"بأمر مؤرخ" - Translation from Arabic to French

    • par ordonnance du
        
    • par une ordonnance en date du
        
    • par une ordonnance du
        
    • par ordonnance en date du
        
    • une ordonnance datée du
        
    La Guinée a déposé son mémoire dans le délai tel que prorogé par la Cour par ordonnance du 8 septembre 2000. UN 99 - وأودعت غينيا مذكرتها في غضون الأجل الذي مددته المحكمة بأمر مؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 2002.
    Le juge d'instruction a clos l'instruction par ordonnance du 14 mars 1991, et par décision du 13 mai 1991, la chambre d'accusation de la cour d'appel de Paris a renvoyé l'affaire devant la cour d'assises de Seine-et-Marne. UN وقد أغلـــق قاضي التحقيق ملف التحقيق بأمر مؤرخ ٤١ آذار/مارس ١٩٩١، وبقرار مؤرخ ٣١ أيار/مايو ٠٩٩١، حولت شعبة الاتهام في محكمة استئناف باريس الدعوى إلى محكمة الجنايات العليا للسين والمارن.
    par une ordonnance en date du 21 octobre 1999, la Cour internationale de Justice a autorisé la Guinée équatoriale à intervenir dans cette affaire. UN أذنت محكمة العدل الدولية إلى غينيا الاستوائية بالتدخل في هذه الدعوى بأمر مؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    :: par une ordonnance en date du 1er avril 2014, la Cour a fixé les délais pour le dépôt des premières pièces de la procédure écrite en l'affaire relative à la Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l'océan Pacifique (Costa Rica c. UN :: بأمر مؤرخ 1 نيسان/أبريل 2014، حددت المحكمة أجلا لإيداع المذكرات الخطية الأولية في قضية تعيين الحدود البحرية في البحر الكاريبي والمحيط الهادئ (كوستاريكا ضد نيكاراغوا) (انظر الفقرات 197-208 أدناه)؛
    par une ordonnance du 6 mars 1997, l'acte d'accusation a été établi sur la base des charges mentionnées. UN وقد وُجهت إليه التهم رسمياً على أساس لائحة الاتهام المشار إليها أعلاه بأمر مؤرخ 6 آذار/مارس 1997.
    La date d'expiration du délai de présentation des exposés écrits a été reportée au 19 août 2010 par une ordonnance du Président de la Chambre datée du 28 juillet 2010. UN ومددت المهلة إلى 19 آب/أغسطس 2010، بأمر مؤرخ 28 تموز/يوليه 2010 أصدره رئيس الدائرة.
    par ordonnance en date du 17 janvier 2000, le Président du Tribunal a fixé aux 27 et 28 janvier les dates de l'audience. UN 253- وحدد رئيس المحكمة، بأمر مؤرخ في 17 كانون الثاني/يناير 2000، يومي 27 و28 كانون الثاني/يناير موعداً لجلسة الاستماع.
    Après le dépôt d'observations écrites par chacune des Parties, la Cour, par ordonnance du 10 mars 1998, a estimé que la demande reconventionnelle présentée par les ÉtatsUnis dans leur contremémoire était recevable comme telle et faisait partie de l'instance en cours. UN وبعد أن أودع كل طرف ملاحظات خطية، قضت المحكمة بأمر مؤرخ 10 آذار/مارس 1998بأن الطلب المضاد المقدم من الولايات المتحدة في مذكرتها المضادة مقبول في حد ذاته وأنه يشكل جزءا من الدعوى.
    Après le dépôt d'observations écrites par chacune des Parties, la Cour, par ordonnance du 10 mars 1998, a estimé que la demande reconventionnelle présentée par les EtatsUnis dans leur contremémoire était recevable comme telle et faisait partie de l'instance en cours. UN وبعد أن أودع كل طرف ملاحظات خطية، قضت المحكمة بأمر مؤرخ 10 آذار/مارس 1998بأن الطلب المضاد المقدم من الولايات المتحدة في مذكرتها المضادة مقبول في حد ذاته وأنه يشكل جزءا من الدعوى.
    Par lettre datée du 17 janvier 2011, l'auteur a alors déposé sa requête qui a été rejetée par ordonnance du 2 mai 2011. UN وبرسالة مؤرخة 17 كانون الثاني/يناير 2011، قدم صاحب البلاغ التماسه()الذي رُفِض بأمر مؤرخ 2 أيار/مايو 2011().
