Des tâches déterminées ont été confiées à des groupes techniques. | UN | أما تنفيذ المهام المحددة فهو منوط بأفرقة تقنية. |
6) L'ONU devrait mettre des groupes consultatifs techniques à la disposition des pays ayant besoin d'une assistance pour les opérations de déminage; | UN | ' ٦ ' ينبغي أن تزود اﻷمم المتحدة البلدان المحتاجة إلى المساعدة في عمليات إزالة اﻷلغام بأفرقة استشارية تقنية؛ |
Couverture d'un tiers des dépenses relatives aux équipes œuvrant dans les 5 dispensaires ambulants en Cisjordanie | UN | لتغطية نسبة الثلث من جميع التكاليف المتعلقة بأفرقة العيادات الصحية المتنقلة الخمس في الضفة الغربية |
Il a également approuvé la proposition tendant à augmenter le nombre de postes destinés aux équipes d’appui aux pays en Afrique. | UN | وأيد أيضا الاقتراح الداعي إلى زيادة عدد الوظائف المتعلقة بأفرقة الدعم القطري في أفريقيا. |
Ceux-ci ont été épaulés, le cas échéant, par les équipes d'appui du Fonds au niveau des pays et par d'autres sources d'assistance technique. | UN | وقد استكمل هذا، بأفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق ومصادر أخرى للمساعدة التقنية. |
L'UNICEF a contribué aux évaluations des capacités des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت اليونيسيف الدعم لتقييمات القدرات الخاصة بأفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Page Recourir davantage aux groupes de contact et aux conférences spéciales | UN | زيادة الاستفادة بأفرقة الاتصال والمؤتمرات الخاصة |
En outre, il y a été proposé que le Groupe d'Oulan-Bator contacte d'autres groupes d'étude de l'ONU, notamment les groupes d'Oslo et de Londres. | UN | كما أثير موضوع اتصال فريق أولانباتار بأفرقة المدن التابعة للأمم المتحدة، وبخاصة فريقي لندن وأوسلو. |
28. Il a été recommandé que, pour ce qui est de la gestion des enquêtes concernant de grandes affaires de drogues, les États soient priés de recourir aux cellules de crise de l'Organisation internationale de police criminelle et de coopérer à l'échelle internationale. | UN | 28- أوصي بأن تُحث الدول، عند إدارة التحقيقات في قضايا المخدرات الكبرى، على الاستعانة بأفرقة الاستجابة للأحداث التابعة للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية وعلى الانخراط في التعاون الدولي. |
Au cours de la période d'adoption d'une nouvelle loi, des groupes consultatifs d'experts travaillent dans les services gouvernementaux intéressés. | UN | وعندما يصدر قانون جديد، تستعين الهيئات المعنية بأفرقة من الخبراء الاستشاريين لتيسير تطبيقه. |
Le système des groupes de responsabilité a été remplacé par des équipes de réalisations sectorielles, dans un souci de montrer plus de résultats sur le terrain. | UN | وقد استعيض عن النظام العنقودي بأفرقة النتائج القطاعية قصد الاعتراف على النحو الواجب بضرورة تحقيق مزيد من النتائج على أرض الواقع. |
Dernier commentaire enfin, nous avons tous certainement constaté que l'ONU a de plus en plus recours à des groupes d'éminents experts et à des bureaux d'études auxquels il faut, à l'évidence, payer des honoraires. | UN | وتتمثل نقطتي الأخيرة في أننا لاحظنا جميعا لجوء الأمم المتحدة بصفة متزايدة إلى الاستعانة بأفرقة من الخبراء البارزين وأفرقة الدراسة، ومن الواضح أنه لا بد من دفع أجور لها. |
La Directrice exécutive adjointe a dit qu'on aurait davantage recours aux équipes de soutien aux pays du FNUAP et aux bureaux extérieurs pour faire les évaluations. | UN | وأشارت إلى أنه سيُستعان، بقدر أكبر، في إجراء التقييمات، بأفرقة الدعم القطرية والمكاتب الميدانية. |
Il a également approuvé la proposition tendant à augmenter le nombre de postes destinés aux équipes d’appui aux pays en Afrique. | UN | وأيد أيضا الاقتراح الداعي إلى زيادة عدد الوظائف المتعلقة بأفرقة الدعم القطري في أفريقيا. |
La Directrice exécutive adjointe a dit qu'on aurait davantage recours aux équipes de soutien aux pays du FNUAP et aux bureaux extérieurs pour faire les évaluations. | UN | وأشارت إلى أنه سيُستعان، بقدر أكبر، في إجراء التقييمات، بأفرقة الدعم القطرية والمكاتب الميدانية. |
Sont affectées à la salle de permanence, qui fonctionne 24 heures sur 24, les équipes d'officiers qui assurent actuellement la permanence 25 heures de suite. | UN | وغرفة المناوبة التي تعمل على مدار اليوم مزودة بأفرقة من الموظفين يعملون حاليا في نوبات على مدى اﻷربعة والعشرين ساعة. |
Afin de pouvoir faire appel aux compétences voulues, le Secrétariat établira une liste de personnel pour les équipes de démarrage des missions. | UN | ومن أجل ضمان نوعية وتوفر هؤلاء الموظفين، سوف ينشأ في اﻷمانة العامة سجل بأفرقة بدء البعثات. |
Elle a maintenu des équipes de liaison et d'observation dans des localités de tout le pays. | UN | وواصلت البعثة الاحتفاظ بأفرقة اتصال ومراقبة في المجتمعات المحلية في جميع أنحاء البلاد. |
On a aussi suggéré de solliciter l'aide de groupes de modélisation renommés, à condition de leur fournir des orientations claires sur les critères de la modélisation. | UN | وجاء اقتراح آخر بالاستعانة بأفرقة النمذجة القائمة، إذا وُفرت لها مبادئ توجيهية واضحة بشأن متطلبات وضع النماذج. |
Les groupes de coopération mentionnés au paragraphe 224 ci-dessus devraient être aussi chargés en particulier de coordonner de tels efforts. | UN | كما ينبغي أن تُناط بأفرقة التعاون المذكورة في الفقرة 224 أعلاه مهمة تنسيق تلك الجهود على وجه الخصوص. |
31. La Côte d'Ivoire a indiqué qu'aucune disposition légale ne prévoyait le recours aux cellules de crise de l'OIPC et à la coopération internationale. | UN | 31- وأبلغت كوت ديفوار عن عدم وجود أحكام قانونية بشأن الاستعانة بأفرقة الاستجابة للأحداث التابعة للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية والانخراط في التعاون الدولي. |
Une autre délégation a dit qu'elle espérait qu'il serait plus largement fait usage d'équipes composées à la fois de VNU internationaux et de VNU nationaux pour de telles opérations. | UN | وعبر وفد آخر عن أمله في أن تزيد الاستعانة في تلك العمليات بأفرقة مختلطة من متطوعي اﻷمم المتحدة الدوليين والوطنيين. |
Les effectifs de l'unité médicale ont également été rapatriés et doivent être remplacés par des équipes médicales envoyées par des États Membres. | UN | وتم كذلك اعادة عناصر الوحدة الطبية الى بلدانهم وينبغي تعويضهم بأفرقة طبية سترسلها الدول اﻷعضاء. |