nombre de communautés où le retour est possible dans la sécurité et la dignité. | UN | :: عدد المجتمعات المحلية التي تكون فيها العودة بأمان وكرامة ممكنة. |
Dans tous les cas de restitution de logements et de biens, le retour chez eux des personnes concernées dans la sécurité et la dignité doit être la considération primordiale. | UN | وفي جميع حالات رد السكن والممتلكات، يجب أن تكون عودة المتضررين بأمان وكرامة في مقدمة الاعتبارات. |
Les personnes déplacées par des catastrophes naturelles ont aussi rencontré des problèmes de protection liés notamment au rapatriement librement consenti, dans la sécurité et la dignité. | UN | وواجه المشردون جراءَ الكوارث الطبيعية أيضا تحديات متعلقة بالحماية، ومنها ما يتعلق بالعودة الطوعية بأمان وكرامة. |
Son gouvernement a toujours soutenu le droit inaliénable des réfugiés à un rapatriement librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وأضاف أن حكومته داومت على دعم حق اللاجئين غير القابل للتصرف في العودة الطوعية إلى الوطن بأمان وكرامة. |
:: Le respect du droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | :: احترام حق اللاجئين والمشردين في العودة الطوعية إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم. |
L'islam enseigne le principe des droits des innocents de vivre dans la sécurité et la dignité. | UN | واﻹسلام يعلمنا مبدأ حقوق اﻷبرياء في العيش بأمان وكرامة. |
Ils étaient censés pouvoir réintégrer leurs foyers dans la sécurité et la dignité. | UN | وكان يتعين أيضا تمكينهم من العودة إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
Il s'efforce d'honorer ses obligations afin d'assurer le retour, dans la sécurité et la dignité, des personnes déplacées. | UN | وهي تبذل قصارى جهودها للوفاء بالتزاماتها وضمان عودة الأشخاص المشردين بأمان وكرامة. |
En 2006, plus de 730 000 réfugiés sont rentrés chez eux dans la sécurité et la dignité. | UN | ففي عام 2006، عاد أكثر من 000 730 لاجئ إلى وطنهم طواعية بأمان وكرامة. |
Lorsqu'un rapatriement dans la sécurité et la dignité est possible, il faut répondre aux besoins fondamentaux des rapatriés et du reste de la communauté. | UN | وعندما يكون من الممكن إتاحة العودة بأمان وكرامة تكون هناك حاجة إلى توفير الحاجات الأساسية للعائدين ولبقية المجتمع. |
Ces personnes ont été obligées de fuir leurs communautés et se voient depuis refuser le droit de vivre dans la sécurité et la dignité dans leurs maisons légitimes. | UN | لقد اضطر أولئك الأفراد إلى الفرار من مجتمعاتهم، ومنذ ذلك الحين، حرموا من حقهم الأساسي في العيش بأمان وكرامة في أوطانهم الشرعية. |
Il devra déployer des efforts résolus afin de créer les conditions permettant aux réfugiés et aux personnes déplacées de regagner leurs foyers dans la sécurité et la dignité. | UN | وسيلزم بذل جهود حازمة من جانب الحكومة لتهيئة اﻷحوال التي يمكن لللاجئين والمشردين أن يعودوا في ظلها الى ديارهم بأمان وكرامة. |
63. La communauté internationale devrait faire l'impossible pour garantir le droit des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers, dans la sécurité et la dignité. | UN | ٣٦- ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لضمان حق المشردين في العودة بأمان وكرامة. |
- Le droit des réfugiés et des déplacés de retourner dans leurs foyers de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité; | UN | :: احترام حق اللاجئين والمشردين في العودة الطوعية إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
:: Le respect du droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | :: احترام حق اللاجئين والمشردين في العودة الطوعية إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
La paix permettra le retour, en toute sécurité et dans la dignité, des 3 millions de réfugiés afghans demeurant au Pakistan. | UN | والسلام سيمكن 3 ملايين أفغاني ما زالوا موجودين في باكستان في العودة بأمان وكرامة. |
Ces personnes ne sont ni en sécurité au Timor occidental, ni libres de quitter les camps pour se rendre au Timor oriental dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وقد حُرم هؤلاء الناس من الأمان في تيمور الغربية وكما حُرموا من حرية مغادرة المخيمات إلى تيمور الشرقية بأمان وكرامة. |
