Avec le dernier accord de cessez-le feu, beaucoup de réfugiés commencent à rentrer d'exil en masse. | UN | ومنذ اتفاق وقف إطلاق النار الأخير، بدأ اللاجئون في العودة إلى بوروندي بأعداد غفيرة. |
Ils ont fui en masse la persécution russe vers l'intérieur des terres ukrainiennes. | UN | فقد فرّوا بأعداد غفيرة إلى داخل البلاد هرباً من الاضطهاد الذي مارسته القوات الروسية. |
En outre, le relogement en masse des personnes déplacées et des autres groupes qui habitent les établissements spontanés se révélerait sans doute difficile. | UN | علاوة على ذلك، فقد يكون من الصعب إعادة توطين المشردين داخليا وغيرهم من المجموعات التي تعيش في مستوطنات عشوائية بأعداد غفيرة. |
Ces événements ont trouvé un large écho dans les médias internationaux, qui étaient présents en grand nombre à Jakarta pour rendre compte du sommet sur la coopération économique Asie-Pacifique (APEC) se tenant alors dans cette ville. | UN | جميع هذه اﻷحداث نقلتها بشكل واسع وسائط اﻹعلام الدولية التي كانت حاضرة بأعداد غفيرة في جاكرتا لتغطية اجتماع القمة للتعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ الذي كان معقودا آنذاك. |
En effet, les personnes déplacées à l'intérieur du pays s'enfuient rarement en grand nombre, contrairement à ce qui se passe dans d'autres situations; elles se déplacent en général par petits groupes composés de quelques familles ou individus. | UN | فالمشردون داخلياً قلما يفرون بأعداد غفيرة مثلما هو الشأن في حالات أخرى؛ فهم يتنقلون عادة في مجموعات صغيرة تتألف من عدد قليل من اﻷسر أو اﻷفراد. |
En même temps, des réfugiés de la région des Grands Lacs continuent à arriver en nombre considérable dans plusieurs pays d'Afrique australe. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال اللاجئون من منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا يصلون بأعداد غفيرة إلى مختلف بلدان الجنوب الأفريقي. |
Ils se rendent désormais en masse vers le Sud. Ils ont des contacts avec les Chypriotes grecs et veulent la paix et un règlement sur la base du plan proposé par le Secrétaire général. | UN | وهم يذهبون بأعداد غفيرة إلى الجنوب ويحصلون على عقود للعمل مع القبارصة اليونانيين، ويبتغون السلم والحل على أساس الخطة المُقدمة من الأمين العام. |
Il ne faut pas, non plus, négliger le sort des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile, tout particulièrement lorsque ceux-ci arrivent en masse. | UN | 31 - ومــن ناحيـــة أخـــرى، لا ينبغــي إغفال محنة البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء، ولا سيما حيث يتدفقون بأعداد غفيرة. |
50. Il ne faut pas, non plus, négliger le sort des pays qui reçoivent des demandeurs d'asile, tout particulièrement lorsque ceuxci arrivent en masse. | UN | 50- ومن ناحية أخرى، لا ينبغي إغفال محنة البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء، ولا سيما حيث يتدفقون بأعداد غفيرة. |
Les biens privés et publics sont menacés, les propriétaires de logement sont expulsés en masse par la force et sous la menace, des maisons et des villages entiers sont brûlés, des monuments culturels et religieux sont détruits, notamment le monastère serbe de la Sainte-Trinité, datant de 1315, et celui de Devic, datant de 1434, qui ont été saccagés et brûlés. | UN | وتُهدد الممتلكات الخاصة والعامة. ويجلى أصحاب البيوت والشقق بأعداد غفيرة وبالقوة والتهديد. وتحرق البيوت والقرى بأكملها. وتدمر المعالم الثقافية والدينية مثل التخريب الهمجي وإضرام النيران في أديرة سانت ترينتي الصربية التي يرجع عهدها إلى ١٣١٥، وديفيش التي يرجع عهدها إلى ١٤٣٤ وغيرها. |
Durant les périodes favorables, ce fait n'est peut-être pas remarqué, mais lorsque la situation est mauvaise et que les entreprises sont autorisées à diminuer les salaires ou à procéder à des licenciements en masse pour réduire les coûts, cette flexibilité qui avantage les employeurs se traduit par l'insécurité des travailleurs, en particulier en l'absence de protection sociale universelle satisfaisante. | UN | وقد لا يُلتفت إلى ذلك في أوقات الرخاء؛ ولكن في أوقات الشدة، عندما يكون مسموحا للشركات بخفض أجور موظفيها أو فصلهم بأعداد غفيرة لخفض النفقات، تُترجم هذه المرونة المتاحة لأرباب العمل إلى انعدام الأمن للعاملين، لا سيما في غياب القدر الكافي من الحماية الاجتماعية الشاملة. |
