De même, des réglementations devraient être adoptées pour éviter les conflits d'intérêts et l'abus d'influence, en particulier de la part des membres de la famille et des aidants. | UN | وبالمثل فإن تنازع المصالح والتأثير الذي لا مبرر له يجب تنظيمهما، ولا سيما فيما يتصل بأفراد الأسرة ومقدمي الرعاية. |
Cette perspective examine la façon dont le lien de la personne avec les membres de la famille et la collectivité élargie peut favoriser la violence à l'égard des femmes. | UN | ويبحث هذا المنظور في الطريقة التي يمكن أن تساهم بها في العنف ضد المرأة علاقة الفرد بأفراد الأسرة والمجتمع عامة. |
On s'est efforcé de clarifier les concepts et la terminologie ayant trait à chacun des membres de la famille, aux différents types de familles et aux ménages. | UN | وتم إيلاء اهتمام لتوضيح المفاهيم والمصطلحات المتصلة بأفراد الأسرة وأنواع الأسر والأسر المعيشية. |
Il peut également s'agir d'enfants qui viennent rejoindre des membres migrants de leur famille, d'enfants que l'on réinstalle ou d'enfants que leur famille envoie vivre avec des membres de leur famille ou des amis dans un pays tiers. | UN | وقد يسعون أيضا إلى الالتحاق بأفراد الأسرة المهاجرين أو يرسلون للإقامة مع أقارب أو أصدقاء في بلدان ثالثة من قبل أسرهم. |
Ces derniers imposeraient notamment aux résidents des restrictions à leurs déplacements dans le camp, les obligeraient à faire leur autocritique, les empêcheraient d'avoir des contacts avec leur famille à l'intérieur et à l'extérieur du camp, limiteraient leur accès aux soins médicaux et interdiraient les contacts avec le personnel de l'ONU chargé de la surveillance. | UN | وتشمل تلك الادعاءات تقييد حرية الحركة داخل المخيم، والإجبار على انتقاد الذات، ومنع الاتصال بأفراد الأسرة داخل المخيم وخارجه، والحد من إمكانية الحصول على الرعاية الطبية، وحظر التعامل مع المراقبين. |
Le terme < < membre de la famille > > s'entend de l'ensemble des personnes unies par le lien du mariage ou par un lien de parenté, ainsi que par le fait de vivre ensemble ou de faire vie commune. | UN | ويقصد بأفراد الأسرة مجموعة أشخاص تربطهم صلة زواج أو قربى، أو علاقة مساكنة أو نمط حياة مشترك. |
Il s'ensuit que, vu la situation actuelle, les personnes handicapées ont généralement moins accès aux ressources que les autres membres de la famille. | UN | ولذلك، تقل فرص حصولهم على الموارد مقارنة بأفراد الأسرة الآخرين في ظل الوضع الراهن. |
Il s'ensuit que, dans la situation actuelle, les personnes handicapées risquent plus que les autres d'avoir un accès plus restreint aux ressources que les autres membres de la famille. | UN | ولذلك فإن احتمال حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الموارد، في ظل الوضع الحالي، أقل مقارنة بأفراد الأسرة الآخرين. |
Le tribunal peut notamment prendre des ordonnances de protection en vertu desquelles la personne soupçonnée de violence contre un membre de la famille peut se voir interdire l’accès au domicile familial, de s’en approcher à moins d’une distance donnée, d’entrer en contact avec les membres de la famille ou de porter des armes. | UN | وللمحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا يمنع الشخص المشتبه في ارتكابه أعمال عنف ضد بقية أفراد الأسرة من دخول منزل الأسرة أو الاقتراب منه حتى مسافة معينة أو من التحرش بأفراد الأسرة أو من حمل الأسلحة. |
Il s'agissait notamment de faire fond sur les résultats donnés par les activités menées au niveau international en faveur des divers membres de la famille ainsi que sur d'autres grands événements intéressant la famille ou ceux qui la composent. | UN | ومن أهداف السنة الاستفادة من نتائج الأنشطة الدولية المتعلقة بأفراد الأسرة وغيرها من المناسبات الكبرى التي تهم الأسرة أو أفرادها. |
M. F. M. considère qu'ils couraient un plus grand risque par rapport aux autres membres de la famille, notamment du fait que les enfants des personnes assassinées étaient désormais gardés par eux. | UN | م. أن الخطر المحدق به كان أكبر مقارنة بأفراد الأسرة الآخرين، لا سيما وأن أطفال الشخصين اللذين اغتيلا يعيشون في رعايته هو وزوجته. |
