"بأسلوب أكثر" - Translation from Arabic to French

    • de manière plus
        
    • de façon plus
        
    • en termes plus
        
    • d'une manière plus
        
    • avec plus d
        
    • sur un mode plus
        
    • une approche plus
        
    Elle a reconnu qu'il pourrait être utile de recueillir des informations de manière plus systématique et d'évaluer du point de vue qualitatif l'impact des pratiques de prévention. UN وأُقرّ بأنه قد يكون من المفيد جمع المعلومات بأسلوب أكثر انتظاما وإعداد تقييم نوعي لأثر الممارسات الوقائية.
    De nos jours, les terroristes de tous bords agissent parfois de manière plus coordonnée que la communauté internationale. UN واليوم، أصبح الإرهابيون من جميع الأنواع يعملون أحيانا بأسلوب أكثر تنظيما من أسلوب المجتمع الدولي في مواجهتهم.
    Les échanges entre l’UNOPS et les organismes des Nations Unies s’effectueront ainsi de manière plus rationnelle. UN فهذا سيكفل التفاعل بين المكتب ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بأسلوب أكثر فعالية بالقياس إلى التكلفة.
    Au cours de la période à l'examen, le Conseil de sécurité s'est grandement efforcé de travailler de façon plus transparente. UN ولقد قطع مجلس الأمن، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، شوطا طويلا في ممارسة عمله بأسلوب أكثر شفافية.
    Vous pouvez donc aborder les questions du désarmement de façon plus concrète et plus réaliste. UN ففي إمكانكم بالتالي معالجة قضايا نزع السلاح بأسلوب أكثر تركيزا وواقعية.
    Ce paragraphe devrait être rédigé en termes plus souples. UN وينبغي إذن صياغة الفقرة بأسلوب أكثر مرونة.
    Ils ont indiqué que la mise en œuvre de la stratégie et l'adhésion de l'Office à cette stratégie devraient faciliter l'identification des projets et des partenariats d'une manière plus stratégique. UN وذكروا أن تنفيذ الاستراتيجية وتقيّد المكتب بها سوف ييسّران تحديد المشاريع والشراكات بأسلوب أكثر استراتيجية.
    Les échanges entre l'UNOPS et les organismes des Nations Unies s'effectueront ainsi de manière plus rationnelle. UN فهذا سيكفل التفاعل بين المكتب ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بأسلوب أكثر فعالية بالقياس إلى التكلفة.
    Il était donc préférable de traiter le problème de manière plus technique. UN وقال إن من اﻷفضل معالجة المسألة بأسلوب أكثر اتساما بالطابع التقني.
    Je me rends compte que j'ai mal agi et que j'aurais dû répondre de manière plus adulte. Open Subtitles أدرك أن من الخطأ ما فعلته وكان علي الرد بأسلوب أكثر نضوج
    C'est pourquoi, Monsieur le Président, face à cette guerre qui perdure et qui a rendu exsangue le peuple libérien, mon souhait est de voir le Conseil de sécurité s'impliquer de manière plus vigoureuse dans le processus de paix au Libéria. UN ولذلك، سيدي الرئيس، فإننا إزاء هذه الحرب المستمرة التي تستنزف دم الشعب الليبري، نأمل في أن يشارك مجلس اﻷمن عملية إقرار السلم في ليبريا بأسلوب أكثر فعالية.
    Pour y aboutir, l’ONUDI aura besoin de s’intégrer d’une manière plus concrète au système des Nations Unies et d’interagir de manière plus positive avec le secteur privé. UN وسيتطلب اﻷمر في سبيل تحقيق ذلك أن تندمج اليونيدو بشكل أدق في منظومة اﻷمم المتحدة وأن تتفاعل بأسلوب أكثر إيجابية مع القطاع الخاص.
    Il souligne toutefois que les efforts déployés par de nombreux pays ont été contrecarrés par l'attitude négative d'autres pays qui, de par leur développement industriel et leurs capacités techniques et financières, devraient concourir de façon plus efficace à la réalisation des objectifs communs de l'humanité. UN وأكد، مع ذلك، على أن الجهود المبذولة من جانب العديد من البلدان كانت قد أعيقت من جراء الموقف السلبي لبلدان أخرى، وهي البلدان التي ينبغي، بسبب تطورها الصناعي وقدراتها التقنية والمالية، أن تسهم، بأسلوب أكثر فعالية بتحقيق أهداف البشرية المشتركة.
