Il est souhaitable de modifier les textes réglementaires concernant les actes de violence, car ils ne s'appliquent pas expressément aux femmes. | UN | وتعديل القوانين المتعلقة بأعمال العنف أمر مرغوب فيه، لأن هذه القوانين لا تنطبق تحديداً على المرأة. |
∙ Exhorte le Bureau du Procureur du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie à commencer à réunir des informations sur les actes de violence perpétrés au Kosovo qui pourraient être de sa compétence. | UN | ● يحث مكتب المدعي العام في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن يبدأ بجمع المعلومات المتعلقة بأعمال العنف في كوسوفو التي يمكن أن تكون مشمولة باختصاص المحكمة. |
:: Renforcement du rôle des medias dans la prévention des actes de violence extrême. | UN | :: وتعزيز دور وسائط الإعلام في منع قيام المتشددين بأعمال العنف. |
L'accès à la plupart des zones touchées par les violences est devenu pratiquement impossible. | UN | وتعذر الوصول إلى غالبية المناطق المتأثرة بأعمال العنف. |
:: Campagne gouvernementale de sensibilisation aux violences conjugales à destination du grand public. | UN | :: حملة حكومية للتوعية بأعمال العنف المنزلي وموجهة إلى الجمهور العام؛ |
À Freetown et dans les environs, les dossiers de la police font état d'un accroissement du nombre de signalements de violences liées à des conflits fonciers en 2008. | UN | وتشير سجلات الشرطة في مدينة فريتاون وضواحيها إلى زيادة البلاغات المتعلقة بأعمال العنف في عام 2008 بسبب منازعات الأراضي. |
:: Examen des enquêtes et des poursuites judiciaires relatives aux actes de violence ou incidents mortels dont des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé sont victimes; | UN | :: مناقشة التحقيقات والملاحقات القضائية المتعلقة بأعمال العنف والحوادث التي تسفر عن خسائر بشرية ويكون من بين ضحاياها صحفيون وعاملون في وسائط الإعلام وأفراد مرتبطون بهم؛ |
L'autorité judiciaire a instruit diverses plaintes qui font ressortir que les actes de violence perpétrés à l'égard des femmes constituent les délits de plus grande importance au plan social : | UN | وتتصل هذه المعلومات حتى الآن بأعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، التي تتصل بالجرائم ذات الأثر الاجتماعي البالغ: |
La Somalie continue d'être aux prises avec l'instabilité et le chaos politique, encore aggravés par les actes de violence et d'effusion de sang, en dépit de tous les efforts déployés pour aider cette nation à se débarrasser de ses problèmes. | UN | مازالت الصومال تعيش حالة من عدم اﻹستقرار والفوضى السياسية المصحوبة بأعمال العنف وسفك الدماء، بالرغم من كل الجهود المبذولة ﻹخراج هذا البلد من محنته. |
Dans ce contexte, les membres du Conseil, par l’intermédiaire d’une déclaration du Président à la presse, ont condamné énergiquement les actes de violence et d’intimidation commis récemment à Drvar et à Derventa ainsi qu’en d’autres endroits. | UN | وفي ظل تلك الظروف، ندد أعضاء المجلس عن طريق الرئيس، في بيان الى الصحافة، تنديدا قويا بأعمال العنف والتخويف التي جدت مؤخرا في درفار ودرفانتا وفي أماكن أخرى. |
La Somalie continue d'être aux prises avec une situation d'instabilité et de chaos politique, alliée à des actes de violence et à des effusions de sang. | UN | مازالت الصومال تعاني من حالة عدم الاستقرار والفوضى السياسية المصحوبة في كثير من اﻷحيان بأعمال العنف وسفك الدماء. |
On ne saurait permettre que des actes de violence délibérés sapent la volonté du Gouvernement somalien de restaurer la primauté du droit dans tout le pays. | UN | ولا ينبغي السماح بأعمال العنف المتعمدة لتقويض التزام الحكومة الصومالية باستعادة سيادة القانون في جميع أرجاء البلد. |
167. La Division des droits de l'homme a souligné à maintes reprises la gravité des actes de violence relevant du droit commun. | UN | ١٦٧ - وقد شكت شعبة حقوق الانسان مرارا من خطورة الحالة فيما يتعلق بأعمال العنف العادية. |
