Pour sa part, l'Égypte n'est ni disposée ni apte à continuer de s'associer à ce mécanisme inefficace qui, sous sa forme actuelle, est nuisible à notre sécurité nationale. | UN | ومصــر، من جهتهــا، لا ترغــب في أن تواصل ارتباطها بهذه اﻵلية غير الفعالة، ولا تستطيع أن تفعل ذلك، هذه اﻵلية التي تضر بأمننا الوطني في شكلها الحاضر. |
Les moyens d'œuvrer ensemble doivent être trouvés afin d'éliminer ces menaces et assurer notre sécurité. | UN | يجب علينا أن نجد طرقا فعالة للعمل معا في سبيل التخلص من هذه التهديدات المحدقة بأمننا. |
Malheureusement, l'inertie persistante a affaibli le mécanisme de désarmement, au détriment de notre sécurité collective. | UN | ومن المؤسف، أن انعدام الحركة على هذا المسار قد أضعف آلية نزع السلاح، مما يضر بأمننا الجماعي. |
Ne pas leur répondre reviendrait en définitive à ne faire que célébrer notre propre sécurité individuelle. | UN | ومن شأن فشلنا في الاستجابة لهم أن يعني في النهاية أننا لا نحتفل إلا بأمننا الفردي. |
Stabiliser l'Afghanistan n'est pas seulement relié intégralement à notre propre sécurité; c'est aussi en rapport avec l'héritage civilisationnel de notre amitié. | UN | فتحقيق الاستقرار في أفغانستان لا يرتبط ارتباطا عضويا بأمننا فحسب، بل أيضا بالتراث الحضاري لصداقتنا. |
Il faut faire comprendre à ceux qui font obstacle au progrès que l'inertie au sein de la Conférence est préjudiciable non seulement à notre sécurité collective, mais aussi à leur propre sécurité. | UN | وأولئك الذين يقفون في طريق التقدم لا بد من حملهم على إدراك أن بقاء الجمود في مؤتمر نزع السلاح مضر ليس بأمننا المشترك فحسب، بل بأمنهم أيضاً. |
Au moment même où nous commençons une nouvelle année, nous savons qu'elle sera ponctuée de rendezvous importants pour notre sécurité collective. | UN | وفي هذه اللحظة التي نبدأ بها عاماً جديداً، نعرف أنه سيكون حافلاً بأحداث هامة تتعلق بأمننا الجماعي. |
Si nous agissons seuls, nous risquons de perdre la bataille et de compromettre notre sécurité. | UN | ولو تصدينا لها فرادى فإننا نخاطر بخسارة المعركة واﻹضرار بأمننا. |
Elle a permis au monde de se concentrer sur des menaces à notre sécurité commune qui ne relèvent pas d'une solution militaire. | UN | وقد ساعدت العالم في التركيز على التهديدات المحيقة بأمننا المشترك والتي لا يمكن حلها بالوسائل العسكرية. |
En 1996, l'Inde n'aurait pu accepter cette obligation car une telle entrave aurait porté atteinte à notre capacité et mis en danger notre sécurité nationale. | UN | في عام ١٩٩٦، لم يكن باستطاعة الهند أن تقبل الالتزام، ﻷن قيدا كهذا من شأنه تقويض قدراتنا والمساس بأمننا الوطني. |
En revanche, d'autres menaces pèsent sur notre sécurité. | UN | وفي المقابل، هناك أخطار أخرى محدقة بأمننا. |
Or une question aussi vitale, qui touche à notre sécurité collective, ne saurait s'accommoder de simples promesses. | UN | فقضية بهذه الأهمية، تتعلق مباشرة بأمننا الجماعي، لا يمكن تجاهلها بوعود بسيطة. |
Depuis lors, le Pakistan a appelé l'attention sur le fait qu'un traité sur l'arrêt de la production future de matières fissiles gèlerait les déséquilibres existants dans les stocks de matières fissiles, ce qui compromettrait notre sécurité nationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، لفتت باكستان الانتباه إلى حقيقة أن معاهدة تُوقِف إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل فحسب من شأنها تجميد التفاوتات القائمة في مخزونات المواد الانشطارية، الأمر الذي سيضر بأمننا الوطني. |
Nous restons favorables à la négociation, dans ce cadre, d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles interdisant effectivement et de façon vérifiable la production de matières fissiles de qualité militaire tout en contribuant au renforcement de notre sécurité nationale. | UN | وما زلنا نؤيد التفاوض هنا بشأن وضع معاهدة يمكن التحقق منها فعلياً لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة وللنهوض بأمننا القومي. |
Nous avons aussi souligné que ceux qui empêchaient les progrès devaient être amenés à comprendre que l'inertie de la Conférence portait préjudice non seulement à notre sécurité commune, mais aussi, à long terme, à leur propre sécurité. | UN | كما شددنا على أن من يمنعون إحراز التقدم ينبغي أن يفهموا أن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح لا تضر بأمننا المشترك فحسب، بل كذلك بأمنهم في المدى الطويل. |
Il nous incombe d'éviter la complaisance qui a suivi la première guerre mondiale, et alors qu'a disparu maintenant la menace imminente qui mettait en danger notre sécurité après la deuxième guerre mondiale. | UN | وعلينا أن نتجنب ذلك الاغترار الذي أعقاب الحرب العالمية اﻷولى - وفي غيبة ذلك الحافز المتمثل في التهديد الذي أحدق بأمننا في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Il y va de notre sécurité. | UN | ذلك أن الأمر يتعلق بأمننا. |
Il était naturel que l'actuel Président de la République, chef des armées et garant des intérêts vitaux de la nation, fasse part de ses vues sur ce sujet essentiel pour la sécurité et l'indépendance de la nation, alors que des menaces graves continuent de peser sur notre sécurité. | UN | ومن الطبيعي أن يعرض رئيس الجمهورية الحالي، وهو قائد القوات المسلحة وحامي المصالح الحيوية للأمة، آرائه بشأن هذه المسألة التي تعد أساسية لأمن الدولة واستقلالها في وقت لا تزال فيه أخطار جدية تحدق بأمننا. |
Pour cela, nous faisons confiance à notre propre sécurité. | Open Subtitles | حسناً نحن على ثقة بأمننا الشخصي داخل محيط المفوضية |
Bien que nous comprenions et appuyions pleinement la cause défendue par la Convention, nous ne sommes pas actuellement en position d'y adhérer pour des raisons bien connues liées à notre propre sécurité. | UN | ورغم أننا نتفهم ونؤيد تماماً ما ترمي إليه هذه الاتفاقية، فإننا لسنا حالياً في موقف يتيح لنا التقيد بها، وذلك لأسباب معروفة جيداً تتعلق بأمننا. |