière russe ont été marqués conformément aux dispositions de la loi fédérale sur la ratification du Protocole. UN وقد جرى وضع علامات على حقول الألغام على طول الحدود الروسية عملاً بأحكام القانون الاتحادي الخاص بالتصديق على البروتوكول.
    Les violations des droits de l'homme sont décrites en premier lieu, suivies d'un exposé des infractions au droit international humanitaire. UN ويتم أولاً تحديد الحالات التي انتُهكت فيها حقوق الإنسان، ومن ثم، يرد شرح للأفعال المخلة بأحكام القانون الإنساني الدولي.
    La République fédérale d'Allemagne déclare, par conséquent, que les dispositions de la Convention s'appliquent sans préjudice des dispositions de son droit interne qui régissent : UN لذلك تعلن جمهورية ألمانيا الاتحادية أن أحكام الاتفاقية لا تخل أيضاً بأحكام القانون الوطني فيما يتصل بالآتي:
    Être assistée par le défenseur de son choix ou, si elle n'en a pas, par un défenseur commis d'office, selon les dispositions du droit commun; UN يحصل على مساعدة محامي الدفاع الذي يختاره أو محام يعين رسمياً للدفاع عنه إن لم يكن لديه محام يمثله، عملاً بأحكام القانون العام؛
    Les Etats qui fournissent des troupes sont donc liés par les dispositions du droit international humanitaire et de la législation applicable aux droits de l'homme, que le droit soit coutumier ou qu'il découle de traités. UN والدول التي تساهم بقوات ملزمة بالتالي بأحكام القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، سواء القانون العرفي أو القانون المستند إلى معاهدات.
    Dans ce contexte, le Mexique exhorte une fois encore tous les États à observer les dispositions du droit international et à régler les conflits internationaux par la voie du dialogue et de la négociation, en faisant preuve de tolérance. UN وفي هذا السياق، تطلب المكسيك مرة أخرى من جميع الدول أن تلتزم بأحكام القانون الدولي وأن تنشد حلا للمنازعات الدولية عن طريق الحوار والتفاوض والتسامح.
    Rappelant l'obligation pour toute partie à un conflit armé de se conformer aux dispositions du droit international humanitaire, UN وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي،
    Rappelant l'obligation pour toute partie à un conflit armé de se conformer aux dispositions du droit international humanitaire, UN وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي،
    Il recommande aux juges et aux avocats de tirer parti des dispositions du droit pénal ordinaire pour traiter des cas de mutilations sexuelles féminines, tant qu’une loi réprimant expressément ce délit, dont le Comité appuie vivement l’adoption, n’aura pas été adoptée. UN وتوصي بأن يستعين القضاة والمحامون بأحكام القانون الجنائي العادية في التصدي لحالات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث ريثما يتم وضع قانون لهذه الجريمة، وهو القانون الذي تؤيد اللجنة بقوة اعتماده.
    Nous espérons que l'avis consultatif donné par la Cour sera un facteur décisif dans l'application par tout un chacun des dispositions du droit international, et nous guidera ainsi dans la bonne direction, celle d'un règlement juste et pacifique. UN ونحن نأمل أن الرأي الاستشاري للمحكمة سيمثل عاملا حاسما في التزام الجميع بأحكام القانون الدولي، وبالتالي دفعهم في الاتجاه الصحيح نحو التسوية السلمية العادلة.
    Quelquefois, même quand elles le sont, elles ne font pas les démarches nécessaires auprès de la justice ou de la police, par crainte de représailles ou par ignorance des dispositions de la loi. UN وفي بعض اﻷحيان، حتى عندما يتم ابلاغها فإنها لا تتخذ الخطوات اللازمة أمام القضاء أو الشرطة، خوفا من ردود فعل انتقامية أو لجهلها بأحكام القانون.
    En cas de violation des dispositions de la loi interne mettant en oeuvre les principes précités, des sanctions pénales ou autres devraient être prévues ainsi que des recours individuels appropriés. UN وفي حالة الاخلال بأحكام القانون الداخلي المنفذة للمبادئ المذكورة، ينبغي توخي عقوبات جنائية أو غيرها، فضلا عن سبل انتصاف فردية ملائمة.
    À l'heure actuelle, des mesures sont prises dans le cadre de ce plan afin de faire connaître les dispositions de la loi et les voies de recours qui existent et de sensibiliser les acteurs du processus d'application de la loi au rôle que l'on attend d'eux pour que les recours prévus par la loi gardent tout leur sens. UN يُتخذ الآن إجراء وفقا لهذه الخطة لخلق وعي فيما يتعلق بأحكام القانون وسبل الانتصاف المتاحة وأيضا لتوعية الآباء بعملية إنفاذ القانون فيما يتعلق بالدور المتوخى منهم لجعل سبل الانتصاف القانونية ذات مغزى.
    La recommandation 10 du Guide indique que les parties peuvent, par convention et sauf disposition contraire, déroger aux dispositions de la loi relatives à leurs droits et obligations respectifs. UN وتؤكد التوصية 10 من الدليل على أنه يجوز للطرفين أن يتخففا، بموجب اتفاق، من التقيد بأحكام القانون فيما يتصل بحقوقهما والتزاماتهما، ما لم ينصّ القانون على خلاف ذلك.
    Neutraliser la menace du terrorisme exige une démarche globale, rejetant l'unilatéralisme et adhérant scrupuleusement au droit international. UN أما تحييد خطر الإرهاب فيقتضي اتباع نهج شامل ينبذ الفردية ويلتزم تماما بأحكام القانون الدولي.
    La République fédérale d'Allemagne déclare, par conséquent, que les dispositions de la Convention s'appliquent sans préjudice des dispositions de son droit interne qui régissent : UN لذلك تعلن جمهورية ألمانيا الاتحادية أن أحكام الاتفاقية لا تخل أيضاً بأحكام القانون الوطني فيما يتصل باﻵتي:
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات والذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام القانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية، وللسبب المبين أعلاه، فإن حكومة فنلندا تعترض على التحفظ المذكور.
    Afin de créer un environnement sûr pour l'action humanitaire, les règles du droit international humanitaire doivent être rigoureusement respectées. UN ومن أجل تهيئة بيئة آمنة للعمل اﻹنساني، يجب التمسك بدقة بأحكام القانون اﻹنساني الدولي.
    Récemment, des petits pays, dont Antigua-et-Barbuda, ont dû faire face au mépris le plus flagrant des règles du droit international, règles énoncées par l'Assemblée générale et défendues par la Cour internationale de Justice. UN وفي الآونة الأخيرة، واجه عدد من البلدان الصغيرة - من بينها أنتيغوا وبربودا - أسوأ استخفاف بأحكام القانون الدولي، تلك القواعد التي حددتها الجمعية العامة، وأيدتها محكمة العدل الدولية.
    En ce qui concerne l'examen des affaires pénales, les juges se conforment aux dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale. UN تسترشد المحاكم عند نظر الدعاوى الجنائية بأحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في قيرغيزستان.
    Le recensement de 1998 a fait apparaître que chez les hommes assujettis par la loi à s'inscrire dans un centre d'alphabétisation le taux d'analphabétisme était inférieur à 1 % et ne dépassait pas 4 % pour la totalité de la population masculine. UN ووفق إحصاء عام 1998 بلغت بين الرجال الملزمين بأحكام القانون أقل من 1 في المائة و4 في المائة بين عدد السكان من الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more