Le groupe a informé l'ONU qu'il ne recrute aucune personne âgée de moins de 20 ans. | UN | وأبلغت هذه الجماعة الأمم المتحدة بأنها لا تجنّد أي أشخاص دون العشرين من العمر في صفوفها. |
Je vois qu'il ne veut pas que j'aille par là. | Open Subtitles | يبدو بأنها لا تريدني أن أذهب لهذا الإتجاه |
Comme j'en ai précédemment informé le Conseil, Mme Del Ponte m'a indiqué qu'elle ne souhaitait pas se représenter pour un nouveau mandat. | UN | وكما سبق لي أن أعلمت المجلس، فقد أبلغتني السيدة دل بونتي بأنها لا ترغب في أن ينظر في إعادة تعيينها لفترة جديدة. |
Il n'est pas au courant. Il pense seulement qu'elle ne veut plus le voir. | Open Subtitles | إنه لا يعلم بذلك، يعتقد بأنها لا تريد رؤيـتـه مرة أخرى |
En revanche, 20 % des États ayant répondu ont indiqué qu'ils ne délivraient pas d'autorisations au cas par cas pour les transactions portant sur les précurseurs chimiques. | UN | وأفاد عشرون في المائة من الحكومات المجيبة بأنها لا تصدر أذونا مفردة لمعاملات تنطوي على كيماويات سليفة. |
Jure de ton sang qu'elle n'est pas un chien, sinon je n'y vais pas. | Open Subtitles | فلقسم لي بالدم بأنها لا تشبه الكلب و إلا لن أذهب |
Je suis sûre qu'il n'y a pas de scène de Paris dans son palace. | Open Subtitles | على الأرجح بأنها لا تملك لوحة لشارع باريسي معلقة على الحائط |
Le Comité rappelle qu'il ne peut pas examiner une communication s'il n'a pas été établi que tous les recours internes ont été épuisés. | UN | وتُذكّر اللجنة بأنها لا تملك النظر في أي بلاغ إلا بعد أن يثبت استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité rappelle qu'il ne peut pas examiner une communication s'il n'a pas été établi que tous les recours internes ont été épuisés. | UN | وتُذكّر اللجنة بأنها لا تملك النظر في أي بلاغ إلا بعد أن يثبت استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Gouvernement allemand a informé le Secrétaire général qu'il ne mettrait pas à jour sa réponse au questionnaire relatif aux objets aérospatiaux. | UN | أبلغت حكومة ألمانيا الأمين العام بأنها لا تعتزم تحديث ردها السابق على الاستبيان بشأن الأجسام الفضائية الجوية. |
Il fallait arriver à convaincre le Front uni révolutionnaire qu'il ne pouvait parvenir au pouvoir par la force. | UN | ويجب إقناع الجبهة المتحدة الثورية بأنها لا تستطيع بلوغ السلطة بالقوة. |
Je suis sûr qu'elle ne veut pas devenir une seconde femme. | Open Subtitles | أنا متأكد بأنها لا تريد أن تكون الزوجة الثانية |
Elle m'a bien fait comprendre qu'elle ne veut pas de moi. | Open Subtitles | لقد أوضحت الأمر بأنها لا تريدني ان أكون معها |
La société a répondu qu'elle ne pouvait fournir ce produit à Cuba, parce qu'elle avait été achetée par une société transnationale américaine qui refusait de livrer ce produit. | UN | ردت الشركة بأنها لا تستطيع توريد المنتوج إلى كوبا ﻷنها أصبحت ملكا لشركة أمريكية عبر وطنية ترفض توريد المنتوج. |
A l'inverse, les médiocres résultats à l'exportation obtenus par la plupart des autres PMA semblent indiquer qu'ils ne sont guère en mesure de soutenir la concurrence sur des marchés mondiaux libéralisés. | UN | وعلى عكس ذلك فإن اﻷداء الضعيف في مجال التصدير بالنسبة لمعظم أقل البلدان نمواً اﻷخرى يوحي بأنها لا تزال في وضع ضعيف لا يسمح لها بالتنافس على اﻷسواق العالمية الحرة. |
Trois pays ont déclaré qu'ils ne comptaient pas fournir une telle assistance aux pays touchés dans les années à venir. | UN | وقد ردت ثلاثة بلدان بأنها لا تعتزم تقديم الدعم لبلدان متأثرة في السنوات المقبلة. |
La Nouvelle-Zélande déclare qu'elle n'a pas l'intention d'élaborer de tels plans, ses pêcheries étant gérées selon un système de quotas. | UN | وأفادت نيوزيلندا بأنها لا تعتزم وضع خطط من هذا القبيل حيث تدار مصائد الأسماك لديها بنظام إدارة الحصص. |
Une première vérifications des antécédents a montré qu'il n'y avait aucun ami ou aucune connaissance avec ce nom ou ces initiales. | Open Subtitles | لقد أظهر الفحص الأولي لخلفيتها بأنها لا تمتلك أي أصدقاء أو أقارب بهذه الأسماء أو هذه الأحرف |
Le Gouvernement est conscient de ne pas pouvoir imposer de décisions aux peuples autochtones; des accords doivent donc être conclus. | UN | وتعترف الحكومة بأنها لا تستطيع فرض قرارات على الشعوب الأصلية، ومن ثم يجب عقد اتفاقات. |
Sept bureaux nationaux de statistique, dont six appartenaient à des pays en développement, ont répondu qu'ils n'avaient pas le droit de faire des observations sur les mauvaises interprétations de leurs données. | UN | وقد أفادت 7 مكاتب إحصائية وطنية، تنتمي 6 منها إلى بلدان نامية، بأنها لا يحق لها التعليق على التفسير الخاطئ لبياناتها. |
Dans ces conditions, les forces armées érythréennes souhaitent informer tous les intéressés qu'elles n'ont d'autre choix que de prendre des mesures appropriées de dissuasion. | UN | وفي هذه الحالة، تود القوات المسلحة اﻹريترية إبلاغ جميع اﻷطراف المعنية بأنها لا تملك أي خيار غير اتخاذ التدابير الملائمة لردع مثل هذه المغامرات. |
À son avis, le programme n'était pas trop ambitieux. | UN | وأفادت المديرة بأنها لا تعتبر البرنامج بأنه مغال في طموحه. |
Malheureusement, les autorités ont redit qu'elles ne pouvaient pas accepter la carte si certaines conditions n'étaient pas remplies. | UN | لكن مع اﻷسف، كررت سلطات البوسنة القول بأنها لا يمكنها قبول خريطة فريق الاتصال ما لم تلب طلبات معينة. |
Elle a cherché en vain à se renseigner auprès des services de police, ces derniers lui signifiant tout ignorer concernant l'arrestation de Nour-Eddine Mihoubi. | UN | وسعت صاحبة البلاغ دون جدوى لاستعلام دوائر الشرطة التي أخبرتها بأنها لا تعلم شيئاً عن القبض على نور الدين ميهوبي. |
Ce qu'elle a réussi à faire au cours de la dernière décennie - en reconnaissant qu'elle est un organe exclusivement délibérant - est en réalité impressionnant. | UN | وسِجِل منجزاتها على مدى العقد المنصرم مثير للإعجاب حقا، مع التسليم بأنها لا تعدو أن تكون هيئة تداولية فحسب. |