"بأنه بعد" - Translation from Arabic to French

    • qu'après
        
    • qu'à l
        
    • que depuis
        
    • qu'à la suite
        
    • que dans
        
    • savoir que
        
    Et je suis heureux de vous apprendre qu'après des négociations difficiles, Open Subtitles أجل ، وأنا سعيد بإبلاغك بأنه بعد مفاوضات صَعبة للغاية
    On sait tous qu'après ta blessure, c'était fini. Pour couronner le tout, tes seins te déséquilibraient. Open Subtitles رجاءً ، الكل علم بأنه بعد إصابتك بوتر العرقوب كل شيء انتهى و مع الإهانة لإصابتك أنت تمتلكين أثداء و هذا أثر على توازنك.
    Je suppose qu'après le désastre d'hier soir, tu dois t'améliorer dans le domaine de la fête ? Open Subtitles أفترض بأنه بعد كارثة البارحة ستطور من لعبتك في قسم الحفلات
    Le Président a informé l'Assemblée qu'à l'issue des consultations qu'il avait eues avec les groupes régionaux, il avait proposé la candidature d'Antigua-et-Barbuda comme membre du Comité spécial. UN وأبلغ الرئيس الجمعية بأنه بعد عقد المشاورات اللازمة مع المجموعات اﻹقليمية قد رشح أنتيغوا وبربودا عضوا في اللجنة الخاصة.
    Avant de passer au vote sur les projets de résolution, je voudrais annoncer que depuis l'introduction du projet de résolution A/50/L.24, le Bénin s'est porté coauteur du projet. UN وقبل الشروع في البت في مشاريع القرارات، أود أن أعلن بأنه بعد تقديم مشروع القــــرار A/50/L.24، أصبحت بنن من البلدان المشاركة في تقديمه.
    Tu vois, ces gens pensent qu'après la mort, tu te réincarnes et tu reviens sous la forme d'un cochon, d'une vache ou d'un coq. Open Subtitles , أترى , هؤلاء يعتقدون بأنه بعد موتك ستنبعث مجددا وترجع كحنزير , أو بقرة أو ديك
    On a inscrit au contrat qu'après chaque question, je peux éponger ma lèvre supérieure avant de répondre. Open Subtitles ممّا اِتفقنا عليه أعتقد بأننا قد صنعنا اتفاقًا، بأنه بعد كل سؤال قد أمسح شفتي العلوية قبل أن أجيب عليه
    Nous croyons qu'après la vie humaine, l'esprit vit dans l'air, dans les arbres, les animaux, dans le feu même. Open Subtitles كما ترى نحن نؤمن بأنه بعد نهاية الحياة البشرية تبقى الروح حية ... فيالهواءوفي الأشجاروفيالحيواناتوالنار
    Je pense qu'après l'avoir violée et tuée, il l'a mise dans la baignoire. Open Subtitles أظن بأنه بعد قيامه باغتصابها و قتلها قام بوضعها في الحوض
    Les événements récents lui donnaient d'excellentes raisons d'espérer qu'après quelque 46 ans, l'oeuvre importante accomplie par le Conseil de tutelle arriverait à son terme avec la fin de la dernière tutelle et l'avènement d'un nouveau membre de la communauté des nations. UN وقد أدت اﻷحداث اﻷخيرة الى إحساس السلطة القائمة باﻹدارة بالتفاؤل بأنه بعد مضي نحو ٤٦ عاما فقد آن اﻷوان ﻷن يصل العمل الهام الذي اضطلع به مجلس الوصاية الى خاتمته أخيرا بانتهاء الوصاية من آخر إقليم وبزوغ عضو جديد في مجتمع الدول.
    Nous nous félicitons du fait qu'après des dizaines d'années, le peuple du Timor oriental ait enfin eu l'occasion d'exercer son droit à l'autodétermination, et nous sommes fort troublés de voir que les résultats du référendum ont causé un bain de sang et des tueries aveugles. UN ونحن نرحب بأنه بعد انقضاء عقود من الزمن، أتيحت الفرصة لشعب تيمور الشرقية لأن يمارس حقه في تقرير المصير، ونشعر بصدمة قوية إزاء أن نتائج الاستفتاء أدت إلى إراقة الدماء وأعمال قتل عشوائية.
    10.8 L'État partie indique qu'après l'enquête préliminaire, M. Domukovsky et son conseil avaient vérifié toutes les pièces du dossier. UN ١٠-٨ وتؤكد الدولة الطرف بأنه بعد التحقيق اﻷولي، قام السيد دوموكوفسكي ومحاميه باستعراض جميع المواد المجمعة.
    Il déclare notamment qu'après l'incident au club soudanais à l'occasion duquel il a fait l'objet de menaces, il était si bouleversé qu'il ne se rappelle pas ce qui s'est passé ni combien de jours il est resté absent de son domicile. UN وصرح بأنه بعد الحادث الذي وقع في النادي السوداني والذي تعرض فيه للتهديد، كان مشوش الفكر حتى أنه لم يعد يتذكر ما حدث بالضبط ولا عدد اﻷيام التي غاب فيها عن بيته.