Elle aurait là un rôle essentiel à jouer dans le contexte du retour des réfugiés et des personnes déplacées en toute sécurité et dignité. | UN | وسيمثل هذا دورا حاسما في سياق عودة اللاجئين والمشردين بأمان وكرامة. |
En analysant la violence, on met en évidence la stratégie de domination employée par un homme pour restreindre le droit d'une femme à la liberté, ce qui a une incidence sur sa survie dans la dignité et la sécurité. | UN | ويبين تحليل العنف استراتيجية الهيمنة التي يستخدمها الرجل لكبح حق المرأة في الحرية، مما يؤثر على عيشها بأمان وكرامة. |
Les retours spontanés et les retours facilités par les ONG sont en augmentation, c'est pourquoi le HautCommissariat supervise les mouvements de retour et fait campagne pour que le PCN (maoïste) respecte les engagements formels de garantir le retour dans la sécurité et dans la dignité, à l'échelon local. | UN | ومع تزايد حركة العودة التلقائية والعودة التي تيسرها المنظمات غير الحكومية، تتولى المفوضية رصد حركات العودة، وتقوم بدعوة الحزب الشيوعي إلى احترام التعهدات الرسمية بتأمين عودة المشردين داخلياً بأمان وكرامة على المستوى المحلي. |
Vu que travaux préparatoires à un accord bilatéral avec l'Australie avanceraient rapidement, il prend la liberté de rappeler aux deux Gouvernements qu'avant la conclusion de tout accord et avant le transfert d'un quelconque réfugié au Cambodge, ce dernier doit s'être préparé à offrir aux réfugiés la possibilité de reconstruire leur vie dignement et en toute sécurité. | UN | ولما كان العمل للتوصل إلى اتفاق ثنائي مع أستراليا يتقدم بسرعة حسبما قيل، يغتنم المقرر الخاص هذه الفرصة ليذكّر الحكومتين بأنه قبل إبرام أي اتفاق ونقل اللاجئين إلى كمبوديا يتعين على هذه الأخيرة أن تكون مستعدة لإتاحة الفرصة للاجئين لإعادة بناء حياتهم بأمان وكرامة. |
Il recommande en outre à l'État partie de mettre en place un plan stratégique efficace, prévoyant notamment un mécanisme de suivi, en vue du retour des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et dans la dignité, de leur enregistrement, de leur réadaptation et de leur réintégration. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تضع الدولة الطرف خطة استراتيجية فعلية، بما يشمل آلية رصد، لتكفل عودة المشردين داخلياً وتسجيلهم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم بأمان وكرامة. |
Les personnes temporairement déplacées devraient bénéficier d'une assistance qui leur permette de regagner leur lieu d'origine de leur plein gré, en sécurité et dans la dignité. | UN | كما ينبغي مساعدة الأشخاص المشردين مؤقتاً ليعودوا إلى مناطقهم الأصلية، بأمان وكرامة. |
Les réfugiés et les personnes déplacées devraient être autorisés à rentrer librement chez eux dans la sûreté et la dignité. | UN | ويجب أن يسمح للاجئين والمشرديــن بالعودة بحريــة إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
Ils ont insisté sur le fait qu'il était important de trouver une solution politique à la crise en Syrie, afin d'accélérer le retour des réfugiés dans leur pays d'origine, dans la dignité et en toute sécurité, et de les aider à retrouver des moyens de subsistance. | UN | وأكد الوزراء على أهمية التوصل إلى حل سياسي للأزمة في سورية، وهو الأمر الذي يعجِّل بعودة هؤلاء اللاجئين بأمان وكرامة إلى موطنهم وسُبل عيشهم؛ |
De plus, d'autres questions vitales, telles que la création d'un État palestinien indépendant, avec la ville sainte de Jérusalem comme capitale, et le retour dans leur patrie de près de 3,5 millions de réfugiés palestiniens en toute sécurité et dans l'honneur, doivent également être réglées. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن تعالج بجدية أيضا مسائل حيوية أخرى مثل إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، عاصمتها مدينة القدس الشريف، وعودة ما يقرب من ثلاثة ملايين ونصف المليون من اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم بأمان وكرامة. |