"بأنشطة معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines activités
        
    • des activités spécifiques
        
    • les activités propres
        
    • des activités précises
        
    Seules les sociétés instrumentales des banques ont été autorisées vu que les textes exigent la désagrégation de certaines activités. UN وجمعيات المصارف هي وحدها التي رُخص لها لأن القوانين تفرض اختصاص كيانات معينة بأنشطة معينة.
    Le Secrétaire général est chargé de certaines activités de planification et de contrôle de l'exécution des programmes et peut, à son tour, déléguer ces tâches aux directeurs de programme. UN وبموجب هذه اﻷنظمة، أسندت الى اﻷمين العام مهمة الاضطلاع بأنشطة معينة لتخطيط ومراقبة البرامج، وبعض هذه المهام تفوض، بدورها عن طريق القواعد، الى مديري البرامج.
    Les questions qui suivent ont trait aux difficultés que vous pourriez éprouver à vous livrer à certaines activités en raison d'un problème de santé. UN تتعلق الأسئلة التالية بالصعوبات التي يمكن أن تواجهوها أثناء قيامكم بأنشطة معينة بسبب مشكلة صحية. الأسئلة الأساسية
    Suppression de la nécessité d'obtenir une autorisation pour mener certaines activités. UN إلغاء الموافقة على القيام بأنشطة معينة. التدابير الضريبية؛
    Des programmes d'assistance dans ce domaine pourraient être axés sur l'analyse, l'élaboration et l'exécution de stratégies nationales de transformation et de privatisation, sur la formation de chefs d'entreprise, de financiers et de cadres d'entreprise, et sur des activités spécifiques de promotion des investissements. UN ويمكن أن تركز برامج المساعدة في هذا الميدان على تحليل وتصميم وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالتحول ونقل الملكية الى القطاع الخاص؛ وعلى تدريب صناع المشاريع والممولين ومدراء الشركات؛ وعلى القيام بأنشطة معينة لتعزيز الاستثمارات.
    Si les États membres souhaitent que l'Organisation s'acquitte de certaines activités, ils doivent lui assurer les ressources nécessaires. UN وإذا ما قررت الدول اﻷعضاء أنها تريد للمنظمة أن تقوم بأنشطة معينة فلا بد أن تزودها بالموارد اللازمة لذلك.
    Les pasteurs non reconnus ne sont pas autorisés à exercer certaines activités. Ainsi, ils ne peuvent pas célébrer de mariages ou assurer des services d'aumônerie dans les prisons et les hôpitaux. UN ولا يحقّ للقس غير المعترف به الاضطلاع بأنشطة معينة منها إقامة مراسيم الزواج أو زيارة السجناء والمرضى في المستشفيات.
    Les organismes gouvernementaux compétents en matière d'éducation, sensibilisation et conseil mènent, lorsque cela est possible, certaines activités dans le but d'inverser la situation. UN وتضطلع هيئات حكومية مختصة في مجال التعليم والتوعية وإسداء النصح،كلما كان ذلك ممكناً، بأنشطة معينة تهدف إلى تصحيح الوضع.
    Le Centre arabe d'études et de formation en matière de sécurité a fait savoir qu'il était prêt à coopérer avec l'Institut dans l'exécution de certaines activités d'intérêt commun en Afrique du Nord. UN وأشار المركز العربي للدراسات اﻷمنية والتدريب إلى استعداده للتعاون مع المعهد للاضطلاع بأنشطة معينة تحظى باهتمام مشترك في افريقيا الشمالية.
    La convention devrait également contenir des dispositions tendant à prévenir la criminalité organisée, et prévoir par exemple des mesures visant à réduire les possibilités que peuvent exploiter les organisations criminelles ou à limiter leurs capacités de se livrer à certaines activités. UN وينبغي أيضا أن تتضمن الاتفاقية أحكاما لمنع الجرائم المنظمة، من قبيل التدابير الرامية إلى تقليل فرص المنظمات اﻹجرامية أو الحد من قدرتها على القيام بأنشطة معينة.
    Portée par ses aspirations ouvertement territoriales vis—à—vis de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie, l'Albanie mène certaines activités qui nuisent à la souveraineté de la République fédérale de Yougoslavie et de la Serbie ainsi qu'à leur intégrité territoriale. UN وتضطلع ألبانيا، في سياق أطماعها اﻹقليمية الصريحة تجاه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا، بأنشطة معينة تهدد سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا وسلامتهما اﻹقليمية.
