"بأنظمة" - Translation from Arabic to French

    • systèmes
        
    • réglementation
        
    • règlements
        
    • réglementations
        
    • des règles
        
    • aux régimes
        
    • système de
        
    • réseaux de
        
    • système d'
        
    Elle s'est surtout intéressée aux systèmes de propulsion liquide et techniques connexes. UN وتركز اهتمام الفريق على المجال المتعلق بأنظمة الدفع بالوقود السائل وما يتصل بها من تكنولوجيات.
    Le FNUAP participe également au Groupe de travail du GCMP chargé des systèmes de contrôle de gestion. UN ويشترك الصندوق أيضا في الفريق العامل المعني بأنظمة المراجعة اﻹدارية التابع للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Au contraire, les crimes de terrorisme ont souvent lieu dans des États disposant de systèmes sociaux et d'infrastructures institutionnelles qui fonctionnent. UN وأما جرائم الإرهاب، في المقابل، فغالبا ما تقع في دول تتمتع بأنظمة اجتماعية وهياكل أساسية مؤسسية صالحة.
    En ce qui concerne la réglementation du commerce international, la nouvelle loi tient pleinement compte de la loi type de la CNUDCI. UN وفيما يتعلق بأنظمة التجارة الدولية، قال إن القانون الجديد يدمج تماما القانون النموذجي للأونسيترال.
    Tenue à jour des règlements de l'Agence concernant le transport des substances radioactives et assistance pour leur bonne application. UN ـدة الانمائي الاحتفاظ بأنظمة الوكالة الموضوعة لنقل المواد المشعة والمساعدة على تنفيذها تنفيذا سليما.
    Comme d’autres choix, de tels accords ont tendance à être plus efficaces lorsqu’ils sont associés à des réglementations et à d’autres politiques. UN وتكون هذه الاتفاقات، على غرار غيرها من خيارات السياسة العامة، أكثر فعالية عندما تقترن بأنظمة وسياسات أخرى.
    Il n'est dans l'intérêt de personne que l'Organisation obéisse à des règles strictes qui ne sont plus adaptées aux mandats et activités du Secrétariat. UN وليس من مصلحة أحد أن تدار المنظمة بأنظمة تتسم بالجمود ولم تعد صالحة لاضطلاع الأمانة العامة بولاياتها وأنشطتها.
    systèmes informatiques (travailleurs assimilés) UN الأعمال المتصلة بأنظمة المعلومات الحاسوبية
    Divers participants ont demandé la mise en place de systèmes commerciaux plus équitables et l'ouverture des marchés, ainsi que des solutions économiques tenant compte des réalités actuelles des pays. UN وطولب بأنظمة تجارية أعدل وبأسواق مفتوحة، وبإيجاد حلول اقتصادية تأخذ في اعتبارها الواقع الذي تعيشه البلدان.
    Non contentes de produire des recettes, celles-ci permettaient d'empêcher d'autres acteurs de mettre en place leurs propres systèmes de collecte de fonds. UN فهي توفر إيرادات وآلية لمنع الآخرين من العمل بأنظمة العائدات الخاصة بهم.
    :: Installer des systèmes décentralisés faisant appel aux sources d'énergie renouvelable dans les zones rurales; UN :: تزويد المناطق الريفية بأنظمة غير مركزية للطاقة المتجددة؛
    Une nouvelle culture institutionnelle, appuyée par des systèmes d'information et des politiques de mobilisation des ressources faciles à utiliser, est apparue en 2000. UN ففي عام 2000 برزت ثقافة تنظيمية جديدة مدعومة بأنظمة معلومات سهلة الاستعمال وبسياسات لتعبئة الموارد.
    Mme Hélène Brzy, spécialiste des systèmes d'information géographique UN السيدة ميلان بريزي، موظفة مساعدة معنية بأنظمة المعلومات الجغرافية
    Il reste à surmonter des difficultés considérables en ce qui concerne les systèmes d'administration et les taux d'expression des gènes. UN فما تزال هناك مسائل مهمة يجب حلها تتعلق بأنظمة التوصيل ومعدلات تعبير الجينات.
