"بأنه رغم" - Translation from Arabic to French

    • qu'en dépit
        
    • que si
        
    • que malgré
        
    • que bien
        
    • que même si
        
    Conscient qu'en dépit des récentes améliorations, les droits des femmes en Afghanistan continuent de faire l'objet de graves violations dans de nombreuses régions du pays et en particulier dans les zones rurales, UN وإذ يسلم بأنه رغم التطورات الإيجابية الأخيرة، لا تزال المرأة في أفغانستان تواجه انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الخاصة بها في كثير من أنحاء البلد، ولا سيما في المناطق الريفية،
    Je suis confiant qu'en dépit de tous les obstacles et doutes du passé, nous pouvons agir pour la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies qui nous sont communs à tous. UN إنني على ثقة بأنه رغم كل عقبات وشكوك الماضي، بوسعنا أن نعمل لبلوغ أهداف الأمم المتحدة، التي نشترك فيها كلنا.
    Force est de reconnaître que si la compréhension et la tolérance sont au coeur des politiques de bien des Etats, ces valeurs n'ont pas encore pu être traduites en pratiques quotidiennes et ne sont pas encore profondément ancrées dans les comportements. UN ولا بد من الاعتراف بأنه رغم كون التفاهم والتسامح جزءاً من السياسات الرسمية للعديد من الدول اﻷطراف، فإنهما لم ينعكسا بعد على الممارسات اليومية في الحياة العامة، ولم يترسخا كنمط مسلكي متماسك حتى اﻵن.
    Il y est indiqué qu’il existe en Inde de nombreuses garanties contre les violations des droits de l’homme et que, si d’importantes violations des droits de l’homme sont commises, elles ont néanmoins diminué dans les dernières années en gravité et en nombre. UN وتبين هذه التقارير أن لدى الهند الكثير من الضمانات التي تحول دون انتهاك حقوق اﻹنسان وتسلم بأنه رغم وقوع انتهاكات هامة لحقوق اﻹنسان، فإن جسامة هذه الانتهاكات وعددها قد تضاءلا في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Cependant, il faut reconnaître que, malgré l'adoption de mesures préventives, des accidents peuvent arriver et occasionner des dommages transfrontières et des pertes économiques. UN غير أنه ينبغي التسليم بأنه رغم هذه التدابير الوقائية، يمكن أن تقع حوادث تسبب ضرراً عابرا للحدود وخسارة اقتصادية.
    Je suis convaincu que, bien que nous n'ayons pas adopté de programme de travail ni mené de négociations depuis 1998, nous avons effectué et continuons d'effectuer un travail de fond. UN إنني على اقتناع بأنه رغم أننا لم نعتمد برنامج عمل ولم نشرع في أية مفاوضات منذ عام 1998، فقد قمنا، وما زلنا نقوم، بعمل موضوعي في المؤتمر.
    L'auteur fait valoir que, même si effectivement la procédure n'est pas terminée, les recours avaient été d'une durée déraisonnable et ne seraient pas utiles. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنه رغم أن القضية لا تزال جارية، فإن سبل التظلم طويلة بصورة غير معقولة وستثبت عدم فعاليتها.
    Constatant qu'en dépit des progrès réalisés dans la consolidation du processus de paix, celui-ci se déroule dans l'ensemble avec une lenteur décevante, UN وإذ يقر بأنه رغم إحراز بعض التقدم نحو تدعيم عملية السلام، فقد اتسم هذا التقدم عموما ببطء مخيب لﻵمال،
    Constatant qu'en dépit des progrès réalisés dans la consolidation du processus de paix, celui-ci se déroule dans l'ensemble avec une lenteur décevante, UN وإذ يقر بأنه رغم إحراز بعض التقدم نحو تدعيم عملية السلام، فقد اتسم هذا التقدم عموما ببطء مخيب لﻵمال،
    Je suis convaincu qu'en dépit des difficultés et des détours susceptibles d'intervenir dans l'évolution de la situation mondiale et du développement de la société humaine, ce monde qui est le nôtre atteindra un jour un niveau plus élevé de civilisation et accomplira des progrès dans tous les domaines. UN وأنا مقتنع بأنه رغم الصعوبات والتقلبات المحتملة للتطورات في الحالة العالمية وفي تنمية المجتمع البشري، فإن عالمنا سيحقق في نهاية المطاف حضارة أسمى، ويحرز تقدما في جميع المجالات.
