"بأزمة اقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • une crise économique
        
    • de crise économique
        
    • la crise économique
        
    • une grave crise économique
        
    • une profonde crise économique
        
    • crise économique et
        
    • très grave crise économique
        
    Il convient de noter qu'il n'est guère facile pour un État nouvellement indépendant qui connaît une crise économique grave de respecter ces engagements. UN وتجدر الملاحظة أنه ليس من السهل على اﻹطلاق لدولة مستقلة حديثا تمر بأزمة اقتصادية حادة أن تنفذ هذه الالتزامات.
    Depuis les années 80, l'Afrique traverse une crise économique et sociale doublée d'une crise politique et institutionnelle. UN ٤ - وأضاف قائلا إن أفريقيا تمر منذ الثمانينات بأزمة اقتصادية واجتماعية تزيدها حدة أزمة سياسية ومؤسسية.
    Lorsque la légitimité d'un gouvernement est en jeu, cela est souvent dû à un mauvais fonctionnement des pouvoirs publics et à une dégradation de la fourniture de biens et de services publics, conjugués à une crise économique. UN وحيث تكون مشروعية الحكومة في كفة الميزان، فإن هذا مرده في غالب اﻷحيــان إلى أسلوب الحكــم السيئ وتآكل إيصال السلع والخدمات العامة، مصحوبا بأزمة اقتصادية.
    Les Comores traversent une période de crise économique qui se traduit par un fort taux de chômage, notamment chez les jeunes, et par une aggravation de la pauvreté. UN فجزر القمر تمر بأزمة اقتصادية أدت إلى ارتفاع شديد في معدل البطالة، وبخاصة في صفوف الشباب، وإلى زيادة الفقر.
    < < la situation actuelle dans les territoires palestiniens occupés se caractérise néanmoins par une aggravation de la crise économique dont les répercussions sur le plan humanitaire sont de plus en plus importantes. UN " إن الوضع الحالي في الأرض الفلسطينية المحتلة يتسم بأزمة اقتصادية تزداد عمقا مع ما يترتب عليها من نتائج إنسانية.
    En conséquence de quoi, la Corée a connu une grave crise économique en 1997. UN ونتيجة لذلك، منيت كوريا بأزمة اقتصادية عنيفة في عام ١٩٩٧.
    L'examen en cours se déroulait à un moment où le Portugal était confronté à une profonde crise économique. UN 124- وقالت إن الاستعراض الحالي يعقد في الوقت الذي تمر فيه البرتغال بأزمة اقتصادية حادة.
    Le passage d'une économie planifiée et d'un système totalitaire à une économie de marché et à la démocratie s'accompagne d'une crise économique et d'une détérioration des conditions sociales et économiques de la population. UN فقد اقترن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا والنظام الشمولي الى اقتصاد السوق والديمقراطية بأزمة اقتصادية وبتدهور حالة السكان الاقتصادية والاجتماعية.
    Ces cinq dernières années ont été marquées par de graves pénuries de denrées alimentaires et de carburant, une instabilité financière suivie par une crise économique mondiale, la dégradation chronique de l'environnement et les malheureuses manifestations des changements climatiques. UN فقد شهد نصف العقد الماضي نقصا حادا في الأغذية والوقود وتزعزع الاستقرار المالي متبوعا بأزمة اقتصادية عالمية وتدهورا بيئيا مستحكما وآثارا سلبية واضحة لتغير المناخ.
    Le monde a été frappé par une crise économique qui a conduit un nombre sans précédent de personnes à perdre leur emploi, leur sécurité et leur capacité de procurer les produits de base à leurs familles. UN وتأثر العالم بأزمة اقتصادية أدت إلى خسارة أعداد كبيرة من الناس بشكل غير مسبوق لوظائفهم، وأمنهم وقدرتهم على توفير الضروريات الأساسية لأسرهم.
