"بأمل أن" - Translation from Arabic to French

    • dans l'espoir que
        
    • dans l'espoir qu
        
    • avec l'espoir que
        
    • en espérant que
        
    • dans l'espoir d'
        
    • avec l'espoir qu'
        
    À ce propos, j'ai chargé notre ministre des affaires étrangères de demander des explications à son homologue russe dans l'espoir que celui—ci réfutera la déclaration du Ministre de la défense, qui est irréfléchie et source de tension. UN وفي هذا الصدد أصدرت توجيهاتي لوزارة خارجيتنا بأن تطلب تفسيرا من وزارة الخارجية الروسية بأمل أن تدحض وزارة خارجية الاتحاد الروسي البيان غير المسؤول والمثير للتوتر والصادر عن وزير الدفاع بافل غراشيف.
    Le projet de résolution est présenté dans l'espoir que l'Assemblée générale l'adoptera par consensus. UN ويجـري تقديم مشروع القرار هذا بأمل أن تعتمده الجمعية العامة بتوافق اﻵراء.
    Le Canada ne cessera de se mobiliser et de soutenir la Conférence, dans l'espoir que nous serons en mesure de commencer un travail de fond. UN وستواصل كندا المشاركة في المؤتمر ودعمه بأمل أن نكون في موقف يسمح لنا البدء بالعمل المواضيعي.
    La Grèce maintiendra son attitude constructive dans l'espoir qu'elle trouvera un écho. UN وستواصل اليونان اتباع مسلكها البنﱠاء بأمل أن يُقابل بالمثل.
    Il y a un an, la présente assemblée examinait la situation en Bosnie-Herzégovine avec l'espoir que l'année 1993 apporterait une solution à ce conflit tragique. UN منذ عام مضى، تناولنا في الجمعية الحالة في البوسنة والهرسك بأمل أن يحقق عام ١٩٩٣ نهاية لهذا الصراع المأساوي.
    La réunion a adopté une déclaration et de nombreuses recommandations en espérant que la communauté internationale aiderait à fournir l'appui nécessaire pour mettre en oeuvre ces recommandations et trouver des solutions définitives au problème. UN وقد صدر عن الاجتمـــاع الـــوزاري إعـــلان وتوصيات عديدة بأمل أن يساهم المجتمع الدولي في توفير الاحتياجات والدعم اللازم لتنفيذها من أجل وضع حلول نهائية لهذه المشكلة.
    Adam va rentrer à la maison avec une chanceuse demoiselle cette semaine pour rencontrer sa famille dans l'espoir d'amener leur relation à l'étape supérieure. Open Subtitles آدم سيذهب للبيت مع فتاة محظوظة هذا الأسبوع لملاقاة أهلها بأمل أن يطور علاقته معها لمستوى أعلى
    Nous encourageons par ailleurs la poursuite des négociations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, avec l'espoir qu'elles lèveront toute équivoque qui planerait autour du problème nucléaire. UN ونحن نشجع أيضا استمرار المفاوضات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة الامريكية، بأمل أن يزيلا جميع الشكوك فيما يتعلق بالمشكلة النووية.
    La délégation néo-zélandaise s'est associée au consensus dans l'espoir que l'augmentation du nombre des membres du Comité déboucherait sur un accroissement sensible de son rendement. UN وقال إن نيوزيلندا قد انضمت الى توافق اﻵراء بأمل أن تساهم زيادة عضوية اللجنة في زيادة ناتجها زيادة ملموسة.
    Je prends la parole ici aujourd'hui dans l'espoir que nous pouvons apprendre de l'histoire, que nous pouvons éviter le danger à temps. UN إن أتكلم هنا اليوم بأمل أن يكون بوسعنا التعلم من التاريخ وأن نمنع وقوع الخطر في الوقت المناسب.
    Au siècle dernier, on photographiait les morts dans l'espoir que leur âme continuerait à vivre dans les portraits. Open Subtitles في القرن الأخير اعتادو على أن يأخذون صورا للموتى بأمل أن أرواحهم
    Nous prendrons aussi l'initiative de détruire les engins existants et d'encourager de nouvelles restrictions, dans l'espoir que ces mesures contribueront à l'obtention d'un accord international ferme et d'une interdiction définitive. UN وسوف نشرع في تدمير اﻷجهزة الموجودة، وندعو إلى وضع قيود جديدة بأمل أن تسهم تلك التدابير في التوصـــــل إلى تفهﱡم دولي متين وإلى حظر نهائي.
    Chaque année, on attend l'Assemblée générale dans l'espoir que les gouvernements concluront des accords sur les problèmes persistants qui affligent l'humanité et s'entendront sur une direction commune en vue de les résoudre pacifiquement pour le bien-être de tous. UN في كل عام، تحيط التوقعات بالجمعية العامة بأمل أن تتمكن الحكومات من إيجاد نقاط تلاق بشأن المشاكل التي ما تزال تلم بالبشرية، واعتماد توجه مشترك لحلها بطريقة سلمية لما فيه خير الجميع.
    À cet égard, le Gouvernement américain collabore avec le HCR dans l'espoir que les gouvernements népalais et bhoutanais s'accordent sur un processus d'enregistrement des réfugiés sous la houlette du HCR. UN وقالت إن الحكومة الأمريكية تتعاون مع المفوضية بأمل أن تتفق الحكومتان النيبالية والبوتانية على عملية لتسجيل اللاجئين تحت إشراف مفوضية شؤون اللاجئين.