M. F. M. considère qu'ils couraient un plus grand risque par rapport aux autres membres de la famille, notamment du fait que les enfants des personnes assassinées étaient désormais gardés par eux. | UN | م. أن الخطر المحدق به كان أكبر مقارنة بأفراد الأسرة الآخرين، لا سيما وأن أطفال الشخصين اللذين اغتيلا يعيشون في رعايته هو وزوجته. |
Le Gouvernement répond aux demandes des employeurs en ce qui concerne les membres de la famille y compris des enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | ومما يذكر أن حكومة غيانا تلتزم بمطالبة صاحب العمل باتخاذ الترتيبات الخاصة بأفراد الأسرة بمن فيهم الأطفال الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة. |
L'absence d'information sur le sort des détenus soulève plusieurs questions préoccupantes, notamment celle de l'accès aux membres de la famille, à des services de conseil et aux tribunaux. | UN | ويثير الافتقار إلى المعلومات عن مكان وجود المحتجزين عدة شواغل، بما فيها ما يتعلق بإمكانية الاتصال بأفراد الأسرة والمحامين والمحاكم. |
Chaque fois que c'est possible, des contacts avec des membres de la famille à l'étranger sont organisés et on veille à ce que les enfants soient placés dans une structure où un ou plusieurs adultes peuvent s'occuper de lui et le conseiller. | UN | كما تُتخذ التدابير لتسهيل الاتصال بأفراد الأسرة في الخارج متى كان ذلك ممكنا، وتولى العناية لوضع الأطفال في مرفق يوجد فيه شخص بالغ أو أكثر يستطيع القيام بدور الرعاية والإرشاد. |
Parallèlement, les travaux domestiques et les soins aux membres de la famille sont considérés comme étant < < la vocation > > des femmes. | UN | بينما يعتبر العمل المنزلي والعناية بأفراد الأسرة " الوظيفة الطبيعية " للمرأة. |
Cependant, il se peut qu'il y ait aussi des coutumes ou pratiques néfastes qui nuisent à des membres de la famille et violent leurs droits fondamentaux, tels les mutilations génitales féminines, le mariage d'enfants, la violence sexiste et la maltraitance ou l'abandon d'enfants. | UN | ومع ذلك قد توجد أيضا على أعراف وممارسات أُسرية ضارة تُلحق أذى بأفراد الأسرة وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهم، من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وزواج الأطفال، والعنف الجنساني، وإيذاء الأطفال أو التخلي عنهم. |
Le fait d'émigrer pour se marier ou pour rejoindre des membres de la famille peut créer des relations réelles ou simplement supposer une dépendance qui rendent les femmes vulnérables à l'abus. | UN | 104 - يمكن للهجرة من أجل الزواج أو من أجل اللحاق بأفراد الأسرة أن تنشئ علاقات تبعية حقيقية أو ضمنية. وقد تعرض هذه العلاقات بدورها المرأة للإيذاء. |
La législation yougoslave donne aux détenus des droits conformes aux normes internationales les plus élevées, notamment la possibilité d'avoir des contacts réguliers avec des membres de leur famille et leurs avocats. | UN | وتنص القوانين اليوغوسلافية على حقوق المحتجزين امتثالاً لأسمى المعايير الدولية. ومن هذه الحقوق الاتصال المنتظم بأفراد الأسرة وبالمحامين. |
La façon la plus courante pour les enfants est de traverser des frontières avec leurs parents ou d'être accompagnés par des membres de leur famille élargie ou par d'autres adultes. | UN | وأكثر الحالات شيوعا في ما يتعلق بتنقل الأطفال عبر الحدود أن يكونوا مصحوبين بالوالدين أو بأفراد الأسرة الممتدة أو غيرهم من البالغين. |
Ces derniers les empêcheraient notamment d'avoir des contacts avec leur famille à l'intérieur comme à l'extérieur du camp; une autorisation leur serait exigée pour entrer en contact avec d'autres résidents, et ils devraient obtenir préalablement la permission des dirigeants pour bénéficier des soins médicaux dispensés dans le camp par les personnels du Ministère de la santé. | UN | وشملت هذه الادعاءات منع الاتصال بأفراد الأسرة سواء داخل المخيمات أو خارجها، وضرورة طلب الإذن للتعامل مع السكان الآخرين وعدم القدرة على الاستفادة من الرعاية الطبية التي تقدمها وزارة الصحة داخل المخيم دون الحصول مسبقا على إذن من القيادة. |