Cette précision a rétabli le droit de vote des femmes et leur a permis de participer en 2000 au référendum pour l'adoption de la Charte nationale; elles ont voté en masse et, sur l'ensemble des votants, leur taux de participation a atteint 49 %. | UN | وأعاد هذا التوضيح حق المرأة في التصويت إلى نصابه ومكَّنها من المشاركة في عام 2000 في الاستفتاء لاعتماد ميثاق العمل الوطني؛ وصوَّتت النساء بأعداد غفيرة وبلغ معدل مشاركتهن 49 في المائة من مجموع المصوتين. |
Le Rapporteur spécial reste d'avis que la situation des droits de l'homme au Cambodge, vue dans une perspective à long terme, évolue globalement dans le bon sens, du fait principalement de l'émergence d'une population enhardie qui s'est dressée en masse en 2013 pour faire entendre ses opinions. | UN | 25- ويؤكد المقرر الخاص رأيه أن حالة حقوق الإنسان في كمبوديا، من منظور طويل الأجل، تسير في اتجاه إيجابي عموماً. ويعزى ذلك في الغالب إلى ظهور سكان يتحلون بالجرأة خرجوا بأعداد غفيرة للتعبير عن آرائهم في عام 2013. |
27. Le 26 septembre, moines et civils ont continué de se rassembler en grand nombre. | UN | 27- وفي 26 أيلول/سبتمبر، تواصلت تجمعات الرهبان والمدنيين بأعداد غفيرة. |
Par exemple, dans le cadre de la coopération visant à prévenir l'exploitation des enfants ou à mieux lutter contre elle, les Etats pourraient détacher des policiers dans les pays où leurs nationaux se rendent en grand nombre et où les enfants sont exposés, et ce, afin d'observer le comportement des nationaux en question. | UN | مثال ذلك أن أحد الطرائق التعاونية لمنع استغلال اﻷطفال أو المساعدة في مكافحته هو أن تقوم الدول بتعيين موظفي شرطة في البلدان التي يسافر إليها رعاياها بأعداد غفيرة وذلك بغية تعقب سلوك رعاياها في الحالات التي تنطوي على تهديد أطفال تلك البلدان بالخطر. |
Par exemple, dans le cadre de la coopération visant à prévenir l'exploitation des enfants ou à mieux lutter contre elle, les États pourraient détacher des policiers dans les pays où leurs nationaux se rendent en grand nombre et où les enfants sont exposés, et ce, afin d'observer le comportement des nationaux en question. | UN | مثال ذلك أن أحد الطرائق التعاونية لمنع استغلال اﻷطفال أو المساعدة في مكافحته هو أن تقوم الدول بتعيين موظفي شرطة في البلدان التي يسافر إليها رعاياها بأعداد غفيرة وذلك بغية تعقب سلوك رعاياها في الحالات التي تنطوي على تهديد أطفال تلك البلدان بالخطر. |
Si les élections au nouveau Conseil des représentants tenues en décembre étaient la troisième consultation électorale organisée à l'échelon national au cours de l'année écoulée, c'était la première fois que tout le corps électoral iraquien y participait en grand nombre à la fois en qualité de candidats et d'électeurs. | UN | 76 - وكان انتخاب مجلس النواب الجديد في كانون الأول/ديسمبر ثالث مناسبة انتخابية وطنية خلال السنة الماضية، غير أنه كان أول انتخاب شاركت فيه جميع الفئات العراقية بأعداد غفيرة في الترشيح وفي التصويت. |
< < Le Conseil de sécurité rend hommage au civisme manifesté une nouvelle fois par le peuple de la République démocratique du Congo, qui a participé en grand nombre et de façon pacifique aux élections provinciales et au second tour de l'élection présidentielle, qui se sont déroulés le 29 octobre 2006. | UN | " يشيد مجلس الأمن بروح المواطنة التي أظهرها مرة أخرى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي شارك بأعداد غفيرة وبصورة سلمية في انتخابات المقاطعات وفي الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية التي جرت في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
En même temps, des réfugiés de la région des Grands Lacs continuent à arriver en nombre considérable dans plusieurs pays d’Afrique australe. | UN | وفي الوقت نفســه، ما زال اللاجئون من منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا يصلون بأعداد غفيرة إلى مختلف بلدان الجنوب الأفريقي. |