MM. Oda et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour. | UN | 317 - وألحق القاضيان أودا وكوروما إعلانات بأمر المحكمة. |
MM. Oda et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour. | UN | 295 - ألحق القاضيان أودا وكوروما إعلانات بأمر المحكمة. |
Conformément à l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, autorisant la Guinée équatoriale à intervenir, cet Etat a présenté ses observations à la Cour lors des audiences. | UN | وعملا بأمر المحكمة المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي يسمح لغينيا الاستوائية بالتدخل في القضية، قدمت هذه الدولة ملاحظاتها إلى المحكمة أثناء الجلسات. |
5.5 À propos de la décision du tribunal par laquelle il a été enjoint à l'auteur de quitter l'appartement qui abritait les bureaux de son parti, le Comité a noté l'argument de l'État partie selon lequel la Cour constitutionnelle était habilitée à connaître des plaintes pour dépossession illégale et arbitraire d'un bien et pour discrimination. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأمر المحكمة الذي يقتضي أن يخلي صاحب البلاغ الشقة التي كان يستخدمها كمكتب لحزبه السياسي، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية لها صلاحيات البت في دعاوى مصادرة الممتلكات بصورة غير مشروعة وتعسفية والتمييز غير القانوني. |
236. Hospitalisation ordonnée par le tribunal. | UN | 236- الإدخال في المستشفى بأمر المحكمة. |
La loi ne fixe aucune durée pour cette hospitalisation; toutefois, dans les décisions de justice, il est précisé que l'hospitalisation d'office d'une personne condamnée ne peut durer que tant que cette personne présente un danger pour elle ou pour autrui. | UN | ولا يفرض القانون حداً زمنياً على هذا الإيداع الجبري في المستشفى ولكن القضاء أوضح في أحكامه أن الإيداع في المستشفى بأمر المحكمة لا يجب أن يجاوز المدة التي يعتبر فيها المريض خطراً على نفسه أو على آخرين. |
La seule raison pour laquelle nous ne quittons pas ce tas de fumier, c'est mon bracelet électronique imposé par la Cour de justice. | Open Subtitles | السبب الوحيد الذي يمنعنا من الانتقال من هذه البلدة الحقيرة هو سوار المراقبة الإلكتروني الذي أضعه حول كاحلي بأمر المحكمة |
Le père ne peut être privé de ce rôle que sur décision de justice. | UN | ولا يجوز إبعاد الأب عن ذلك التعيين إلا بأمر المحكمة. |
Conformément à l'ordonnance de la Cour du 21 octobre 1999, autorisant la Guinée équatoriale à intervenir, cet État a présenté ses observations à la Cour lors des audiences. | UN | 231- وعملا بأمر المحكمة المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي يسمح لغينيا الاستوائية بالتدخل في الدعوى، قدمت تلك الدولة ملاحظاتها إلى المحكمة خلال فترة انعقاد الجلسات. |
J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > | UN | " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " . |
J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > | UN | وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " . |
J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > | UN | " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " . |
J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. " | UN | " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين الى أن يحيطا مجددا علما بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهم من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في إبادة اﻷجناس " . |
J'invite en conséquence les parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. " | UN | وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين الى أن يحيطا مجددا علما بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهم من التدابير وأية تدابير لازمة لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في إبادة اﻷجناس " . |
J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime.» | UN | وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا مجددا علما بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع التدابير وأي تدابير تكون في وسعهم لمنع أي ارتكاب أو استقرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في إبادة اﻷجناس " . |
5.5 À propos de la décision du tribunal par laquelle il a été enjoint à l'auteur de quitter l'appartement qui abritait les bureaux de son parti, le Comité a noté l'argument de l'État partie selon lequel la Cour constitutionnelle était habilitée à connaître des plaintes pour dépossession illégale et arbitraire d'un bien et pour discrimination. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأمر المحكمة الذي يقتضي أن يخلي صاحب البلاغ الشقة التي كان يستخدمها كمكتب لحزبه السياسي، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية لها صلاحيات البت في دعاوى مصادرة الممتلكات بصورة غير مشروعة وتعسفية والتمييز غير القانوني. |
25. La sauvegarde de la sécurité et la sûreté des victimes et victimes en puissance sur le court et le long terme a été jugée suffisamment importante pour motiver l’institution de moyens juridiques de dissuasion (détention préventive, emprisonnement, périodes de mise au calme, détention de longue durée, réinsertion ordonnée par le tribunal, etc.). | UN | ٥٢ - وكان الاهتمام بحماية سلامة الضحايا والضحايا المحتملات وأمنهن في اﻷجلين القصير والطويل كبيرا بحيث حفز على استحداث وسائل قانونية للردع المادي ، مثل الاحتجاز والسجن الوقائيان ، وفترات تهدئة الخواطر ، والسجن لمدد أطول ، واعادة التأهيل بأمر المحكمة . |
Il n'est pas rare non plus que les personnes présentes au moment de la déposition faite devant un officier du ministère public ne soient pas des avocats commis d'office mais des personnes " de confiance " . Dans la pratique celles—ci n'ont pas nécessairement la confiance de la personne arrêtée et, souvent, elles ne la connaissent même pas. | UN | وكثيراً ما لا يكون الحاضرون لدى إدلاء المحتجز بأقواله أمام النيابة العامة من المحامين المعينين بأمر المحكمة وإنما أشخاص " يحظون بالثقة " ، وهي ليست بالضرورة ثقة المحتجز الذي كثيراً ما لا يعرف محاميه. |
À l'appui de sa demande, Jean-Pierre Bemba avait fait valoir qu'en dépit de sa fortune, il n'était pas en mesure de pourvoir à sa défense, au motif que ses biens et avoirs avaient été gelés ou saisis par la Cour. | UN | وادعى السيد بيمبا في طلبه أنه على الرغم من ثرائه فإنه ليس بوسعه سداد الرسوم لأن ممتلكاته وأصوله قد جُمدت أو وضعت قيد الحجز بأمر المحكمة. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article sont applicables aux données conservées dans un appareil de traitement automatique ou électronique ou sur un support permettant de les stocker, qui, sur décision de justice, devront être remis sous une forme lisible et compréhensible. | UN | (3) تُطَبَّق أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة على البيانات المخزّنة في الأجهزة التي تعالج البيانات آليا أو إلكترونيا أو الوسائط التي تحفظ فيها تلك البيانات، التي يجب أن تكون صالحة للقراءة والفهم عند تسليمها بأمر المحكمة. |