    183. Compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, la Cour, par ordonnance du 21 octobre 1999, a fixé au 21 juillet 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire du Congo et au 21 avril 2001 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contremémoire de l'Ouganda. UN 183 - ومراعاة لاتفاق بين الطرفين، حددت المحكمة بأمر مؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، تاريخ 21 تموز/يوليه 2000 أجلا لإيداع الكونغو لمذكرتها وتاريخ 21 نيسان/ أبريل 2001 أجلا لإيداع أوغندا لمذكرتها المضادة.
    Compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, la Cour, par ordonnance du 21 octobre 1999, a fixé au 21 juillet 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire du Congo et au 21 avril 2001 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire de l'Ouganda. UN 151- ومراعاة لاتفاق بين الطرفين، حددت المحكمة بأمر مؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، تاريخ 21 تموز/يوليه 2000 أجلا لإيداع الكونغو لمذكرتها وتاريخ 21 نيسان/ أبريل 2001 أجلا لإيداع أوغندا لمذكرتها المضادة.
    Dans le cadre de ces instances jointes, la Cour, par une ordonnance en date du 18 avril 2013, s'est prononcée sur les demandes reconventionnelles présentées par le Nicaragua dans son contre-mémoire en l'affaire Costa Rica c. Nicaragua (voir par. 181 ci-dessus). UN 215 - وفي سياق ضم الدعويين، بتت المحكمة، بأمر مؤرخ 18 نيسان/أبريل 2013، في الطلبات المضادة التي قدمتها نيكاراغوا في مذكرتها المضادة في قضية كوستاريكا ضد نيكاراغوا (انظر الفقرة 181 أعلاه).
    Dans le cadre des mêmes instances jointes, la Cour, par une ordonnance en date du 16 juillet, s'est prononcée sur les demandes respectives du Costa Rica et du Nicaragua tendant à la modification des mesures conservatoires indiquées par la Cour le 8 mars 2011 dans l'affaire Costa Rica c. Nicaragua (voir par. 182 à 190 ci-dessus). UN 216 - وفي إطار نفس الدعويين المضمومتين، بتت المحكمة، بأمر مؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، في الطلبات التي قدمتها كوستاريكا ونيكاراغوا تباعا لتعديل التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في 8 آذار/مارس 2011 في قضية كوستاريكا ضد نيكاراغوا (انظر الفقرات 182-190 أعلاه).
    :: par une ordonnance en date du 9 décembre 2013, la Cour a fixé les délais pour le dépôt des premières pièces de la procédure écrite en l'affaire relative à la Question de la délimitation du plateau continental entre le Nicaragua et la Colombie au-delà de 200 milles marins de la côte nicaraguayenne (Nicaragua c. UN :: بأمر مؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 2013، حددت المحكمة أجلا لإيداع المذكرات الخطية الأولية في القضية المتعلقة بمسألة تعيين حدود الجرف القاري بين نيكاراغوا وكولومبيا خارج نطاق 200 ميل بحري من ساحل نيكاراغوا (نيكاراغوا ضد كولومبيا) (انظر الفقرات 166-174 أدناه)؛
    :: par une ordonnance en date du 28 janvier 2014, la Cour a fixé les délais pour le dépôt des premières pièces de la procédure écrite en l'affaire relative à des Questions concernant la saisie et la détention de certains documents et données (Timor-Leste c. Australie) (voir par. 184 à 196); UN :: بأمر مؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 2014، حددت المحكمة أجلا لإيداع المذكرات الخطية الأولية في قضية المسائل المتصلة بمصادرة وحجز وثائق وبيانات معينة (تيمور - ليشتي ضد أستراليا) (انظر الفقرات 184-196 أدناه)؛
