La sécurité des êtres humains et la sécurité de la planète doivent être reconnues autant que la sécurité des États. | UN | وينبغي الاعتراف بأمن اﻹنسان وأمن الكوكب الذي نعيش فيه بالدرجة نفسها التي يعترف بها بأمن الدول. |
De toute évidence, la Conférence du désarmement traite de questions extrêmement sensibles, notamment celle de la sécurité des États. | UN | من البديهي أن يتناول مؤتمر نزع السلاح مسائل بالغة الحساسية مثل المسائل المتعلقة بأمن الدول. |
Ces différents instruments facilitent l'échange d'informations et de renseignements sur les activités visées, ainsi que sur d'autres activités intéressant la sécurité des États membres. | UN | وتسهل هذه الصكوك المختلفة تبادل المعلومات والمخابرات بشأن الأنشطة المذكورة فضلا عن الأنشطة المتعلقة بأمن الدول الأعضاء. |
L'objectif est de favoriser la transparence, sans préjudice de la sécurité des Etats Membres, et de contribuer à prévenir l'accumulation déstabilisatrice d'armes. | UN | ورسالته هي تعزيز الشفافية دون الاضرار بأمن الدول اﻷعضاء، والمساعدة على تجنب تراكم اﻷسلحة التي تهدد الاستقرار. |
Au niveau national, il peut en résulter une redistribution de ressources sociales et économiques peu abondantes, sans préjudice de la sécurité des Etats Membres. | UN | وعلى المستوى الوطني تكون النتيجة إعادة تخصيص الموارد الاجتماعية والاقتصادية القليلة دون إضرار بأمن الدول اﻷعضاء. |
Une transparence excessive peut nuire à la sécurité des États et mener à une réduction géographique du Registre, diminuant par là son efficacité. | UN | ويمكن للشفافية المفرطة أن تضر بأمن الدول وتؤدي إلى تضييق النطاق الجغرافي للسجل، مما يقلل من فعاليته. |
La question de la migration ne se limite pas à la question de la sécurité des États. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال أن تنحصر مسألة الهجرة في جوانبها المتعلقة بأمن الدول وحدها. |
Il souligne que la paix et la sécurité internationales seront favorisées par les mesures de désarmement régional grâce à une amélioration de la sécurité des États, en particulier des petits États, ce qui permettra de réduire le risque de conflits régionaux. | UN | ويؤكـــد حقيقــة أن السلم واﻷمـــن الدوليين ستعززهما تدابير نـــزع السلاح اﻹقليمي عن طريق النهوض بأمن الدول وبصفة خاصة الدول الصغرى، مما يحد من خطر النزاعات اﻹقليمية. |
Par les résolutions qu'elle a adoptées sur ce sujet, l'Assemblée générale se déclare préoccupée par le fait que la téléinformatique risque d'être utilisée à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de nuire à la sécurité des États. | UN | وأعربت الجمعية بتلك القرارات عن القلق من احتمال استخدام تكنولوجيات المعلومات ووسائلها لأغراض تتنافى وأهداف الحفاظ على الاستقرار والأمن الدوليين ويمكن أن تضر بأمن الدول. |
Troisièmement, nous estimons qu'il conviendrait que la Conférence du désarmement prenne aussi des mesures destinées à progresser vers la réalisation de l'objectif ultime : l'interdiction des mines antipersonnel sans mise en péril de la sécurité des États. | UN | ثالثا، نعتقد أنه يمكن لمؤتمر نزع السلاح أيضا أن يتخذ بعض الخطوات تجاه تعزيــز التقــدم نحو الهدف النهائي المتمثل في حظر اﻷلغام اﻷرضية دون المخاطرة بأمن الدول. |
À cet égard, ils se déclarent préoccupés par l'accord militaire turco-israélien et invitent la Turquie à revenir sur cet accord de manière à ne pas porter atteinte à la sécurité des États arabes; | UN | وفي هذا الصدد، يُعربون عن قلقهم إزاء الاتفاق العسكري التركي اﻹسرائيلي، ويدعون تركيا إلى إعادة النظر في هذا الاتفاق بما يمنع المساس بأمن الدول العربية. |