    Force est cependant de reconnaître qu'en dépit de ces nombreux progrès, il ne faudrait pas perdre de vue qu'il reste encore un long chemin à parcourir dans la réalisation d'un idéal de désarmement. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأنه رغم التقدم الهائل يجب ألا تغيب عن أذهاننا حقيقة أن المطلوب عمله لبلوغ الحالة المثالية في نزع السلاح ما زال كثيرا.
    Il semblerait qu'en dépit de l'application formelle des règles, la participation effective des pays en développement au règlement des problèmes mondiaux soit en voie de s'effacer plutôt que de s'affirmer. UN وهناك انطباع بأنه رغم التطبيق الرسمي للقواعد، فإن المشاركة المضمونية للبلدان النامية في حل المشاكل العالمية تضـعف في الواقع بدلا من أن تزيد.
    Constatant qu'en dépit des progrès réalisés dans la consolidation du processus de paix, celui-ci se déroule dans l'ensemble avec une lenteur décevante, UN " وإذ يقر بأنه رغم إحراز بعض التقدم نحو تدعيم عملية السلام، فقد اتسم هذا التقدم عموما ببطء مخيب لﻵمال،
    Le Gouvernement afghan et la communauté internationale sont convenus que, si des progrès avaient été réalisés, plusieurs des réformes décidées requéraient néanmoins une attention accrue. UN واعترفت الحكومة والمجتمع الدولي بأنه رغم التقدم المحرز، فإن عددا من الإصلاحات المتفق عليها تحتاج إلى مزيد من الاهتمام.
    Il a été informé que si les fonctions de ces services n'étaient pas entièrement nouvelles, elles devenaient des éléments d'importance toujours plus grande dans le travail du Cabinet du Secrétaire général. UN وأبلغت اللجنة بأنه رغم أن وظائف تلك المكاتب ليست جديدة كليا، فإنها قد اكتسبت أهمية كبيرة بوصفها من عناصر عمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام.
    On a également fait observer que, si le principe de base établi à l’article 42 était celui de la réparation intégrale, ce même article ainsi que les articles suivants semblaient s’en écarter. UN وأفاد أيضا أحد التعليقات بأنه رغم أن المبدأ اﻷساسي المقرر في المادة ٤٢ ينص على الجبر الكامل، فإن كلا من المادة ٤٢ نفسها وما يليها من مواد يوحي بإحداث تغيير في هذا المبدأ.
    De plus, le Comité doit rappeler que malgré la libération sous condition de 11 prisonniers politiques, six étaient encore détenus. UN وعلاوة على ذلك، ذكر اللجنة بأنه رغم الإفراج عن 11 سجينا سياسيا بشروط لا يزال ستة سجناء رهن الاعتقال.
    La Thaïlande a indiqué que, malgré tous ses efforts, elle serait probablement obligée de demander une prolongation pour le déminage. UN وأفادت تايلند بأنه رغم جهودها القصوى، يبدو أنه لا مفر من طلب التمديد لتطهير الألغام.
    La Thaïlande a indiqué que, malgré tous ses efforts, elle serait probablement obligée de demander une prolongation pour le déminage. UN وأفادت تايلند بأنه رغم جهودها القصوى، يبدو أنه لا مفر من طلب التمديد لتطهير الألغام.
    L'auteur affirme que, bien qu'il ait donné des instructions à son avocat, celui-ci n'en a pas tenu compte et n'a pas relevé les nombreuses contradictions contenues dans les témoignages des témoins à charge. UN ويجادل بأنه رغم بيان الوقائع الذي قدمه إلى ذلك المحامي لم يكترث به المحامي ولم يطعن في التناقضات العديدة في شهادات شهود اﻹثبات.
    Rappelant que, bien que 35 ans se soient écoulés depuis la création de l'UNFICYP, il n'a pas été possible de parvenir à un règlement négocié au conflit chypriote, UN وإذ يذكر بأنه رغم مضي خمسة وثلاثين عاما على إنشاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، لم يتم التوصل بعد إلى تسوية تفاوضية للنزاع الدائر هناك،
    Les participants ont reconnu que même si les processus démocratiques bénéficiaient d'un appui extérieur, un système démocratique devait pouvoir bénéficier de l'appui du peuple concerné. UN وسلم المشاركون بأنه رغم أن العمليات الديمقراطية يمكن أن تستفيد من أوجه الدعم الخارجي، فإن النظام الديمقراطي لابد أن يتمتع بدعم الشعب المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more