Toutefois de nombreux pays ont encore besoin d'une aide importante pour pouvoir répondre aux besoins de renforcement des capacités de manière intégrée. | UN | غير أن عدداً كبيراً من البلدان لا يزال في حاجة إلى مساعدات كبيرة لمعالجة احتياجات بناء القدرات بأسلوب متكامل. |
De même, il faut déployer des efforts, à l'échelle internationale, pour s'attaquer, de manière intégrée, aux questions de l'environnement et du développement. | UN | وبالمثل، فإن الجهود العالمية مطلوبة لمعالجة المسائل البيئية واﻹنمائية؛ بأسلوب متكامل. |
À cet égard, le mieux est probablement de traiter les trois points à l'ordre du jour de la session d'aujourd'hui de manière intégrée. | UN | وفي هذا الشأن، قد يكون من الأفضل النظر في البنود الثلاثة من جدول الأعمال التي نتناولها في اجتماع اليوم بأسلوب متكامل. |
Priorité devrait être donnée aux aspects communs des thèmes essentiels qu'il faudrait traiter de façon intégrée. | UN | وينبغي التركيز على الجوانب المشتركة من المسائل اﻷساسية وتناولها بأسلوب متكامل. |
Avant le Caire, jamais les questions de population et de développement n'avaient été traitées de façon intégrée par autant de pays, d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales et de personnes. | UN | لم يحدث قبل مؤتمر القاهرة أن عولجت قضايا السكان والتنمية بأسلوب متكامل من جانب هذا العدد الكبير من البلدان والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد. |
Au Bangladesh, les membres du Groupe consultatif mixte ont décidé de continuer à recourir à une approche intégrée pour former les fonctionnaires de l'ONU. | UN | أما في بنغلاديش فقد وافق الشركاء في الفريق الاستشاري على اﻷخذ بأسلوب متكامل لتدريب موظفي اﻷمم المتحدة. |
Elle a aussi établi une structure matricielle destinée à fournir des services de contrôle de la qualité vérifiables d'une manière intégrée. | UN | وعززت كذلك هيكل عمل على شكل مصفوفة، صمم لتوفير خدمات ذات جودة قابلة للتحقق منها بأسلوب متكامل. |
Le Plan—cadre sert par ailleurs de point de départ à l'élaboration des différents programmes de pays des fonds et des programmes des Nations Unies de manière intégrée, complémentaire et cohérente. | UN | كما أنه يوفر نقطة البداية لوضع برامج قطرية أُحادية لصناديق وبرامج الأمم المتحدة بأسلوب متكامل ومتتام ومتسق. |
Comme dans un grand nombre d'autres contextes similaires, elles n'ont pas été en mesure de fournir ces services de manière intégrée. | UN | وعلى غرار ما يحدث في كثير من الأوضاع المماثلة، لم تتمكن السلطات البلدية من توفير هذه الخدمات بأسلوب متكامل. |
Pour que cette réponse ne soit pas seulement un palliatif temporaire mais une solution durable et viable, il faut que nous abordions sans plus tarder les deux problèmes - crise alimentaire et changements climatiques - de manière intégrée, globale et cohérente. | UN | وحتى لا تكون استجابتنا مجرد مُسكِّن مؤقت، ولكن يمكن أن توفر حلا دائما ومستداما يجب أن نقوم، دون مزيد من التأخير، بمعالجة كلا المشكلتين، أزمة الغذاء وتغير المناخ، بأسلوب متكامل وشامل ومتّسق. |
Cet arrangement permet de gérer les ressources affectées aux services de conférence dans les trois lieux d’affectation de manière intégrée, l’objectif étant d’utiliser les ressources de manière optimale. | UN | ويسمح هذا الترتيب بإدارة موارد خدمات المؤتمرات في جميع المقار الثلاثة بأسلوب متكامل من أجل تحقيق أكفأ استخدام ممكن لهذه الموارد. |
Cet arrangement permet de gérer les ressources affectées aux services de conférence dans les trois lieux d’affectation de manière intégrée, l’objectif étant d’utiliser les ressources de manière optimale. | UN | ويسمح هذا الترتيب بإدارة موارد خدمات المؤتمرات في جميع المقار الثلاثة بأسلوب متكامل من أجل تحقيق أكفأ استخدام ممكن لهذه الموارد. |
La création de chambres spécialisées relevant de la Haute Cour et de tribunaux chargés des litiges de gravité mineure, l'introduction de nouvelles procédures au sein des tribunaux pour mineurs ainsi que la réorganisation des greffes sont des occasions de régler la question de l'accès à la justice de manière intégrée. | UN | ويتيح تطبيق نظام الشعب في المحاكم العليا، ومحاكم المطالبات الصغيرة، والإجراءات الجديدة في محاكم الأطفال، وإعادة تنظيم السجلات فرصاً للتصدي لضرورة الوصول إلى العدالة بأسلوب متكامل. |
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Priorité devra être donnée aux aspects communs des thèmes essentiels qu'il faudra traiter de façon intégrée. | UN | وينبغي التركيز على الجوانب المشتركة من المسائل اﻷساسية وتناولها بأسلوب متكامل. |
La capacité du système des Nations Unies d'agir de façon intégrée en matière de consolidation de la paix représente un test de sa capacité générale de réformer et de moderniser. | UN | وتمثل قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على العمل بأسلوب متكامل في مجال بناء السلام امتحانا لقدرتها الشاملة على اﻹصلاح والتحديث. |
Le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, dans ses recommandations concernant l'Agenda pour le développement, publiées au début de la semaine, a en fait souligné une fois de plus la nécessité d'envisager les questions sociales et de développement de façon intégrée. | UN | وها هو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد بطرس بطرس غالي، يبرز مرة أخرى، في توصياته بشأن خطة للتنمية، التي صدرت في أوائل هذا اﻷسبوع، الحاجة الى النظر في القضايا الانمائية والاجتماعية بأسلوب متكامل. |
Malte suggère que l'on envisage favorablement à l'Assemblée la suggestion d'instituer un comité biennal plénier pour examiner les questions liées aux océans de façon intégrée. | UN | وتقترح مالطة إلقاء نظرة إيجابية على الاقتراح القاضي بأن تنشئ هذه الجمعية لجنة جامعة تجتمع كل سنتين لاستعراض المسائل المتصلة بالمحيطات بأسلوب متكامل. |
Cette aspiration suprême de la condition humaine est ce qui justifie les travaux de l'Organisation des Nations Unies et leur donne tout leur sens, l'Organisation étant en outre la seule à même de s'occuper de grands thèmes du développement de façon intégrée et générale. | UN | وهذا الطموح اﻷعلى للبشرية هو ما يبرر ويعطي معنى لعمل اﻷمم المتحدة، المنظمة الوحيدة القادرة على الاضطلاع بقضايا التنمية الرئيسية بأسلوب متكامل وشامل. |
Tous ont en outre insisté sur la nécessité d'une approche intégrée du suivi des conférences des Nations Unies. | UN | كما أكدت على ضرورة معالجة متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة بأسلوب متكامل. |
Il permet à l'organisation d'articuler son action autour d'un plus petit nombre de lignes de services et de s'intéresser à une large gamme de problèmes de développement d'une manière intégrée et novatrice. | UN | فهو يمكن المنظمة من تنظيم أعمالها في خطوط خدمة أقل وتغطية نطاق عريض من القضايا الإنمائية بأسلوب متكامل ومبتكر. |