Celle-ci n'a pris aucune initiative pour prouver son identité et fait peu d'efforts pour entrer en contact avec sa famille. | UN | كما أنها لم تتخذ أية مبادرة لإثبات هويتها ولم تبذل سوى القليل من الجهد للاتصال بأسرتها. |
Elle affirme aussi qu'elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour prendre contact avec sa famille, mais en vain. | UN | وتدعي أيضاً أنها بذلت كل ما في وسعها للاتصال بأسرتها لكن دون جدوى. |
Or, la requérante n'a fourni aucun élément montrant les résultats de ses prétendues tentatives visant à entrer en contact avec sa famille ou à la localiser. | UN | بيد أن صاحبة الشكوى لم تقدم أية أدلة تبين نتيجة جهودها المزعومة من أجل الاتصال بأسرتها أو البحث عنها. |
L'auteur estime que l'erreur juridique commise à l'égard de sa famille devrait malgré tout être réparée. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه. |
Toutefois, elle a préféré rejoindre sa famille qui s'était réfugiée dans la montagne pour soustraire ses enfants aux autorités. | UN | غير أنها التحقت عوضاً عن ذلك بأسرتها في الجبال، وقد فرت عائلتها إلى الجبال لتفادي أن تنتزع منها السلطات أطفالها. |
Elle est sortie de l'hôpital en bonne santé et a été mise à l'abri avec sa famille. | Open Subtitles | عقب مكالمة لرقم الطواريء. وقد تم تسريحها من المستشفى بحالة صحية جيدة، وقد تم جمع شملها بأسرتها في أمان وعزلة. |
Elle aurait était privée de contacts avec sa famille jusqu'au 23 mai, quand son beau—père a pu reprendre les enfants. | UN | وأفيد بأنها منعت من أي اتصال بأسرتها حتى يوم ٣٢ أيار/مايو عندما سمح لحموها بأخذ الطفلتين معه. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que l'enlèvement et la disparition de la victime, qui a été empêchée de communiquer avec sa famille et avec le monde extérieur, constituent un traitement cruel et inhumain infligé en violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختطاف واختفاء الضحية ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية تنتهك المادة ٧ المرتبطة بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
Mme Bakhmina n'a été autorisée à aucun moment de son interrogatoire à prendre contact avec sa famille ou à recevoir des informations sur l'état de santé de sa fille de trois ans, qui est gravement malade. | UN | ولم يسمح للسيدة باخمينا بالاتصال بأسرتها على الإطلاق أثناء استجوابها أو الحصول على معلومات عن صحة ابنتها التي تبلغ من العمر 3 سنوات. |
10. La source indique que, depuis son arrestation, les contacts de Mme Sotoudeh avec sa famille sont toujours limités. | UN | 10- وأفاد المصدر بأن اتصالات السيدة سوتوده بأسرتها لا تزال محدودة منذ توقيفها. |
La possibilité qu’Inês Amaral subisse des tortures suscite des inquiétudes d’autant plus vives qu’elle n’a pu avoir aucun contact avec sa famille et qu’elle n’a rencontré son représentant légal qu’une seule fois depuis son arrestation (ETHRC, UA 3/98). | UN | ومما يقوي المخاوف من أن تكون قد تعرضت للتعذيب أنه لا تتوفر لها إمكانية الاتصال بأسرتها ولم تلتق بممثلها القانوني إلا مرة واحدة منذ احتجازها )لجنة حقوق اﻹنسان لتيمور الشرقية UA/3/98(. |
8.5 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 7 du Pacte, le Comité rappelle qu'Ana C. Laureano a disparu et n'a eu aucun contact avec sa famille ni, d'après les informations dont il dispose, avec le monde extérieur. | UN | ٨-٥ وتشير اللجنة فيما يتعلق بالشكوى المقدمة بموجب المادة ٧ من العهد إلى أن اﻵنسة لوريانو اختفت ولم يعد لها أي اتصال بأسرتها أو، على أساس المعلومات المتاحة للجنة، مع العالم الخارجي. |
8.1 Dans une lettre du 17 août 2010, l'État partie réfute l'argument de la requérante qui affirme n'avoir ménagé aucun effort pour prendre contact avec sa famille en République démocratique du Congo. | UN | 8-1 في رسالة بتاريخ 17 آب/أغسطس 2010، تطعن الدولة الطرف في قول صاحبة الشكوى إنها بذلت كل ما في وسعها للاتصال بأسرتها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle a continué à être l'objet de menaces quotidiennes de sa part et, un jour, A. G. lui a dit de prendre contact avec sa famille au Pakistan. | UN | وظلت مقدمة البلاغ تتلقى تهديدات يوميا(). وفي أحد الأيام طلب منها أ.غ. أن تتصل بأسرتها في باكستان. |
avec sa famille parfaite. | Open Subtitles | بأسرتها المثالية |
Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'enlèvement et la disparition de la victime, qui a été empêchée de communiquer avec sa famille et avec le monde extérieur, constituaient un traitement cruel et inhumain, infligé en violation de l'article 7 du Pacte (annexe VIII, P, par. 8.5). | UN | وفي هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن اختطاف الضحية واختفاءها ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي أمور تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية تنتهك المادة ٧ من العهد )المرفق الثامن عين، الفقرة ٨-٥(. |
Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'enlèvement et la disparition de la victime, qui a été empêchée de communiquer avec sa famille et avec le monde extérieur, constituaient un traitement cruel et inhumain, infligé en violation de l'article 7 du Pacte (annexe VIII, sect. 16, par. 8.5). | UN | وفي هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن اختطاف الضحية واختفاءها ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي أمور تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية تنتهك المادة ٧ من العهد )المرفق الثامن، الفرع ١٦، الفقرة ٨-٥(. |
L'auteur estime que l'erreur juridique commise à l'égard de sa famille devrait malgré tout être réparée. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه. |
Tu as une femme dans son lit qui laisse des étrangers s'occuper de sa famille. | Open Subtitles | ... لديك زوجة ترقد في فراشها وتترك الغرباء . يعتنون بأسرتها |
Les perspectives à long terme sont pire encore: aujourd'hui, chaque enfant retiré de l'école pour travailler sera perdu pour la suite de sa vie : chaque mère qui ne peut bénéficier de soins médicaux appropriés pendant sa grossesse et à la naissance de son enfant met sa vie et celle de son enfant en péril, et risque donc de ne plus pouvoir s'occuper de sa famille. | UN | إن التوقعات الطويلة الأجل ليست بأفضل حال، فكل طفل تلفظه المدرسة إلى حياة العمل سيكون خاسرا طيلة حياته أو حياتها، وكل أم عاجزة عن مقابلة تكاليف الرعاية الطبية الملائمة خلال فترة الحمل والوضوع تخاطر بحياتها وحياة طفلها وتصبح بالتالي عاجزة عن الاهتمام بأسرتها. |