La suppression des 134 postes temporaires aurait donc des effets négatifs et compromettrait la sécurité du personnel et des locaux. | UN | ومن ثم، فإن إلغاء 134 وظيفة مؤقتة سيكون له أثر معاكس وسوف يمس بأمن الموظفين والمباني. |
Mécanisme de coopération pour la sécurité du personnel au Darfour | UN | آلية التعاون المعنية بأمن الموظفين في دارفور |
Le défi pour le HCR est d'établir un équilibre entre les impératifs opérationnels et de sécurité afin d'éviter de voir leurs opérations entravées tout en ne compromettant pas la sécurité du personnel. | UN | والتحدي الذي تواجهه المفوضية هو في إيجاد التوازن بين الضرورات التشغيلية والضرورات الأمنية على نحو يمكنها من تفادي الشلل من الناحية التشغيلية، دون المساس في الوقت ذاته بأمن الموظفين. |
Son autre priorité a porté sur la sécurité du personnel, au sujet de laquelle des discussions constructives ont eu lieu. | UN | أما أولويته الأخرى، فقد تعلقت بأمن الموظفين ودارت بشأنها مناقشات إيجابية. |
Le Comité permanent interorganisations a donc créé un groupe de travail interorganisations afin de renforcer la coopération sur les questions relatives à la sécurité du personnel entre l'ONU et les ONG sur le terrain. | UN | ولهذا فإن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات شكلت فريقا عاملا مشتركا بين الوكالات لتعزيز التعاون في المسائل المتعلقة بأمن الموظفين بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على الصعيد الميداني. |
Troisièmement, les États Membres peuvent fournir les ressources indispensables pour améliorer la sécurité du personnel. | UN | وثالثا، يمكن للدول اﻷعضاء أن توفر التمويل اللازم للنهوض بأمن الموظفين. |
Il a par ailleurs décidé que les questions relatives à la sécurité du personnel continueraient d’être suivies directement par lui. | UN | وقررت كذلك استمرار معالجة المسائل الخاصة بأمن الموظفين بواسطة اللجنة مباشرة. |
Elle leur a dit que le secrétariat se félicitait qu'elles soutiennent l'affectation de moyens supplémentaires à la sécurité du personnel. | UN | وأعربت عن تقدير الأمانة لتأييد الوفود للميزانية الإضافية الخاصة بأمن الموظفين. |
Seuls des projets de moins grande envergure ont été entrepris pour réparer les routes et les ponts, ce qui a immédiatement contribué à faciliter la circulation et à accroître la sécurité du personnel. | UN | وبدلا من ذلك، تم الاضطلاع بعدد من المشاريع الأصغر حجما لإصلاح الطرق والجسور. وأحدثت هذه الإصلاحات تحسنا فوريا في حركة المرور التشغيلية وفيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم. |
Son autre priorité a porté sur la sécurité du personnel, au sujet de laquelle des discussions constructives ont eu lieu. | UN | أما أولويته الأخرى، فقد تعلقت بأمن الموظفين ودارت بشأنها مناقشات إيجابية. |
Par ailleurs, la séance d'information sur la situation en Iraq aurait dû être programmée au titre du point relatif à la sécurité du personnel. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن جلسة الإحاطة الإعلامية بشأن الحالة في العراق كان ينبغي تنظيمها في إطار البند المتعلق بأمن الموظفين. |
On a fait observer qu’un certain nombre d’États Membres avaient versé des contributions à un fonds destiné à financer les activités liées à la sécurité du personnel. | UN | وقد لوحظ أن عددا من الدول اﻷعضاء قد أسهم في صندوق لتمويل اﻷنشطة المتصلة بأمن الموظفين. |
On a fait observer qu’un certain nombre d’États Membres avaient versé des contributions à un fonds destiné à financer les activités liées à la sécurité du personnel. | UN | وقد لوحظ أن عددا من الدول اﻷعضاء قد أسهم في صندوق لتمويل اﻷنشطة المتصلة بأمن الموظفين. |
Dépenses consacrées à la sécurité du personnel | UN | النفقات المتعلقة بأمن الموظفين |
Le Directeur du Bureau régional a souligné que la sécurité du personnel n'avait pas été gravement menacée dans les zones concernées par le programme et que les dispositions du système de sécurité des Nations Unies étaient strictement appliquées à l'échelon local. | UN | وأكد المدير الإقليمي أنه لا توجد مشاكل خطيرة فيما يتعلق بأمن الموظفين في مناطق البرنامج وأن أحكام نظام الأمم المتحدة الأمني تطبق على الصعيد المحلي بدقة. |
En ce qui concerne la sécurité du personnel engagé dans l'assistance humanitaire, la délégation japonaise tient à exprimer ses condoléances aux familles de ceux qui ont perdu la vie dans l'exécution de leurs fonctions. | UN | ١٨ - وفيما يتعلق بأمن الموظفين العاملين في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية، أعرب عن رغبة وفده في أن يعبر عن تعازيه ﻷسر موظفي المنظمات اﻹنسانية الذين لقوا حتفهم خلال قيامهم بواجباتهم. |
Pour notre part, nous avons mené à bien un examen approfondi des questions relatives à la sécurité du personnel et nous avons mis sur pied un comité interne chargé de présenter des propositions visant à améliorer les mesures existantes. | UN | وقد أجرينا، من جانبنا، دراسات متعمقة للمسائل المتعلقة بأمن الموظفين وأنشأنا لجنة داخلية كلﱢفت بتقديم اقتراحات لتحسين التدابير الحالية. |
Les menaces visant la sécurité du personnel et des partenaires, et les restrictions entravant l'accès humanitaire ont compromis l'accès aux personnes dont s'occupe le Haut-Commissariat. | UN | وقد عرقلت الأخطار المحدقة بأمن الموظفين والشركاء، والقيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية، الجهود المبذولة للوصول إلى الأشخاص موضع الاهتمام. |
Suivre l'application des mesures relatives à la sécurité du personnel d'appui des missions, en coordination avec le Département de la sûreté et de la sécurité et d'autres partenaires, et donner des directives à cet égard; | UN | رصد وتوفير التوجيه بشأن التدابير المرتبطة بأمن الموظفين في مجال أمن البعثات، بالتنسيق مع إدارة شؤون السلامة والأمن والشركاء |
Au sein du groupe de travail sur l'harmonisation des politiques et procédures en matière de ressources humaines, des politiques communes ont été mises au point en ce qui concerne la sécurité du personnel et les conditions d'emploi dans les lieux d'affectation difficiles. | UN | وقد تم في إطار فريق العمل المعني بتنسيق سياسات الموارد البشرية وإجراءاتها وضع سياسات مشتركة فيما يتعلق بأمن الموظفين وشروط الخدمة في مراكز العمل الصعبة. |
IV. MESURES PROPOSÉES PAR LA FICSA POUR ASSURER la sécurité des fonctionnaires RECRUTÉS SUR LE PLAN LOCAL | UN | رابعا - مقترحــات اتحــاد رابطــات الموظفين المدنيين الدوليين المتعلقة بأمن الموظفين المعينين محليا |