"بأطفاله" - Translation from Arabic to French

    • ses enfants
        
    • serait resté
        
    Le Gouvernement haïtien reste déterminé à prendre des initiatives pour que Haïti soit un pays digne de ses enfants. UN واختتم قائلا إن حكومته ما زالت عاقدة العزم على إقرار مبادرات تضمن تحول هايتي إلى بلد جدير بأطفاله.
    Travaillons ensemble et avançons en un partenariat optimiste afin d'instaurer un monde qui mérite ses enfants. UN فلنضم صفوفنا ونسير قُدما، في شراكة وأمل، كي نحقق عالما جديرا بأطفاله.
    Il faut accorder à cette idée la priorité nécessaire sur le plan politique, car une société qui ne s'occupe pas de ses enfants est une société sans avenir. UN وينبغي إعطاء تلك السياسة الأولوية السياسية اللازمة، لأن المجتمع الذي لا يُعنى بأطفاله إنما هو مجتمع لا مستقبل له.
    Un Plan d'action national pour l'enfant et pour un Maroc digne de ses enfants (PANE) a été préparé en 2005. UN وأُعدت في عام 2005 خطة العمل الوطنية من أجل الطفل ومن أجل مغرب جدير بأطفاله.
    2.7 En outre, vers la fin de l'année 1991, le téléphone de sa femme aurait été coupé sans raison valable et M. del Cid serait resté longtemps sans pouvoir parler avec ses enfants par la suite. UN ٢-٧ كذلك، وفي أواخر عام ١٩٩١، يقال أن الخط الهاتفي لزوجة السيد دل سيد قطع بغير سبب معقول وأنه حرم من الاتصال بأطفاله بعد ذلك خلال فترة طويلة.
    Il a aussi deux comptes Facebook secrets et apprécie les étudiantes qui gardent ses enfants. Open Subtitles كما لديه حسابين سريين علي الفيسبوك وإنجذاب للطالبات الذين يعتنون بأطفاله
    Ses parents vieillissent pendant qu'il croule en prison, en pensant à ses enfants qui grandissent de plus en plus. Open Subtitles و والداه يكبران بينما هو في السجن من يهتم بأطفاله الذين يكبرون اكثر فأكثر
    Cet homme a des ennuis. Il n'arrive pas à communiquer avec ses enfants. Open Subtitles هذا الرجل واقع فى مشكلة لديه مشكلة متعلقة بأطفاله
    Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. UN وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى.
    Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. UN وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى.
    Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. UN وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة اجراءات الحضانة في حد ذاتها أو الاجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقيــن بأطفاله تتطلب
    Le chef de Ministère peut octroyer un congé d'une durée maximale de trois jours, avec paiement intégral du traitement, à tout employé homme du secteur public qui doit rester à la maison pour s'occuper de ses enfants d'âge préscolaire, lors de l'admission de sa compagne à l'hôpital pour accoucher. UN ويجوز لرئيس العمل أن يمنح إجازة مدتها ثلاثة أيام مدفوعة الأجر لأي موظف من الذكور في القطاع العام يلزم أن يبقى في المنزل للاعتناء بأطفاله دون سن المدرسة، بسبب وجود زوجته في المستشفى للوضع.
    Le 30 novembre 2000, l'auteur a saisi le juge aux affaires familiales pour obtenir un droit de visite à l'égard de ses enfants. UN وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، قدّم صاحب البلاغ طلباً إلى محكمة الأسرة من أجل الاتصال بأطفاله والالتقاء بهم.
    Faire ça à ses enfants... Open Subtitles أي شخص يمكنه أن يفعل ذلك بأطفاله
    2.7 En outre, vers la fin de l'année 1991, le téléphone de sa femme aurait été coupé sans raison valable et M. del Cid serait resté longtemps sans pouvoir parler avec ses enfants par la suite. UN ٢-٧ كذلك، وفي أواخر عام ١٩٩١، قُطع الخط الهاتفي لزوجة السيد دل سيد بغير سبب معقول وحرم من الاتصال بأطفاله بعد ذلك خلال فترة طويلة.
    79. En ce qui concerne les stratégies et les politiques relevant du domaine des droits de l'enfant, le Maroc a mis en place un plan d'action national pour l'enfance 2006-2015 intitulé < < Un Maroc digne de ses enfants > > dont le but est de promouvoir les droits de l'enfant dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'enseignement. UN 79- وعلى صعيد الاستراتيجيات والسياسات في مجال حقوق الطفل: وضع المغرب خطة عمل وطنية للطفولة 2006-2015 تحت عنوان " مغرب جدير بأطفاله " ترمي إلى النهوض بحقوق الطفل في مجالات الصحة والتربية والتعليم.
    Le 25 mars 1999 l'auteur dépose un recours devant le Tribunal précité se plaignant des difficultés considérables qu'il a pour maintenir une relation avec ses enfants, en raison du < < comportement obstructionniste > > de la mère. UN وفي 25 آذار/مارس 1999، رفع صاحب البلاغ طعناً أمام المحكمة المذكورة مشتكياً من الصعوبات الجمة التي يواجهها في الاتصال بأطفاله بسبب " السلوك المعرقل " الذي تسلكه الأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more