    Tous les programmes et sous-programmes relatifs à l'énergie devraient être groupés, si possible, sous un seul chapitre ou faire, de façon plus judicieuse, l'objet de renvois internes. UN وينبغي إدماج جميع البرامج والبرامج الفرعية المتعلقة بالطاقة في فصل واحد اذا أمكن ذلك، أو اﻹحالة اليها مرجعيا بأسلوب أكثر فاعلية.
    Le tableau 1 récapitule la situation des contributions volontaires et des contributions de participation aux coûts; il a été réorganisé et indique de façon plus transparente les recettes, les encaissements et les annonces de contributions faites par les pays donateurs pendant l'exercice biennal. UN والجدول 1 يبين حالة التبرعات ومساهمات تقاسم التكلفة. وقد أعيد تبويبه كي يوضح بأسلوب أكثر شفافية الإيرادات والمبالغ المحصلة والتبرعات التي أعلنتها البلدان المانحة خلال فترة السنتين.
    – iii) Les organismes des Nations Unies procèdent souvent à l’évaluation et à la sélection des candidats de façon plus objective. UN " ' ٣` تقييم وتصفية المرشحين للزمالة، وهما غالبا ما يتمﱠان بأسلوب أكثر موضوعية من جانب وكالات اﻷمم المتحدة.
    Le cadre de coopération sera axé sur les institutions et les systèmes qui servent ces objectifs et dont la capacité doit être renforcée afin d'amener les transformations souhaitées de façon plus efficace et utile. UN وسيسلط إطار التعاون اﻹقليمي الضوء على المؤسسات والنظم التي تخدم هذه اﻷهداف والتي تحتاج أيضا إلى زيادة قدراتها من أجل تحقيق التغييرات المرجوة بأسلوب أكثر كفاءة وفعالية.
    Les éducateurs et les spécialistes relèvent que l'information doit être communiquée de façon plus imaginative, mieux cibler les besoins locaux et faire davantage appel aux langues vernaculaires. UN ويلاحظ المربون والعاملون في هذا المجال ضرورة إيصال المعلومات بأسلوب أكثر إبداعاً واستهداف السكان المحليين وزيادة استعمال اللهجات المحلية.
    Quant à l'article 26, il a été proposé d'en reformuler le paragraphe 1 en termes plus généraux en insérant à la fin de la première phrase des mots soulignant que la procédure doit être confidentielle. UN وفيما يتصل بالمادة ٢٦، اقترح أن تعاد صياغة فقرتها اﻷولى بأسلوب أكثر عمومية بإضافة عبارة في نهايــة جملتهــا اﻷولى تتضمن التشديد على سرية العملية.
    Toutefois, il faudra auparavant formuler l'argument militaire d'une manière plus ciblée et dynamique que cela n'a été le cas à la Réunion. UN لكن إذا كان هذا ليحدث، فستحتاج الحجة العسكرية أن تُقدَّم بأسلوب أكثر تركيزاً واستباقية من الأسلوب الذي قُدمت به هنا:
    Nous devons veiller à ce que les informations sur les activités de l'Organisation des Nations Unies soient diffusées avec plus d'enthousiasme et une vision plus claire du but à atteindre, et à ce qu'elles portent mieux. UN علينا أن نكفل اﻹعلام عن أنشطة اﻷمم المتحدة، بأسلوب أكثر حيوية بحيث يتجه نحو هدفه المحدد ويحقق أثرا واسع النطاق.
    La révision opérée ici a consisté à reformuler cette obligation sur un mode plus positif. UN ويعيد التنقيح صوغ هذا الالتزام بأسلوب أكثر إيجابية.
    L'application de la typologie des bureaux extérieurs devrait permettre d'adopter face à ce problème une approche plus systématique 2@(` 2pÆé=B(1/4)hþþwy°ž Åions, il sera toujours difficile d'obtenir des locaux adéquats. UN ومن شأن تطبيق الدراسة التصنيفية للمكاتب القطرية أن يُمكِّن من الأخذ بأسلوب أكثر منهجية لحل هذه المشكلة، على الرغم من أن توفر أماكن عمل كافية سيظل، في كثير من الحالات، يشكل تحديا. شؤون الموظفين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more