"بأنفسنا" - Translation from Arabic to French

    • nous-mêmes
        
    • seuls
        
    • nous-même
        
    • se
        
    • nos
        
    • nous même
        
    • s'
        
    • propre
        
    • tous
        
    • nous mêmes
        
    • ayons
        
    • de notre
        
    • avons pu
        
    La priorité absolue doit aller aux mesures que nous devons prendre nous-mêmes pour améliorer la gouvernance et renforcer nos capacités. UN ويتصدر هذه الأولويات ما يجب أن نتخذه بأنفسنا من إجراءات من أجل إصلاح الحكم وبناء قدراتنا.
    En tant que nations indépendantes, nous pensons avoir le droit de gérer nous-mêmes nos affaires intérieures sans ingérence étrangère. UN ونحن نعتقد، كدول مستقلة، بأننا نملك الحق في إدارة شؤوننا الداخلية بأنفسنا بدون تدخل خارجي.
    Le reste, nous l'obtiendrons nous-mêmes grâce à nos efforts. UN وسنتكفّل بتحقيق بقية الأمور بأنفسنا من خلال جهودنا الذاتية.
    On te vire de l'ordinateur et on cherche l'info tout seuls. Open Subtitles ماذا لو جعلتنا ننزع الكمبيوتر وسوف نخرج المعلومات بأنفسنا
    Celle là... Elle dépense l'argent comme si on l'imprimait nous-même. Open Subtitles تلك المرأة بالأعلى تنفق المال وكأننا نطبعه بأنفسنا
    Je voudrais réitérer que, malgré tout ce que je viens de souligner, nous n'avons pas perdu foi en nous-mêmes. UN اسمحوا لي بأن أجدد القول إننا، بغض النظر عن كل ما أشرت إليه، لم نفقد الإيمان بأنفسنا.
    Si nous voulons la vérité, nous devons la trouver nous-mêmes. Open Subtitles إذا أردنا الحقيقة فيجب أن نحصل عليها بأنفسنا.
    On savait que ce serait dangereux. Ok, pas de docteurs. On va le faire nous-mêmes. Open Subtitles ـ لقد عرفنا سيكون الأمر خطيراً ـ حسناً، لا أطباء، لنساعدها بأنفسنا
    Oh, bien essayé, mais je pense qu'on est comme çà à cause de nous-mêmes. Open Subtitles محاولة طيبة , لكنني اظن أننا وصلنا إلى هذه المرحلة بأنفسنا
    Le mieux, c'est de nous débarrasser nous-mêmes de ces gardes. Open Subtitles أفضل خيار لدينا أن نهاجم هؤلاء الحراس بأنفسنا
    On paierait l'émission nous-mêmes et on en vendrait les droits, outrepassant ainsi les réseaux. Open Subtitles الفكرة هي أنّنا ندفع للبرنامج ،ونسوقه بأنفسنا متجاوزين الشبكات بشكل تام
    Nous le déciderons nous-mêmes quand nous aurons vu la vidéo. Open Subtitles سوفَ نقرر هذا بأنفسنا عندما نشاهد الشريط جميعاً
    Si tu as assez de force, nous le verrons par nous-mêmes. Open Subtitles لو أستطعت الوقوف على قدميك بإمكاننا أن نرى بأنفسنا
    Je crois que nous sommes assez grands pour décider nous-mêmes. Open Subtitles أعتقد أننا بالكبر الكافى لنتخذ هذا القرار بأنفسنا.
    Quoi qu'il en soit, c'est un risque que nous seuls pouvons décider de prendre. UN إن هذه مخاطرة يجب علينا، مرة أخرى، وبصرف النظر عن ذلك، أن نقرر موقفنا منها بأنفسنا.
    Comme d'autres menaces auxquelles nous avons été confrontés, ce n'est pas une menace créée par nous et ce n'est pas une menace que nous pouvons surmonter seuls. UN وهي ليست من صنعنا، شأنها شأن بعض المخاطر الأخرى التي واجهناها، وهي ليست بالشيء الذي يمكننا أن نتغلب عليه بأنفسنا.
    Si tu ne peux pas aider, on le trouvera nous-même. Open Subtitles إن كنتَ عاجزًا عن مساعدتنا فيمكننا إيجاده بأنفسنا.
    Tu sais bien que nous préférons faire la guérison nous-même. Open Subtitles تعلمين جيداً وأفضل .أننا نفضل القيام بالحصد بأنفسنا
    On se trompe en pensant qu'on doit trouver l'âme sœur, quelqu'un qui nous complète et s'occupera de nous pour qu'on n'ait pas à le faire. Open Subtitles أعني, هذا هو الشيء الذي يدمرنا فكرة رفيق الروح, الشخص الذي سيأتي ليكملنا وينقذنا من أن نهتم في أنفسنا بأنفسنا
    Pour sauver la ville, on va mettre le feu au gaz nous même. Open Subtitles لإنقاذ المدينة ، علينا أن نوجه الغاز إلى النيران بأنفسنا.
    Nou s produisons notre propre électricité, avons nos propres moyens de communication... Super. Open Subtitles نولد طاقتنا بأنفسنا لدينا اتصالات خاصة بنا
    Nous l'avons entendue, tous les deux. Et nous venons d'en témoigner. Open Subtitles أنا و هذا الرجل شاهدناها و سمعناها بأنفسنا للتو
    Sincèrement, nous devrions être fiers de nous mêmes. Open Subtitles لا, حقا يجب علينا أن نكون فخورين بأنفسنا
    Les Nations Unies n'ont rien fait. Jusqu'à ce que nous ayons défait le terrorisme nous-mêmes. UN ولم تحرك الأمم المتحدة ساكنا إلى أن هزمنا الإرهاب بأنفسنا.
    Nous dénier le droit de nous définir et d'être reconnus en tant que peuples autochtones revient à nous priver de l'une des expressions fondamentales de notre droit à l'autodétermination. UN وإنكار حقنا في تعريف أنفسنا وفي أن يعترف بنا كشعوب أصلية هو إنكار لتعبير أساسي عن حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا.
    Les membres de la mission et moi—même avons pu voir de multiples exemples d'incendies volontaires, de pillages, de destruction délibérée des domiciles, des commerces, des marchés, des musées, des bibliothèques et de tout ce à quoi un pays tient. UN وقد رأيت وبعثتي بأنفسنا أدلة وفيرة على أعمال اﻹحراق العمد والنهب والتدمير، بما ينم عن الحقد، التي تعرضت لها البيوت واﻷعمال التجارية واﻷسواق والمتاحف والمكتبات وكل ما تحرص عليه دولة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more