    Une perspective plus réaliste des dépenses encourues par l'Organisation des Nations Unies s'offre en comparant le budget de l'ONU aux dépenses entraînées par certaines activités menées par des gouvernements nationaux et même locaux. UN وثمة نظرة أكثر واقعية الى النفقات التي تتكبدها اﻷمم المتحدة تتمثل في مقارنة ميزانية اﻷمم المتحدة بالمصروفات التي تتكبدها الحكومات الوطنية بل والحكومات المحلية، عند اضطلاعها بأنشطة معينة.
    278. certaines activités de coopération technique sont centralisées parce qu'elles intéressent toutes les divisions. UN ٢٧٨- يجري الاضطلاع بأنشطة معينة في مجال التعاون التقني على الصعيد المركزي بالنظر الى طابعها المشترك بين الادارات.
    :: Les comptables, cabinets comptables et secrétaires agréés (exerçant certaines activités au nom de leurs clients); UN :: المحاسبون وشركات المحاسبة والسكرتيرون المرخص لهم (عندما يضطلعون بأنشطة معينة باسم عملائهم)؛
    Il faudra cependant compenser une partie de ces dépenses, notamment par l'externalisation ou la relocalisation de certaines activités dans des bureaux hors Siège. UN ومع ذلك، فهناك حاجة إلى مقابلة بعض هذا الإنفاق، بما في ذلك الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بأنشطة معينة أو نقلها إلى مكاتب خارج المقر.
    Selon un des avis exprimés, les ÉtatsUnis sont encore loin de pouvoir implanter des armes dans l'espace et certaines activités ont surtout été entreprises à des fins d'intimidation. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الولايات المتحدة ما زالت بعيدة عن القدرة على وضع أسلحة في الفضاء وأن القيام بأنشطة معينة إنما يُقصد به بالأحرى تحقيق أغراض ترهيبية.
    La loi permet également d'envisager d'exclure de l'accord certaines activités futures qui ont des incidences minimales sur les titres fonciers. UN كما يسمح هذا القانون بالاضطلاع مستقبلا بأنشطة معينة لا يترتب عليها سوى الحد الأدنى من التأثير على الملكية الأصلية المقرر استثناؤها من الترتيبات التي تعطي حامل هذه الملكية الحقوق في التفاوض.
    Malgré la réduction de leurs ressources, les organisations du PIGSC ont maintenu certaines activités dans ce domaine, dont on citera les suivantes : UN وبالرغم من تناقص الموارد، واصلت المنظمات اﻷعضاء في البرنامج المشترك بين المنظمات لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية الاضطلاع بأنشطة معينة لبناء القدرات -- وعلى سبيل المثال:
    Certains participants ont répondu que des consultations étaient prévues dans certains cas, et qu'elles pouvaient être engagées soit par les États parties qui menaient des activités spécifiques soit par les États qui estimaient que d'autres États menaient de telles activités. UN ورد بعض المشاركين بالقول إنه جرى توخي إجراء مشاورات في حالات معينة، وإن بالإمكان الشروع في هذه المشاورات من قبل دول أطراف تضطلع بأنشطة معينة أو دول أطراف أخرى ترى أن دولة طرفاً أخرى تضطلع بهذه الأنشطة.
    Au paragraphe 67, le Comité des commissaires aux comptes recommande vivement à la Caisse de compléter le Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies par des directives qui concernent les activités propres à la Caisse, ainsi que de créer une fonction de déontologue pour veiller à ce que soient respectées, à tous les niveaux, les règles figurant tant dans le Règlement du personnel que dans ces directives complémentaires. UN وفي الفقرة 67، أوصى مجلس مراجعي الحسابات أن يستكمل صندوق المعاشات النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة بمبادئ توجيهية تتعلق بأنشطة معينة للصندوق وإنشاء وظيفة لموظف مهمته الإشراف على الامتثال لضمان الامتثال على كل المستويات، سواء فيما يتعلق بالنظام الإداري الحالي والمبادئ التوجيهية التكميلية.
    Le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets a eu recours à des contrats de vacataire pour des activités précises sur une période de temps définie ne dépassant pas trois années. UN واستخدم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اتفاقات التعاقد الفردي للاضطلاع بأنشطة معينة لفترة زمنية محددة لا تتجاوز مدتها الإجمالية ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more