    Israël avait demandé un vote sur ce projet de résolution dans l'espoir que les États membres convaincus que l'on pouvait véritablement agir dans le contexte des défis et des responsabilités de la Commission prendraient leurs distances par rapport à une nouvelle prise de position politicienne et partisane. UN وقد دعت إسرائيل إلى إجراء تصويت على مشروع القرار بأمل أن تبتعد الدول الأعضاء التي تؤمن فعلا بمعالجة التحديات والمسؤوليات التي تواجهها اللجنة، عن عمل مشين آخر من الأعمال السياسية التحزبية.
    Le Conseil de sécurité a été obligé d'imposer des sanctions à l'UNITA dans l'espoir que ses dirigeants allaient changer d'attitude et collaborer de bonne foi pour mettre fin à un conflit qui prend les proportions d'une véritable catastrophe humanitaire. UN وقد أرغم ذلك مجلس اﻷمن على فرض جزاءات على " يونيتا " ، بأمل أن تعيد قيادتها النظر في موقفها وتبدأ في التعاون، بحسن نية، من أجل إنهاء هذا الصراع ذي اﻷبعاد اﻹنسانية الوبيلة.
    Lorsque l'Assemblée a examiné ce point de l'ordre du jour l'an dernier, elle a adopté la résolution 47/121 dans l'espoir que les efforts déployés par la communauté internationale, avec la coopération de toute la population de Bosnie-Herzégovine, auraient des résultats positifs. UN عندما نظرت الجمعية في هذا البند من جدول اﻷعمال في السنة الماضية اعتمدت القرار ٤٧/١٢١ بأمل أن تؤدي جهود المجتمع الدولي، مع تعاون شعب البوسنة والهرسك برمتـه، إلــى نتائج إيجابية.
    Le chef du Service des opérations du Conseil a déclaré que les travaux avaient pour but de créer des réalités concrètes sur le terrain et d'allumer une allumette dans l'espoir qu'elle déclencherait une flamme qui, à son tour, provoquerait un incendie. UN وذكر رئيس فرع العمليات بالمجلس أن العمل يهدف الى خلق حقائق على اﻷرض وإيقاد عود ثقاب بأمل أن يشعل شرارة تؤدي بدورها الى إضرام النار.
    Il y a près de 10 ans, nous avons signé la Convention de Vienne contre les stupéfiants dans l'espoir qu'elle servirait d'instrument pour mener à bien une stratégie de ce type. UN لقد مضت عشر سنوات تقريبا اﻵن منذ انضممنا الى اتفاقية فيينا لمكافحة العقاقير غير المشروعة والمؤثرات العقلية بأمل أن تكون أداة لتنفيذ استراتيجية من هذا النوع.
    Enfin, en soumettant le présent rapport au Comité avec l'espoir que celui-ci continuera son importante mission au nom de la dignité humaine, la Guinée a l'honneur d'affirmer qu'elle est prête à répondre à toute question concernant le contenu du présent rapport. UN وأخيراً، فإن غينيا بتقديمها هذا التقرير إلى اللجنة بأمل أن تواصل اللجنة مهمتها الهامة بإسم الكرامة الإنسانية، يشرفها أن تؤكد أنها على استعداد للرد على كل سؤال يتناول مضمون هذا التقرير. جدول المحتويات الصفحة
    Ma délégation se félicite donc du compromis auquel nous sommes arrivés, et c'est avec un réel plaisir que le Bénin pense qu'il est bon de voter pour le texte dont nous sommes saisis, en dépit, certes, des imperfections qui ont été soulignées par nombre de délégations, avec l'espoir que cette déclaration trouvera un terrain fertile pour son amélioration. UN لذلك، يرحب وفد بلادي بالتوافق الذي تم التوصل إليه، وإنه لمن دواعي سرورنا الحقيقي أن تختار بنن التصويت لصالح النص المعروض علينا، بالرغم من العيوب التي أكدت عليها بعض الوفود، بأمل أن تسنح الفرصة في المستقبل لتحسين الإعلان.
    En cherchant à accroître la valeur ajoutée de leur activité, les producteurs peuvent identifier les désirs des consommateurs et cibler les marchés, plutôt que de mettre un produit sur le marché en espérant que les consommateurs l'apprécieront et le demanderont. UN وباستخدام مبادئ القيمة المضافة لتنمية الأعمال التجارية، يمكن للمنتجين تحديد رغبات المستهلكين والأسواق المستهدفة بدلاً من أخذ السلعة الأساسية إلى السوق بأمل أن تعجب المستهلك وأن يقوم باستخدامها.
    Le Comité technique devait tenir six réunions dans l'espoir d'aboutir à des résultats concrets qui seraient communiqués à la Commission tripartite pour examen. UN كما حصل تفاهم على أن تعقد اللجنة الفنية ستة اجتماعات بأمل أن تحقق خلالها نتائج جوهرية تقدمها إلى اللجنة الثلاثية لتقييمها.
    Des millions d'hommes, de femmes et d'enfants, en particulier en Afrique, attendent de bénéficier de l'impact positif de ce commerce, avec l'espoir qu'il contribuera à leur épanouissement et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN ملايين الرجال والنساء والأطفال، لا سيما في أفريقيا، ينتظرون الاستفادة من الآثار الإيجابية للتبادل التجاري الدولي بأمل أن تساهم في تنميتهم وتحسين الظروف المعيشية لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more