"بأنهم قد" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils ont
        
    • qu'ils avaient
        
    • qu'ils pourraient
        
    • comme ayant
        
    • 'elles ont
        
    • qu'ils étaient
        
    Il ne faudrait pas la subordonner à l'obligation pour les bénéficiaires de reconnaître qu'ils ont mal agi. UN فلا ينبغي أن تكون هناك شروط تقضي بأن يعترف المستفيدون من العفو بأنهم قد تصرفوا تصرفاً خاطئاً.
    Les allégations de détenus indiquant qu'ils ont été torturés font rarement l'objet d'enquêtes. UN ونادراً ما جرى التحقيق في ادعاءات المحتجزين بأنهم قد تعرضوا للتعذيب.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations de plusieurs individus prétendant qu'ils avaient été témoins de violations des droits de l'homme. UN واستلم المقرر الخاص معلومات من عدة أفراد يدعون بأنهم قد شهدوا مباشرة انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les travailleurs n'ont pas tenu compte de l'avertissement de la FINUL leur indiquant qu'ils avaient violé la Ligne bleue, et ont poursuivi les travaux les jours suivants. UN وتجاهل العمال إخطار القوة بأنهم قد اخترقوا الخط الأزرق، وواصلوا الأشغال على مر الأيام التالية.
    Des instructions ont été données au personnel des ambassades, ainsi qu'aux ressortissants étrangers, les avertissant qu'ils pourraient être la cible d'attentats terroristes. UN وصدرت تنبيهات إلى موظفي السفارات وكذلك إلى مواطنين أجانب بأنهم قد يكونون عرضة لهجمات إرهابية.
    L'auteur et sa femme sont venus au Canada où ils ont eu trois enfants tout en sachant qu'ils pourraient devoir quitter le pays en cas de rejet de leur demande d'asile. UN وقد قدِم صاحب البلاغ مع زوجته إلى كندا وأنجبا ثلاثة أولاد هنا رغم علمهم بأنهم قد يُحملون على الرحيل إن رُفض طلب اللجوء.
    En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. UN وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام دون محاكمة.
    Les personnes âgées sont considérées trop vieilles alors qu'elles ont encore beaucoup à offrir et à contribuer. UN والمسنون يوصفون بأنهم قد تجاوزوا سن العمل في حين أن لديهم الكثير الذي يمكن لهم أن يقدموه ويسهموا به.
    Les employés doivent confirmer par écrit qu'ils ont pris connaissance des règles de travail internes. UN ويتعين على المستخدَمين أن يقدموا موافقة خطية تفيد بأنهم قد قرأوا لوائح العمل الداخلية.
    On ne connaît pas le sort qui leur a été réservé, mais l'on croit généralement qu'ils ont aussi été sommairement exécutés. UN ومصير هؤلاء اﻷشخاص غير معروف ويسود اعتقاد عام بأنهم قد أعدموا بإجراءات موجزة.
    Pour se couvrir, ils font croire à leur quartier général qu'ils ont épuisé leurs stocks de munitions lors d'affrontements avec le Shabaab. UN وهم يخفون عمليات البيع بإخطار المقر بأنهم قد استنفذوا ما لديهم من ذخيرة في معاركهم مع حركة الشباب.
    Notification: Les États Membres sont chargés d'aviser leurs nationaux qu'ils ont été inscrits sur des listes, mais ils omettent souvent de le faire. UN - الإخطار: إن الدول الأعضاء مسؤولة عن إبلاغ مواطنيها بأنهم قد أُدرجوا في القائمة، لكن ذلك لا يحدث في كثير من الأحيان.
    Les États membres ont la responsabilité d'informer leurs ressortissants qu'ils ont été inscrits sur les listes, mais il arrive souvent qu'ils ne le fassent pas. UN والدول الأعضاء مسؤولة عن إبلاغ رعاياها بأنهم قد أُدرجوا في القائمة، لكن ذلك لا يحدث في كثير من الأحيان.
    À Kamensko, ils ont reçu un document établi par l'imam Sefik Omerbasic certifiant qu'ils avaient été envoyés en Bosnie-Herzégovine pour y étudier les possibilités d'acheminement de l'aide humanitaire. UN وفي كامنسكو، حصلوا على شهادة من اﻹمام شفيق عمر باسيتش بأنهم قد أوفدوا الى البوسنة والهرسك لاستطلاع امكانيات تقديم المعونة اﻹنسانية.
    De nombreux étudiants ont déclaré qu'ils avaient déjà renoncé à assister aux cours du semestre d'été qui, dans la plupart des universités de Cisjordanie, se termine le 27 août. UN وصرح طلبة كثيرون بأنهم قد تخلوا بسبب فقدان اﻷمل عن الذهاب إلى الفصول خلال فصل الدراسي الصيفي الذي ينتهي في ٧٢ آب/أغسطس في معظم الجامعات بالضفة الغربية.
    Ces dernières années, de nombreuses réclamations ont été reçues d'anciens participants originaires des pays en question, qui allèguent qu'ils n'ont pu recevoir le bénéfice des droits à pension qu'ils avaient accumulés à la Caisse. UN وفي أثناء السنوات الأخيرة، وردت رسائل عديدة من المشتركين السابقين من هذه البلدان، تدعي بأنهم قد حرموا من الاستحقاقات المترتبة على حقهم في الحصول على معاش تقاعدي من الصندوق.
    L'auteur et sa femme sont venus au Canada où ils ont eu trois enfants tout en sachant qu'ils pourraient devoir quitter le pays en cas de rejet de leur demande d'asile. UN وقد قدِم صاحب البلاغ مع زوجته إلى كندا وأنجبا ثلاثة أولاد هنا رغم علمهم بأنهم قد يُحملون على الرحيل إن رُفض طلب اللجوء.
    Dans tous les cas, on devrait les prévenir qu'ils pourraient être en danger. Open Subtitles على أى حال ، ينبغي علينا تحذيرهم بأنهم قد يكونوا في ورطة ما
    Vous pensez qu'ils pourraient changer de côté et me soutenir ? Open Subtitles أتعتقد بأنهم قد يبدلوا مواقفهم ليدعموني؟
    En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. UN وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة.
    En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. UN وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة.
    Dans les déclarations faites par les autorités du Kosovo, elles ont exprimé leur sentiment qu'au cours de la période considérée, elles avaient accompli des progrès en matière d'édification de l'État, d'établissement de relations diplomatiques et de renforcement de l'économie du Kosovo. UN وتجلى في البيانات التي أدلى بها مسؤولو كوسوفو تصورهم بأنهم قد حققوا خلال العام الماضي تقدما في بناء دولة لهم، وفي إقامة العلاقات الدبلوماسية، وتعزيز اقتصاد كوسوفو.
    J'avais peur d'eux, avant de réaliser qu'ils étaient incompris. Open Subtitles كنت خائفاً منهم حتى علمت بأنهم قد أسيء فهمهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more