Mais le constat révèle que les femmes ont du mal à dénoncer les violences dont elles sont l'objet de la part de leur époux. | UN | ولكن الشواهد تكشف عن أن النساء لديهن إضرار في التنديد بأعمال العنف التي يتعرضن لها من جانب أزواجهن. |
:: La production et diffusion de données sur les violences sexospécifiques. | UN | :: إنتاج وتوزيع البيانات المتعلقة بأعمال العنف الجنساني. |
En ce qui concerne les violences contre les femmes, plus de 70 condamnations ont été prononcées. | UN | وبين فيما يتعلق بأعمال العنف ضد المرأة، أنه صدر أكثر من 70 حكماً بالإدانة. |
Peu d'incidents liés aux violences intercommunautaires se sont produits durant la période à l'examen. | UN | 5 - ولم يقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير سوى القليل من الحوادث الأمنية المتعلقة بأعمال العنف القبلي. |
Soulignant qu'il est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de violences ciblant les représentants de groupes ethniques et religieux et d'une aggravation des tensions intercommunautaires, | UN | وإذ يبرز قلقه الشديد إزاء ورود تقارير تفيد باستهداف ممثلي المجموعات الإثنية والدينية بأعمال العنف وتفاقم التوتر بين الطوائف المختلفة، |
:: À encourager et améliorer la collecte probe et sûre de données et de preuves ayant trait aux actes de violence sexuelle commis en période de conflit afin de formuler des réponses nationales et internationales dûment étayées; | UN | :: تشجيع وتحسين القيام بصورة آمنة وأخلاقية بجمع البيانات والأدلة المتعلقة بأعمال العنف الجنسي التي ترتكب في حالات النزاع، ليُسترشد بها في الاستجابات الوطنية والدولية. |
Je suis profondément affligé par la forte augmentation du nombre de décès de membres du personnel humanitaire victimes d'actes de violence. | UN | وأشعر بالأسى إزاء الارتفاع الملحوظ في عدد وفيات أفراد آخرين يعملون في مجال الإغاثة الإنسانية تأثروا بأعمال العنف. |
A cet égard, les membres du Comité souhaitaient savoir dans quelle mesure les populations autochtones étaient touchées par la violence, si elles en étaient uniquement victimes ou si elles y participaient également. | UN | وفي هذا الصدد، سأل أعضاء اللجنة عن مدى تأثر السكان اﻷصليين بأعمال العنف وعما إذا كانوا مجرد ضحايا أو أنهم اشتركوا أيضا في تلك اﻷعمال. |
Des restrictions ou directives peuvent néanmoins, dans des domaines précis, découler de textes de lois généraux tels que le Code pénal qui, par exemple, renferme des dispositions contre l'incitation à la violence et au racisme et les actes de violence et de racisme. | UN | ولكن يجوز في حالات معينة فرض قيود أو مبادئ توجيهية استنادا إلى التشريع العام مثل القانون الجنائي الذي يتضمن مثلا تدابير ضد التحريض على القيام بأعمال العنف أو العنصرية أو التكليف بالقيام بهذه الأعمال. |
L'État partie doit veiller à ce qu'un mécanisme indépendant habilité à recevoir toutes les plaintes relatives à des violences ou à des mauvais traitements de la part de la police et à enquêter d'une manière prompte, approfondie et impartiale sur ces plaintes, soit créé dans chaque canton. | UN | يجب أن تحرص الدولة الطرف على أن تنشئ في كل كانتون آلية مستقلة مؤهلة لتلقي كل الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف أو بمعاملات سيئة ترتكبها الشرطة وأن تحقق بصورة عاجلة وعميقة ونزيهة في هذه الشكاوى. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
39. Prendre toutes les mesures propres à protéger les femmes contre toutes les formes de violence sexuelle et à mettre fin à l'impunité en la matière (Luxembourg); | UN | 39- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المرأة من جميع أشكال العنف الجنسي ووضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بأعمال العنف هذه (لوكسمبورغ)؛ |