    En ce qui concerne les systèmes de notation du personnel, des progrès ont été réalisés, mais il n'existe pas de pratique commune à l'échelle du système. UN وفيما يتعلق بأنظمة تقييم الأداء، وبالرغم من إحراز تقدم في هذا المجال، لا توجد ممارسة مشتركة على نطاق المنظومة.
    Ces dernières années, les traités multilatéraux de désarmement, en particulier la Convention sur les armes chimiques et le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, sont assortis de systèmes de vérification très précis. UN وفي السنوات الأخيرة اقترنت معاهدات نزع السلاح التي تم التفاوض بشأنها على صعيد متعدد الأطراف، وخاصة اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بأنظمة تحقق مفصلة جدا.
    Dans quelques pays, la réglementation est plus formelle. UN لبعض البلدان لوائح تتسم بأنظمة أكثر رسمية.
    Le Centre recevra et analysera les informations concernant des transactions financières douteuses révélées conformément à la réglementation sur le blanchiment de capitaux UN وسيتلقى تقارير المعاملات المالية المشبوهة التي يُكشف عنها عملا بأنظمة مكافحة غسل الأموال وسيقوم بتحليلها
    Le personnel devrait être adéquatement formé en ce qui concerne les règlements, règles et politiques se rapportant aux fonds d'affectation spéciale. UN وينبغي أن يتلقى الموظفون تدريباً مناسباً فيما يتعلق بأنظمة الصناديق الاستئمانية وقواعدها وسياساتها.
    Le personnel devrait être adéquatement formé en ce qui concerne les règlements, règles et politiques se rapportant aux fonds d'affectation spéciale. UN وينبغي أن يتلقى الموظفون تدريباً مناسباً فيما يتعلق بأنظمة الصناديق الاستئمانية وقواعدها وسياساتها.
    18. À la 149e séance, le 26 mars 1991, le Président a mis le Comité au courant des changements positifs récemment apportés aux réglementations que le pays hôte appliquait aux déplacements. UN ١٨ - في الجلسة ١٤٩، المعقودة في ٢٦ آذار/مارس ١٩٩١، أحاط الرئيس اللجنة علما بالتطورات الايجابية المتعلقة بأنظمة السفر التي أصدرها البلد المضيف من قبل.
    Le respect des règles et directives en vigueur à l'ONU est garanti. UN وضمان التقيد بأنظمة وقواعد الأمم المتحدة الواجبة التطبيق.
    Toutes les recommandations relatives aux régimes des changes doivent prendre en compte la situation économique propre à chaque pays. UN وأي توصيات تتعلق بأنظمة أسعار الصرف يجب أن تراعي الظروف الاقتصادية في كل بلد.
    Bien, elle est cryptée en 256-bit ça ouvre un système de sécurité vraiment spécifique. Open Subtitles حسناً، المفتاح بتشفير 256 بت، يفتح أقفال خاصة بأنظمة حماية عالية،
    Ce renforcement suppose que des mesures soient prises pour remédier aux contraintes liées au manque de ressources humaines, construire de nouvelles infrastructures, moderniser et améliorer les réseaux de distribution, améliorer la gouvernance et promouvoir une gestion avisée en intervenant davantage dans les dispositifs non réglementés, officiels et décentralisés de protection de la santé. UN وينطوي تعزيز الأنظمة الصحية على التصدي للقيود التي تصادف الموارد البشرية، وتشييد بنية تحتية جديدة، والنهوض بأنظمة الإمداد وتحسينها، وتحسين الحوكمة والإشراف عن طريق القيام بدور أكبر في الأنظمة غير الرسمية والرسمية واللامركزية للوقاية الصحية.
    Il n'y a ni cartes d'identité électroniques, ni barrières hydrauliques et le complexe, qui s'étend sur 5,75 hectares environ, n'est pas équipé de systèmes de détection des intrusions ni de système d'alarme. UN فمركز العمل لا يستخدم بطاقات هوية إلكترونية أو حواجز هيدروليكية للمركبات، كما أن محيطه البالغ 14.18 فدانا ليس مجهزا بأنظمة كشف التسلل والإنذار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more