"بأنفسهن" - Translation from Arabic to French

    • elles-mêmes
        
    • en soi
        
    • seules
        
    • leur
        
    • de soi
        
    • leurs propres
        
    • elles
        
    L'instruction et la formation professionnelle rendent les femmes et les filles autonomes, en renforçant leur confiance en elles-mêmes et leurs compétences et en activant leurs capacités. UN والتعليم والتدريب المهني يمكنان النساء والفتيات ويعززان ثقتهن بأنفسهن وكفاءاتهن ويوقظان قدراتهن.
    Cependant, les femmes vont rarement elles-mêmes à la pêche étant donné les gros risques que cela comporte. UN إلاّ أن من النادر أن نجد النساء يذهبن بأنفسهن للصيد نظراً للمخاطر الكبيرة في هذه المهنة.
    Ce centre s'efforce également d'apprendre aux femmes à devenir autonomes, motivées et fières d'elles-mêmes. UN وهو يعد النساء أيضا كي يعتمدن على الذات ويحددن هدفا لهن ويشعرن بالفخر بأنفسهن.
    Integra a également pour objet de renforcer la confiance en soi des migrantes et de leur donner les moyens de faire valoir leurs droits. UN وهو يرمي أيضاً إلى تعزيز ثقة المهاجرات بأنفسهن وتمكينهن من الدفاع عن حقوقهن.
    Il arrive aussi qu'elles partent seules pour devenir les principales sources de revenus de leurs familles. UN كما أنهن ينتقلن بأنفسهن ليصبحن هن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن.
    Mais elles doivent aussi être les protagonistes de leur propre défense, par le renforcement de leurs capacités, en encourageant l'estime de soi et leur responsabilité sociale. UN ويجب عليهن أيضا أن ينشطن في الدفاع عن أنفسهن، ويعززن قدراتهن، ويزداد اعتدادهن بأنفسهن وشعورهن بالمسؤولية في المجتمع.
    Aujourd'hui, des milliers de femmes souffrent du fait qu'elles ne sont pas capables d'élever leurs enfants elles-mêmes. UN وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن.
    La majorité d’entre elles avaient des personnes à charge, manquaient de confiance en elles-mêmes et estimaient que la meilleure façon de trouver un emploi à leur sortie de prison était d’acquérir une qualification professionnelle plutôt que des titres. UN وغالبية هؤلاء النساء مسؤولات عن تقديم الرعاية، وثقتهن بأنفسهن منعدمة، وهن يعتبرن أن أفضل السبل لتحسين فرصهن في الحصول على عمل بعد اﻹفراج عنهن تتمثل في المؤهلات المهنية لا الدراسية.
    Le secteur des soins de santé donne des informations et des conseils aux familles et aux femmes enceintes pour qu'elles prennent soin d'elles-mêmes et pour qu'elles prennent des mesures visant à prévenir l'anémie. UN ويوفر قطاع الرعاية الصحية معلومات وإرشادات لﻷسر والنساء الحوامل للاهتمام بأنفسهن واتخاذ تدابير للوقاية من فقر الدم.
    Cependant, du fait que de nombreuses traditions et coutumes religieuses sont essentiellement discriminatoires, elle se demande si, en continuant à pratiquer ces rites, les femmes elles-mêmes ne contribuent pas à la persistance des stéréotypes basés sur le sexe. UN غير أنه نظرا لأن كثيرا من التقاليد والعادات الدينية تنطوي على تمييز كامل، تساءلت إذا كانت النساء من خلال أدائهن لهذه الطقوس يساهمن بأنفسهن في استمرار القوالب النمطية التمييزية ضد المرأة.
    Ailleurs, en Géorgie, les femmes se rendent elles-mêmes dans les bureaux de vote avec leur passeport et votent directement, sans intermédiaire. UN وفي أماكن أخرى في جورجيا، يأتي النساء بأنفسهن إلى أماكن الاقتراع مع جوازات سفرهن ويصوتن مباشرة وبدون وسطاء.
    Sept cas seulement ont été signalés directement par les victimes elles-mêmes; 12 cas ont été signalés par les membres de la famille des victimes et le reste par d'autres témoins. UN ولم تُبلغ الضحايا بأنفسهن إلا عن سبع حالات؛ وأبلغ أفراد الأسر عن 12 حالة، أما الحالات الباقية فأفاد عنها شهود آخرون.
    Elle leur permettait de mieux connaître les questions relatives à la santé et à l'alimentation, renforçant ainsi leurs capacités de prendre soin d'elles-mêmes et de leur famille. UN وتعليم النساء أسهم في زيادة وعيهن بمسائل الصحة والتغذية ودعّم قدرتهن على الاهتمام بأنفسهن وبأسرهن.
    Toutefois, en ce qui concerne les moyens de production d’énergie ménagère et de stockage des eaux, les femmes ont été incitées à réaliser et vendre elles-mêmes les produits. UN بيد أن النساء قد شجعن على صنع المنتجات فيما يتعلق بمعدات تخزين المياه وأجهزة الطاقة المنزلية على بيعها بأنفسهن.
    Les femmes décident elles-mêmes de la date à laquelle elles commencent leur congé de maternité, lequel peut intervenir un mois avant la date probable de l’accouchement. UN والنساء هن اللائي يقررن بأنفسهن متى يحصلن على اجازة اﻷمومة التي ربما تبدأ قبل الموعد المقرر للولادة بشهر واحد.
    Les femmes maltraitées perdent leur confiance en soi et voient leurs possibilités réduites en matière d'éducation et d'emploi. UN وتفقد النساء ضحايا الاعتداء ثقتهن بأنفسهن وتتقلص فرصهن في التعليم والعمالة.
    Des organisations non gouvernementales (ONG) ainsi que des associations fournissent aux chômeuses une formation en vue de renforcer leur confiance en soi. UN وأضافت أن المنظمات غير الحكومية والجمعيات تقدم تدريباً للنساء العاطلات عن العمل بغية رفع مستوى ثقتهن بأنفسهن.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) fournit une assistance alimentaire aux programmes de formation des femmes pour leur permettre d'apprendre à lire, à écrire et à compter, de participer à des cours de développement des aptitudes et d'accroître leur confiance en soi. UN ويوفر برنامج الأغذية العالمي الدعم الغذائي لبرامج تدريب النساء بغية تمكينهم من تعلم القراءة والكتابة والحساب والمشاركة في التدريب على تكوين المهارات وتعزيز ثقتهن بأنفسهن.
    En raison de la diminution des revenus du foyer en termes réels, les femmes sont forcées de supporter à elles seules les charges du foyer. UN ونتيجة للانخفاض الذي حدث في دخل اﻷسر المعيشية بقيمته الحقيقية تضطر النساء مرة أخرى الى أداء اﻷعمال المنزلية بأنفسهن .
    Les jeunes filles sont malheureusement souvent victimes de violences sexuelles en milieu scolaire, qui peuvent nuire à leurs études et à leur confiance en elle. UN وما يدعو للأسف أن الفتيات غالبا ما يكن هدفا لأعمال العنف الجنسي في المدارس، وهو ما يؤثر على تعليمهن وثقتهن بأنفسهن.
    elles ont toutes le droit de prendre leurs propres décisions en ce qui concerne leur santé procréative et sexuelle au fur et à mesure qu'elles acquièrent les aptitudes nécessaires. UN ولجميع الشابات والفتيات الحق في اتخاذ قرارات بأنفسهن فيما يتعلق بصحتهن الجنسية والإنجابية وفقاً لقدراتهن المتطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more