"بأقصى ما يمكن" - Translation from Arabic to French

    • que possible
        
    • au maximum
        
    • optimale
        
    • maximale continue
        
    • maximiser
        
    • dans toute la mesure possible
        
    • la plus
        
    • le maximum
        
    • la manière
        
    • du possible
        
    • le parti possible
        
    Les insuffisances constatées sont, pour beaucoup, imputables au manque de personnel, mais on s'attache néanmoins à poursuivre aussi énergiquement que possible les réformes entreprises. UN وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. وتبذل الجهود اﻵن للاستمرار في اﻹصلاحات التي بدأت بأقصى ما يمكن من طاقة.
    Lorsqu'un conflit surgit, il est réglé aussi rapidement que possible conformément aux lois en vigueur. UN وعندما تنشأ منازعات تجارية فإنها تسوَّي بأقصى ما يمكن من السرعة وفقا للقوانين السارية.
    Il a en outre été signalé qu'il importait de diversifier les activités économiques pour réduire au maximum la vulnérabilité aux chocs extérieurs; UN وقد شدد أيضا على أهمية تنويع الأنشطة الاقتصادية للحد بأقصى ما يمكن من انعدام المناعة إزاء الهزات الخارجية؛
    Nous souhaitons que l'Arrangement de Wassenaar et le Code de conduite de La Haye fonctionnent de façon optimale. UN ومن مصلحتنا أن يطبق ترتيب واسنار ومدونة قواعد سلوك لاهاي بأقصى ما يمكن من الفعالية.
    2. Consommation spécifique de carburant inférieure ou égale à 0,15 kilogramme N-1 h-1 (à la poussée maximale continue dans des conditions statiques et normales au niveau de la mer); UN 2 - استهلاك محدد للوقود يبلغ 0.15 كغ للنيوتن للساعة أو أقل قدره مستمرة ممكنة (بأقصى ما يمكن من الإمداد المتواصل بالطاقة في مستوى سطح البحر في حالة السكون وفي الظروف المعيارية)؛
    Des stratégies devraient donc être établies pour maximiser les économies d'énergie et l'efficacité énergétique, stimuler l'investissement dans des combustibles renouvelables et durables, mettre en œuvre des programmes de développement des compétences dans le secteur de l'énergie et accroître le rendement énergétique du pétrole et du gaz. UN وعليه، تدعو الحاجة إلى وضع استراتيجيات من أجل الاستفادة بأقصى ما يمكن من الحفاظ على الطاقة ومن فعاليتها، والإسراع بالاستثمار في أنواع الوقود المتجدد والمستدام، وتنفيذ برامج تطوير المهارات المتعلقة بالطاقة وتوسيع نطاق منتجات النفط والغاز.
    En outre, des informations sur le transport de matières radioactives ont été mises à la disposition des États concernés, et continueront de l'être, en prenant pleinement en considération, dans toute la mesure possible, la sûreté et la sécurité de ce transport, ainsi que son bon déroulement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم اليابان وستقدم إلى الدول المعنية بأقصى ما يمكن المعلومات ذات الصلة بشأن نقل المواد المشعة وذلك، بعد إيلاء الاعتبار الواجب لسلامة نقلها وسلاسة تنفيذه.
    La Commission a rappelé que la Convention donne la définition la plus large possible de la rémunération, celle-ci incluant tout émolument supplémentaire, quel qu'il soit, lié à l'emploi du travailleur. UN وتشير اللجنة إلى أن الاتفاقية أعطت الأجر تعريفا فضفاضا بأقصى ما يمكن ليشمل أي علاوات إضافية تترتب على تشغيل العمال.
    À cet égard, l'existence d'un système commercial aussi ouvert et transparent que possible revêt une importance primordiale pour des pays en développement comme le Guyana. UN وفي هذا الصدد، فإن للبلدان النامية، مثل غيانا، مصلحة عارمة في وجود نظام تجاري دولي منفتح وشفاف بأقصى ما يمكن.
    Ce recensement général permettra dans la plupart des cas d'établir ultérieurement des levés détaillés indiquant d'une manière aussi précise que possible les dimensions exactes de chaque champ de mines ou zone minée pour permettre aux équipes de déminage d'accomplir un travail efficace. UN ويكون الاستقصاء العام، في العادة، أساسا لاستقصاءات مفصلة تجري في وقت لاحق لتحديد أبعاد كل حقل ألغام أو منطقة ألغام بأقصى ما يمكن من الدقة، بحيث يتسنى ﻷفرقة إزالة اﻷلغام أن تعمل بفعالية.
    373. Le Comité note également que la SAT avait toutes les raisons de relancer la production aussi rapidement et efficacement que possible. UN 373- ويلاحظ الفريق أيضاً أن الشركة كان لديها كل حافز لأن تستأنف الإنتاج بأقصى ما يمكن من سرعة وفعالية.
    373. Le Comité note également que la SAT avait toutes les raisons de relancer la production aussi rapidement et efficacement que possible. UN 373- ويلاحظ الفريق أيضاً أن الشركة كان لديها كل حافز لأن تستأنف الإنتاج بأقصى ما يمكن من سرعة وفعالية.
    Vu le caractère temporaire des préférences, il faut les exploiter au maximum tant qu'il y en a encore. UN ونظراً للطابع المؤقت لأفضليات دخول الأسواق، ينبغي الاستفادة منها بأقصى ما يمكن طالما ظلت متاحة.
