"بأننا لا" - Translation from Arabic to French

    • que nous ne
        
    • qu'on ne
        
    • que ce n'
        
    • qu'il nous
        
    Ça ne veut pas dire que nous ne devons pas travailler ensemble, mais toutes les décisions devront passer par moi. Open Subtitles هذا لا يعني بأننا لا نعمل معاً و لكن جميع الإتصالات و القرارت ستكون من طرفي
    Je sais que nous ne nous connaissons pas, mais j'ai besoin de demander une faveur. Open Subtitles أنا أعلم بأننا لا نعرف بعضنا لكنني أحتاج أن أطلب منك معروفا
    Avait-on fait quelque chose qui t'as fait penser que nous ne t'aimions pas ? Open Subtitles نحن عائلتك هل قمنا بشيء جعلك تشعر بأننا لا نحبك ؟
    Tu as déjà dit qu'on ne pouvait pas changer le passé. Open Subtitles لقد قلتي تواً بأننا لا يمكن أن نغيّر الماضي.
    Tu penses qu'on ne pourra pas te buter après que tu aies appelé la police. Open Subtitles أتظني بأننا لا نستطيع أن نطلق النار عليك بعد أن نتصل بالشرطة
    Elle a dit que nous ne pouvions pas nous taire car ça serait mal. Open Subtitles لقد قالت بأننا لا يمكننا إخفاء الأمر لأنه سيكون تصرفاً خاطئاً
    Je ne dis pas que nous ne pouvons pas travailler ensemble. Open Subtitles لكن لا تقولي بأننا لا نستطيع العمل مع بعضنا
    Le caractère prioritaire de cette question ne repose pas sur la conviction selon laquelle elle serait la seule question qui compte, mais sur la reconnaissance pragmatique du fait que nous ne pouvons pas tout accomplir à la fois. UN والأولوية التي توليها كندا لهذا الموضوع لا تستند إلى الاعتقاد بأن هذا هو الموضوع الهام الوحيد ولكنها تستند إلى الاعتراف العملي بأننا لا نستطيع القيام بكل شيء في وقت واحد.
    L'ONU, en tant qu'organisation, nous rappelle constamment que nous ne vivons pas dans un état d'isolement. UN إن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة، تذكرنا باستمرار بأننا لا نعيش في عزلة.
    La guerre a enseigné à l'humanité la dure leçon que nous ne pouvons accepter la mort et la souffrance de millions de personnes. UN إن تلك الحرب علمت البشرية درسا مريرا بأننا لا يجوز أن نقبل بموت وعذاب ملايين الأفراد.
    Qu'il me suffise de dire que nous ne souscrivons pas à des solutions partielles et fragmentaires qui ne règlent nullement le fond du problème. UN ويكفي القول بأننا لا نؤيد الحلول الجزئية والحلول التي تنفذ على مراحل والتي لا تحل المشكلة الجوهرية.
    Cette conception élargie du patrimoine culturel rappelle que nous ne pouvons appréhender le fait culturel que dans sa globalité. UN وهـــذا المفهوم الموسع للتراث الثقافي يذكرنا بأننا لا يمكن أن ندرك المعرفة التقليدية إلا في مجموعها.
    Elle reconnaît également le fait que nous ne pouvons assumer cette tâche seuls et que nous avons donc besoin de développer des partenariats et de promouvoir la coopération dans le Pacifique. UN وتعترف هذه السياسة أيضاً بأننا لا نستطيع أن نقوم بهذه المهمة وحدنا، ولذلك، يتعين علينا أن نُطور شراكات وأن نشجع التعاون من أجل المحيط الهادئ.
    En d'autres termes, il faut dès maintenant rappeler que nous ne pouvons nous permettre d'échouer. UN بعبارة أخرى، ليس من السابق لأوانه أن نذكر أنفسنا بأننا لا نستطيع تحمل الفشل.
    On voulait dire... qu'on ne va pas sur des sites pornos. Open Subtitles ما كنا نقوله , بأننا لا نشاهد المواقع الأباحية.
    Je sais qu'on ne se connait que depuis peu mais tu peux tout me dire. Open Subtitles أنا أعرف بأننا لا نعرف بعضنا جيداً ولكن من فضلك أخبريني فحسب
    Dois-je vous rappeler qu'on ne doit pas interférer avec nous-mêmes ? Open Subtitles هل عليّ تذكرتكم بأننا لا يمكننا التفاعل مع شخصياتنا الماضية.
    Parce que tu ne bouges pas ça ne signifie pas qu'on ne peut pas te voir. Open Subtitles . فقط لأنك لا تتحرك لا يعني بأننا لا نراك
    J'ai cette désagréable sensation encore, Fitz... qu'on ne sait jamais vraiment qui est à nos côtés. Open Subtitles ..يراودني هذا الشعور المقيت مجدداً بأننا لا نعرف ما الذي نواجهه
    Nous insistons en particulier sur le fait que nous sommes convaincus que ce n'est que par de telles méthodes que l'on peut trouver des solutions justes et durables. UN ونشير على نحو خاص الى اقتناعنا بأننا لا نستطيع كفالة الحلول العادلة والدائمة إلاّ من خلال هذه الأساليب.
    Et je me fais l'écho de tous mes collègues pour insister et dire qu'il nous faut passer des paroles aux actes. UN وبما أني المتحدث الرسمي باسم جميع زملائي، أؤكد أيضا بأننا لا نريد أن يظل ذلك مجرد كلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more