    L'Uruguay a indiqué qu'il traversait une crise économique sans précédent, marquée par une augmentation du chômage et de la pauvreté, une accélération de l'émigration, une crise du secteur bancaire, une diminution des réserves et un accroissement de la dette extérieure. UN فأوروغواي تمر بأزمة اقتصادية غير مسبوقة، مع ازدياد معدل البطالة والفقر، وارتفاع معدل الهجرة، وتعاني من أزمة مصرفية، وعجز في الاحتياطيات، وارتفاع الدين الأجنبي.
    En 2002 et 2003, l'Uruguay a été marqué par une crise économique, sociale et institutionnelle d'une ampleur jusqu'ici inconnue dans l'histoire moderne du pays. UN وفي الفترة 2002-2003، مرّت أوروغواي بأزمة اقتصادية واجتماعية ومؤسسية ذات أبعاد لم تعهدها في تاريخها الحديث.
    Ces cinq dernières années ont été marquées par de graves pénuries de denrées alimentaires et de carburant, une instabilité financière suivie par une crise économique mondiale, la dégradation chronique de l'environnement et les malheureuses manifestations des changements climatiques. UN فقد شهد نصف العقد الماضي نقصا حادا في الأغذية والوقود وتزعزع الاستقرار المالي متبوعا بأزمة اقتصادية عالمية وتدهورا بيئيا مستحكما وآثارا سلبية واضحة لتغير المناخ.
    2. Les pays africains, en particulier, traversent une crise économique et sociale qui, conjuguée aux catastrophes naturelles qui s'abattent sur le continent, les rendent extrêmement vulnérables. UN ٢ - ومضى قائلا إن البلدان الافريقية، بوجه خاص، تمر بأزمة اقتصادية واجتماعية تتزامن مع الكوارث الطبيعية التي تصيب القارة، فتؤدي الى جعل هذه البلدان في حالة بالغة الضعف.
    Entre 1989 et 1993, années de crise économique profonde, le budget de l'État a enregistré une augmentation de 33 % des prestations de sécurité sociale. UN وفي السنوات بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٣، وهي سنوات اتسمت بأزمة اقتصادية مستفحلة، وزاد الجزء الخاص بخدمات الضمان الاجتماعي فـــي ميزانية الدولة بمعدل ٣٣ في المائة.
    Dans un contexte généralisé de crise économique mondiale et, face à la multiplication des sollicitations pour des causes multiples, l'Expert indépendant en appelle également à la générosité des États pour lutter contre l'extension de la maladie. UN وفي سياق يتسم بأزمة اقتصادية عالمية عامة، وأمام تزايد الطلبات لتمويل قضايا متعددة، يطلب الخبير المستقل إلى الدول أن تكون سخية في مكافحة المرض الذي بدأ يتفشى.
    La situation actuelle dans les territoires palestiniens occupés se caractérise néanmoins par une aggravation de la crise économique dont les répercussions sur le plan humanitaire sont de plus en plus importantes. UN 43 - على أن الوضع الحالي في الأرض الفلسطينية المحتلة يتسم بأزمة اقتصادية تزداد عمقا مع ما يترتب عليها من نتائج إنسانية.
    La délégation a rappelé que la Lettonie avait connu une grave crise économique au cours des dernières années et que le Gouvernement avait été contraint de prendre des mesures rigoureuses de réduction budgétaire et salariale tout en maintenant la protection sociale offerte. UN وذكّر الوفد بأن لاتفيا مرت بأزمة اقتصادية حادة في الأعوام الأخيرة وأن الحكومة اضطُرت إلى اتخاذ تدابير صارمة لتخفيض الميزانية والرواتب والحفاظ في الآن ذاته على الحماية الاجتماعية.
    13. La MONUT a continué à assurer la liaison politique et la coordination de l'assistance humanitaire au Tadjikistan, qui est en proie à une profonde crise économique. UN ١٣ - واستمرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في توفير الاتصال السياسي والتنسيق للمساعدة اﻹنسانية لطاجيكستان التي تمر بأزمة اقتصادية حادة.
    La Bolivie a souffert d'une très grave crise économique dans la première moitié des années 80. UN لقد مرت بوليفيا بأزمة اقتصادية طاحنة في النصف اﻷول من عقد الثمانينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more