Nous nous attendons donc à voir, à cette session de la Commission du désarmement, évoluer de façon positive l'attitude des États dotés d'armes nucléaires — et de tous les États développés — au sujet des questions qui intéressent la sécurité des États en développement. | UN | ولهذا فإننا نتوقع أن نرى، في هذه الدورة لهيئة نزع السلاح، تغيرات إيجابية في المواقف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وجميع الدول المتقدمة النمو إزاء المسائل المتصلة بأمن الدول النامية. |
C'est dans ce contexte qu'a eu lieu la première session du Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies pour un traité sur le commerce des armes qui, si elle était moins en vue sur le plan médiatique, était de la plus haute importance sur celui de la sécurité des États. | UN | وفي هذا السياق، عقدت اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بإبرام معاهدة الأسلحة الدورة الأولى، التي، وإن حظيت بالقليل من التغطية الصحفية، كانت ذات أهمية حاسمة فيما يتعلق بأمن الدول. |
En dépit de la grande diversité des opinions sur la nécessité d'introduire ces nouveaux éléments dans le contexte de la recherche d'un compromis sur un programme de travail de la Conférence du désarmement, leur pertinence pour la sécurité des États ne fait, sur le principe, aucun doute. | UN | ورغم الطيف الواسع من الآراء حول ما إذا كان يُستحسن إدراج هذه العناصر في سياق البحث الجاري عن تسوية حول برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، مما لا شك فيه أن هذه العناصر وثيقة الصلة بأمن الدول مبدئياً. |
59. Les Émirats arabes unis condamnent tous les actes terroristes, quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis, car ce sont des actes criminels qui anéantissent d'innocentes vies humaines et portent atteinte à la sécurité des États. | UN | ٥٩ - وأردف قائلا إن اﻹمارات العربية المتحدة تدين جميع اﻷعمال اﻹرهابية أيا كان مرتكبوها وحيثما كان مكان ارتكابها ﻷنها أعمال إجرامية تستهدف حياة اﻷبرياء وتمس بأمن الدول. |
9. Demande au Groupe d'experts sur la sécurité des États islamiques de soumettre ce rapport sur la question à la trente-troisième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères; | UN | 9 - يطلب من فريق الخبراء المعني بأمن الدول الإسلامية تقديم تقرير بشأن هذه المسألة إلى الدورة الثالثة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية. |
9. Demande au groupe d'experts sur la sécurité des États islamiques de soumettre ce rapport sur la question à la trente-quatrième session de la Conférence islamique des ministres des affairesétrangères; | UN | 9 - يطلب من فريق الخبراء المعني بأمن الدول الإسلامية تقديم تقرير بشأن هذه المسألة إلى الدورة الرابعة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية. |
Elles ont souligné à ce sujet la nécessité de se pencher sur la question en vue de limiter cette production et d'équilibrer les transferts de sorte que la sécurité des Etats des diverses régions ne soit pas compromise. | UN | وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار. |
La délégation chinoise, d'autre part, a été d'avis que la question touchait à des informations militaires sensibles et que la transparence dans ce domaine pourrait nuire à la sécurité des Etats. | UN | ورأى وفد الصين، من ناحية أخرى، أن المسألة تمس معلومات عسكرية حساسة وأن الشفافية في هذا الميدان يمكنها أن تضر بأمن الدول. |
Elles ont souligné à ce sujet la nécessité de se pencher sur la question en vue de limiter cette production et d'équilibrer les transferts de sorte que la sécurité des Etats des diverses régions ne soit pas compromise. | UN | وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار. |
La délégation chinoise, d'autre part, a été d'avis que la question touchait à des informations militaires sensibles et que la transparence dans ce domaine pourrait nuire à la sécurité des Etats. | UN | ورأى وفد الصين، من ناحية أخرى، أن المسألة تمس معلومات عسكرية حساسة وأن الشفافية في هذا الميدان يمكنها أن تضر بأمن الدول. |