"بأمنها" - Translation from Arabic to French

    • leur sécurité
        
    • sa sécurité
        
    • au bon
        
    • sa propre sécurité
        
    • sécurité de
        
    • à la sécurité
        
    Parmi les 189 États Membres qui composent aujourd'hui l'Organisation, beaucoup sont des petits pays qui ont besoin d'une protection contre plusieurs menaces à leur sécurité. UN وكثير من الأعضاء الـ 189 الذين تتكون منهم الأمم المتحدة الآن، ينتمون إلى البلدان الصغيرة التي تحتاج إلى الحماية من شتى التهديدات التي تحيق بأمنها.
    Les États qui ont choisi l'option nucléaire devraient s'apercevoir qu'elle menace leur sécurité et qu'ils se sont embarqués sur une voie dangereuse. UN فالدول التي اختارت الخيار النووي ستكتشف أنه خيار يضر بأمنها وأنها سلكت طريقا بالغ الخطورة.
    En l'espèce, la République de Croatie soutient que certains des documents demandés ont trait à sa sécurité nationale. UN وفي هذه المسألة الراهنة، تدعي جمهورية كرواتيا أن بعض الوثائق المطلوبة تتعلق بأمنها القومي.
    Bien entendu, le droit pour chaque État de se défendre en ayant les moyens d'assurer sa sécurité est reconnu par la Charte des Nations Unies. UN ولا شك أن حق كل دولة في الدفاع عن نفسها والتكفل بأمنها من الحقوق المعترف بها في الميثاق.
    Le passage est inoffensif aussi longtemps qu'il ne porte pas atteinte à la paix, au bon ordre ou à la sécurité de l'État côtier. UN ويكون المرور بريئا ما لم يضر بسلم الدولة الساحلية أو بحسن نظامها أو بأمنها.
    Une telle solution doit viser à assurer la sécurité de tous, car aucun État ne saurait mettre en péril sa propre sécurité ni permettre à d'autres États de lui imposer leur volonté. UN ويجب أن يراعى في ذلك الحل أمن جميع الدول، إذ لا يمكن لأي دولة أن تجازف بأمنها أو تسمح لدول أخرى بفرض إرادتها عليها.
    Les États qui ont choisi l'option nucléaire devraient s'apercevoir qu'elle menace leur sécurité et qu'ils se sont embarqués sur une voie dangereuse. UN فالدول التي اختارت الخيار النووي ستكتشف أنه خيار يضر بأمنها وأنها سلكت طريقا بالغ الخطورة.
    Si elles y renoncent, elles doivent être convaincues qu'en agissant ainsi cela ne nuira pas à leur sécurité ou à celle de leurs amis et alliés. UN وإذا أريد لها أن تتخلى عنها فلا بد من إقناعها بأن تخليها عنها لن يضر بأمنها أو بأمن أصدقائها وحلفائها.
    Elle reflète les aspirations des principales puissances maritimes ayant des intérêts mondiaux et celles des petits pays en développement préoccupés par leur sécurité, par la question du contrôle sur les ressources des mers qui les environnent et par le bon état de l'environnement marin. UN إنه يعكس تطلعات الدول البحرية الكبرى ذات المصالح العالمية، كما أنه يعكس أيضا تطلعات البلدان النامية الصغيرة المعنية بأمنها وسلامتها، وسيطرتها على الموارد في البحار المقابلة لها وصحة البيئة البحرية.
    Elle devrait dissiper les malentendus et donner au TNP son sens initial, un sens qui est intimement lié à l'équilibre des droits qu'ont les Etats pour leur sécurité. UN وسوف يبدد كل سوء تفاهم، ويعطي لمعاهدة عدم الانتشار معناها اﻷصيل، وهو معنى يرتبط ارتباطا حميماً بتوازن حقوق الدول فيما يتعلق بأمنها.