    Le chauffeur a avoué qu'après avoir quitté Novi Sad, où les douaniers et les contrôleurs de la Mission avaient scellé le camion-remorque, il s'était rendu dans un autre entrepôt où les attaches avaient été coupées et 25 tonnes de ciment chargées à la place de la farine. UN واعترف السائق بأنه بعد أن غادر نوفي ساد، حيث قام رجال الجمارك ومراقبو البعثة بختم الشاحنة والمقطورة، اتجه الى مخزن آخر حيث تم قطع اﻷسلاك وتعبئة ٢٥ طنا من الاسمنت عوضا عن الطحين.
    Le Kenya pense qu'après la conclusion du TICE, la CD devrait focaliser son attention sur le désarmement nucléaire. UN وتعرب كينيا عن اعتقادها بأنه بعد عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح تركيز انتباهه على نزع السلاح النووي.
    Je veux utiliser cette instance pour informer l'Assemblée qu'après presque six ans d'âpre guerre civile, les Libériens ont plus que jamais l'espoir que la paix est enfin à portée de main. UN وأود أن أستفيد من وجودي في هذا المحفل اﻵن ﻷبلغ الجمعية العامة بأنه بعد ست سنوات من الحرب اﻷهلية المريرة، يأمل الليبريون اﻵن أكثر من أي وقت مضى في أن يكون السلام قد أصبح أخيرا في متناول اليد.
    Le Président a informé l'Assemblée qu'à l'issue des consultations qu'il avait eues avec les groupes régionaux, il avait proposé la candidature de la Bolivie comme membre du Comité spécial. UN وأبلغ الرئيس الجمعية بأنه بعد عقد المشاورات اللازمة مع المجموعات اﻹقليمية قد رشح بوليفيا عضوا في اللجنة الخاصة.
    En conséquence, il est clair que si nous avons décidé que M. Foday Sankoh pouvait rencontrer les dirigeants de son Front révolutionnaire uni à Lomé ou à Bamako, il était bien entendu qu'à l'issue de ces consultations internes, M. Foday Sankoh regagnerait immédiatement la Sierra Leone pour reprendre la procédure d'appel engagée pour faire annuler sa condamnation. UN وبالتالي، فإن قرارنا بتمكين فوداي سنكوه من الاجتماع بقيادة جبهته الثورية الموحدة في لومي أو باماكو يستند إلى فهم واضح لا لبس فيه بأنه بعد تحاورهم وتشاورهم داخليا سيعاد فوداي سنكوه إلى سيراليون دون إبطاء لكي يستأنف دفاعه ضد حكم إدانته.
    Il a rappelé aux participants que depuis la récession, la comptabilité et l'information des entreprises apportaient désormais une contribution de plus en plus importante à une reprise plus stable et durable ainsi qu'à la croissance et au développement futurs de l'économie mondiale. UN وذكّر مدير شعبة الاستثمار وتنمية المشاريع المشاركين بأنه بعد التراجع الاقتصادي، بات دور المحاسبة والإبلاغ دوراً متزايد الأهمية في تحقيق انتعاش أكثر استقراراً واستدامة حالياً، وفي تحقيق نمو الاقتصاد العالمي وتنميته مستقبلاً.
    C'est avec le cœur très lourd qu'à la suite des morts successives sur le campus et la preuve évidente qu'elles sont, en fait, l'oeuvre d'un serial killer, j'ai le regret d'annoncer la suspension de toutes les opérations Open Subtitles بقلب مُثقل بالأحزان أنقل لكم بأنه بعد حوادث القتل المُستمرة في هذه الجامعة والأدلة المتزايدة على أن الفاعل
    Cela étant dit, j'ai entièrement confiance en notre système juridique et je sais que dans quelques heures, tout ça ne sera plus qu'un souvenir étrange et stupide. Open Subtitles الأن بعد قولي لهذا، فإنه لدي إيمان مطلق، في نظامنا القضائي، و أنا متيقن بأنه بعد بضع ساعاتِ من الأن، كل هذا سيضحى مجرد،
    Lors des répliques qui suivirent le cataclysme de la bombe atomique, une vérité terrible fut révélée, à savoir que toute avancée technologique faisait apparaître des dangers plus importants et épouvantables. UN وفي أعقاب صدمة الزلزال النووي، تجلت الحقيقة المرعبة بأنه بعد كل قفزة تكنولوجية إلى الأمام، يبرز المزيد من الأخطار الرهيبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more