    :: par une ordonnance en date du 3 février 2014, la Cour a fixé les délais pour le dépôt des premières pièces de la procédure écrite en l'affaire relative à des Violations alléguées de droits souverains et d'espaces maritimes dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Colombie) (voir par. 175 à 183); UN :: بأمر مؤرخ 3 شباط/فبراير 2014، حددت المحكمة أجلا لإيداع المذكرات الخطية الأولية في القضية المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق السيادية والمجال البحري في البحر الكاريبي (نيكاراغوا ضد كولومبيا) (انظر الفقرات 175-183 أدناه)؛
    À la suite d'un accord conclu entre le Chili et la Communauté européenne, le Tribunal a, par une ordonnance du 20 décembre 2000, constitué une chambre spéciale appelée à connaître du différend entre le Chili et la Communauté européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon. UN 42 - وإعمالا لاتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، شكّلت المحكمة، بأمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للنظر في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية بشأن حفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة.
    Le Procureur a également obtenu le renvoi, devant les juridictions du Rwanda, des affaires concernant trois fugitifs : l'affaire engagée contre Fulgence Kayishema a été transférée par une ordonnance du 22 février 2012, tandis que celle de Charles Sikubwabo l'a été par une ordonnance du 26 mars 2012 et celle de Ladislas Ntaganzwa par une ordonnance du 8 mai 2012. UN كما نجح المدعي العام في الحصول على إحالة ثلاث قضايا لمتهمين هاربين لمحاكمتهم في رواندا: فقد أُحيلت قضية فولجنسي كاييشيما بأمر مؤرخ 22 شباط/فبراير 2012، بينما أحيلت قضية تشارلز سيكوبوابو بأمر مؤرخ 26 آذار/مارس 2012، وأحيلت قضية لاديسلاس نتاغانزوا بأمر مؤرخ 8 أيار/مايو 2012 ولكن هذا الأمر لا يزال قابلا للطعن.
    Après que la Bosnie-Herzégovine et la Yougoslavie, dans des communications du 9 octobre et du 23 octobre 1997, respectivement, eurent soumis leurs observations écrites, la Cour, par une ordonnance du 17 décembre 1997 (C.I.J. Recueil 1997, p. 243), a dit que les demandes reconventionnelles présentées par la Yougoslavie dans son contre-mémoire étaient recevables comme telles et faisaient partie de l'instance en cours. UN 179 - وبعد أن قدمت البوسنة والهرسك ويوغوسلافيا ملاحظات كتابية، في رسالتين مؤرختين 9 تشرين الأول/أكتوبــر و 23 تشرين الأول/أكتوبر 1997، على التوالي، خلصت المحكمة، بأمر مؤرخ 17 كانون الأول/ ديسمبر 1997 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1997، الصفحة 243 من النص الانكليزي)، إلى أن الادعاءات المضادة المقدمة من يوغوسلافيا في مذكرتها المضادة مقبولة بحد ذاتها وتشكل جزءا من الإجراءات.
    Dans chacune de ces affaires, la Cour a, par ordonnance en date du 8 septembre 2000, fixé au 5 avril 2001 la date d'expiration du délai dans lequel la Serbie-et-Monténégro pourrait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par l'État défendeur concerné. UN 144- وفي كل قضية من هذه القضايا، حددت المحكمة بأمر مؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 2000، تاريخ 5 نيسان/أبريل 2001 أجلا يمكن خلاله لصربيا والجبل الأسود أن تقدم بيانا خطيا بملاحظاتها وردودها على الدفوع الابتدائية التي أثارتها الدولة المدعى عليها.
    Dans une ordonnance datée du 10 mars 1998, la Cour avait statué qu’une demande reconventionnelle présentée par les États-Unis était recevable et qu’elle faisait partie de la procédure. UN ورأت المحكمة، بأمر مؤرخ ٠١ آذار/ مارس ٨٩٩١، ان الادعاء المضاد المقدم من الولايات المتحدة مقبول ويكوﱢن جزءا من اﻹجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more