    Il faut empêcher tout usage abusif de la vérification qui reviendrait à une ingérence injustifiable dans les affaires intérieures des Etats parties et à une atteinte à leur sécurité. UN ولا بد من منع سوء استخدام التحقق مما قد يفسر بأنه تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية للدول اﻷطراف، كما أنه قد يعتبر مساسا بأمنها.
    Elle accentue la capacité de tous les États participants, petits et grands, de contrôler leur sécurité en utilisant la large gamme d'outils mis à leur disposition à l'intérieur et à l'extérieur de l'OSCE. UN وهي تعزز قدرة جميع الدول المشاركة، كبيرها وصغيرها، على التحكم بأمنها والاستفادة من الطائفة العريضة من الأدوات المتاحة لها داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وخارجها.
    Troisièmement, il ne répondait pas aux graves préoccupations de la communauté chypriote grecque quant à sa sécurité et la mise en œuvre effective du Plan. UN ثالثا، أخفقت الخطة في تلبية الشواغل الخطيرة لدى الطائفة القبرصية اليونانية فيما يتعلق بأمنها والتنفيذ الفعال للخطة.
    En particulier, il sera nécessaire dans certaines circonstances d'autoriser un État à refuser à sa discrétion de fournir des informations relatives à sa sécurité, même si la cour le lui demande. UN وسيكون من الضروري بصفة خاصة في ظروف ملائمة السماح ﻹحدى الدول بأن ترفض، بناء على تحفظ منها، تقديم معلومات تتعلق بأمنها بالرغم من طلب مقدم من المحكمة.
    Les réalisations afghanes sont toutefois actuellement constamment sapées par des défis graves à sa sécurité et sa stabilité. UN مع ذلك يتعرض كل ما أنجزته أفغانستان إلى خطر الانتكاس بسبب التحديات الخطيرة المحدقة بأمنها واستقرارها.
    La Tanzanie s'aperçoit cependant avec amertume que l'insécurité qui règne dans la région des Grands Lacs compromet sérieusement sa sécurité interne. UN وبالرغم من ذلك، عرفت تنزانيا خلال تجربة مريرة أن حالة عدم الأمن في بلدان منطقة البحيرات الكبرى تخل إلى حد كبير بأمنها الداخلي.
    Nous comprenons parfaitement que le Pakistan ait nourri des inquiétudes au sujet de sa sécurité, de sa souveraineté nationale et de son intégrité territoriale. Cependant, les essais nucléaires réalisés par ce pays, loin de renforcer la sécurité nationale, ont encore accru les tensions dans la région et auront sans aucun doute des incidences bien plus larges sur la prolifération nucléaire. UN ولو أننا نعترف بأن هناك إنشغالا يمكن فهمه في باكستان فيما يتعلق بأمنها وسلامتها الوطنية وسلامة أراضيها إلا أن هذه التجارب النووية فضلا عن أنها لا تعزز أمن باكستان فإنها قد زادت في تصعيد التوترات في المنطقة وسوف تكون لها بدون شك مضاعفات أوسع نطاقا بكثير على الانتشار النووي.
    a) L'article 19 reconnaît aux navires le droit de passage inoffensif dans la mer territoriale des États et contient une liste précise des activités qui, lors du passage d'un navire étranger, sont considérées comme portant atteinte à la paix, au bon ordre ou la sécurité de l'État côtier. UN (أ) تتضمن المادة 19، اعترافا بحق السفن في المرور البريء في المياه الإقليمية للدول وتقدم قائمة بالأنشطة التي تعتبر في أثناء مرور سفينة أجنبية ضارة بسلم الدولة الساحلية أو بسلامة نظامها أو بأمنها.
    Dans ces circonstances, la Chine a pris certains risques, tant sur le plan politique que sur celui de sa propre sécurité, en acceptant de négocier et de conclure un TICE. UN في هذه الظروف، تحملت الصين مخاطر معينة، سياسياً وفيما يتعلق بأمنها الذاتي، بالموافقة على التفاوض وإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more