    Toutes les instances et institutions devraient privilégier au maximum la transparence, sans laquelle l'idée qu'elles ont des comptes à rendre n'aurait guère de sens. UN ويوصى إلى جميع المنتديات والمؤسسات أن تحيط أنشطتها بأقصى ما يمكن من الشفافية إذ أن ذلك شرطا لا تستقيم بدونه أي مساءلة أمام أصحاب المصلحة.
    iii) D'assurer une utilisation optimale des ressources; UN ' ٣ ' كفالة استخدام الموارد بأقصى ما يمكن من الفعالية؛
    iii) D'assurer une utilisation optimale des ressources; UN ' ٣` كفالة استخدام الموارد بأقصى ما يمكن من الفعالية؛
    2. Consommation spécifique de carburant inférieure ou égale à 0,15 kilogramme N-1 h-1 (à la poussée maximale continue dans des conditions statiques et normales au niveau de la mer); UN 2 - استهلاك محدد للوقود يبلغ 0.15 كغ للنيوتن للساعة أو أقل (بأقصى ما يمكن من الإمداد المتواصل بالطاقة في مستوى سطح البحر في حالة السكون وفي الظروف المعيارية)؛
    2. Consommation spécifique de carburant inférieure ou égale à 0,15 kilogramme N-1 h-1 (à poussée maximale continue, dans des conditions statiques au niveau de la mer sous atmosphère type OACI); UN 2 - استهلاك محدد للوقود يبلغ 0.15 كغ للنيوتن للساعة أو أقل (بأقصى ما يمكن من الإمداد المتواصل بالطاقة في مستوى سطح البحر في حالة السكون مع الأخذ بالمعايير الجوية المرجعية لمنظمة الطيران المدني)؛
    42. Les enfants non accompagnés ou séparés devraient être enregistrés auprès des autorités scolaires compétentes aussitôt que possible et bénéficier d'une assistance visant à maximiser leurs possibilités d'apprentissage. UN 42- وينبغي تسجيل الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم لدى السلطات المدرسية المختصة بأسرع وقت ممكن، كما ينبغي أن يحصلوا على المساعدة اللازمة للتمتع بأقصى ما يمكن من فرص التعلم.
    Les accords d'investissement devraient contribuer dans toute la mesure possible à renforcer les moyens locaux de subsistance et en particulier permettre l'accès à un revenu décent pour la population locale concernée, ce qui est l'un des éléments clefs du droit fondamental à l'alimentation. UN وينبغي أن تساهم اتفاقات الاستثمار بأقصى ما يمكن في تدعيم خيارات كسب الرزق المحلية ولا سيما توفير فرص الحصول على أجر معيشي للسكان المحليين المتأثرين، الذي يشكل عنصراً أساسياً من عناصر حق الإنسان في الغذاء.
    Cuba s'opposera à la tentative de se moquer de l'obligation de la répartition géographique la plus stricte et la plus équitable des sièges au Conseil. UN وستتصدى كوبا لمحاولة الالتفاف على شرط إعمال مبدأ التوزيع الجغرافي لمقاعد المجلس بأقصى ما يمكن من العدالة والصرامة.
    S'agissant du paiement rapide des contributions volontaires annuelles, plusieurs délégations partageaient le point de vue selon lequel les contributions devaient être versées le plus tôt possible dans l'année, pour permettre au PNUD de gérer ses ressources avec le maximum d'efficacité et de prudence et, en particulier, de réduire sa vulnérabilité aux fluctuations des taux de change. UN وفيما يتعلق بمسألة الدفع المبكﱢر للتبرعات، أيﱠدت عدة وفود الرأي القائل بدفع التبرعات في أول السنة ما أمكن، حتى يتمكن البرنامج اﻹنمائي من إدارة موارده بأقصى ما يمكن من الفعالية والتدبر، بما في ذلك الجهود الرامية إلى الحد من التأثر بتقلبات معدلات الصرف.
    Le Haut Commissariat s’efforcera d’employer de la manière la plus rationnelle les ressources humaines et financières dont il dispose, sachant que toute décision en la matière est du ressort des États. UN وقالت إن المفوضية ستبذل جهدها لاستخدام الموارد البشرية والمالية المتاحة لها بأقصى ما يمكن من العقلانية، مع العلم بأن أي قرار في هذا الشأن يرجع إلى الدول.
    Pour autant, cela ne change pas nécessairement la politique suivie de façon soutenue par le Myanmar, qui est de coopérer dans toute la mesure du possible avec l’Organisation des Nations Unies. UN غير أن هذا الموقف لا يؤدي بالضرورة إلى تغيير سياسة ميانمار الثابتة في التعاون مع اﻷمم المتحدة بأقصى ما يمكن.
    L'hypothèse de base de l'équipe est que, pour élaborer la stratégie, processus continu fondé sur la concertation, il faudra tenir compte de la diversité des conditions de travail de l'organisation et des effectifs de cette dernière, et tirer tout le parti possible des occasions d'approfondissement des connaissances et le renouvellement au sein de l'UNICEF comme à l'extérieur. UN ونقطة انطلاق الفريق هي أن صياغة الاستراتيجية ستكون عملية متواصلة وتعاونية تعترف بالتنوع المتأصل في بيئة عمل المنظمة وجمهورها، وتستفيد بأقصى ما يمكن من فرص التعلم والتجدد التي تتاح داخل المنظمة وخارجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more