Convenons, cependant, qu'en dépit des signes encourageants qu'évoque le Secrétaire général, les progrès restent lents et les difficultés continuent encore de peser sérieusement sur le devenir de notre continent. | UN | لكن، علينا أن نعترف بأنه على الرغم من العلامات المشجعة التي أشار إليها الأمين العام، ما زال التقدم بطيئاً وما زالت الصعوبات تؤثر على قدرات قارتنا بشدة. |
Elle a convenu qu'en dépit des progrès enregistrés sur le plan de la participation des femmes à la vie publique au cours des années 90, il subsistait toujours une inégalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | وأقرت بأنه على الرغم من تزايد ادماج المرأة في الحياة العامة خلال التسعينات ما زال عدم المساواة الفعلي بين الرجل والمرأة مستمرا. |
Il est surprenant toutefois que la lecture des rapports publiés récemment sur la question nous laisse l'impression qu'en dépit de tout ce qui a été fait, la situation des drogues est dans bien des cas semblable à celle que nous avons connue il y a quelques années. | UN | مع ذلــــك، فإنه مما يبعـــث على الدهشة أن التقارير اﻷخيرة عن هذه المشكلة تعطي الانطباع بأنه على الرغم من كل الجهود التي بذلــت، ظلـــت حالة المخدرات من نواح كثيـــرة على ما كانت عليه قبل سنوات. |
Il rappelle à cet égard qu'en dépit de plusieurs réserves que le Maroc a formulées lors de son adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Maroc demeure entièrement lié par les dispositions des articles 2, 3, 23 et 26 du Pacte. | UN | وتذكﱠر في هذا الصدد بأنه على الرغم من ابداء المغرب عددا من التحفظات عند توقيعها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإنها تظل ملزمة تماما بأحكام المواد ٢ و٣ و٣٢ و٦٢ من العهد. |
Nous sommes convaincus que malgré l'impasse prolongée, le potentiel de la Conférence n'a pas encore été pleinement exploité. | UN | ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد. |
Le Rapporteur spécial a également été informé que si la liberté de changer de religion n'était pas explicitement condamnée par la loi, l'article 98 f) du Code pénal était parfois invoqué pour réprimer la conversion de musulmans. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أيضا بأنه على الرغم من عدم إدانة القانون صراحة لحرية تغيير الشخص لدينه، يُستند أحيانا إلى المادة ٨٩ واو من القانون الجنائي في معاقبة المسلمين الذين يتحولون إلى دين آخر. |
Le Secrétaire général a noté que, bien que les discussions au sein du Groupe aient été constructives, elles n'ont pas donné lieu à des recommandations concrètes. | UN | وقد نوه اﻷمين العام بأنه على الرغم من أن مناقشات الفريق كانت بناءة، إلا أنها لم تفض إلى توصيات ملموسة. |
Cependant, nous devons admettre qu'en dépit des efforts notables déployés par le Conseil de sécurité, de nombreux problèmes aigus n'ont pas encore trouvé de solution et continuent de mettre en danger la paix et la sécurité internationales. Il faut donc absolument que le Conseil de sécurité continue d'axer ses efforts sur les problèmes qui ne sont toujours pas résolus. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن نسلم بأنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها مجلس اﻷمن، فإن الكثير من المشاكل الحادة لم تجد حلا لها حتى اﻵن وهي تواصل تعريض السلم واﻷمن الدوليين للخطر، لذلك، يكون من الضروري بالتأكيد أن يواصل مجلس اﻷمن تركيز جهوده على المشاكل الباقية التي لم تحسم بعد. |
En parallèle, je tiens à exprimer le sentiment qu'en dépit des intenses consultations menées sur ce point par les présidents de la Conférence, celle-ci a, dans l'ensemble, manqué de bonne volonté. | UN | واسمحوا لي في الوقت نفسه أن أعرب لكم عن احساسي، بأنه على الرغم من المشاورات المكثفة التي أجراها رؤساء مؤتمر نزع السلاح في هذا الصدد، فقد عجز المؤتمر كجهاز عن إبداء قدر معقول من حسن الاستعداد. |
Elle a convenu qu'en dépit des progrès enregistrés sur le plan de la participation des femmes à la vie publique au cours des années 90, il subsistait toujours une inégalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | وأقرت بأنه على الرغم من تزايد ادماج المرأة في الحياة العامة خلال التسعينات ما زال عدم المساواة الفعلي بين الرجل والمرأة مستمرا. |
Il rappelle à cet égard qu'en dépit de plusieurs réserves que le Maroc a formulées lors de son adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Maroc demeure entièrement lié par les dispositions des articles 2, 3, 23 et 26 du Pacte. | UN | وتذكﱠر في هذا الصدد بأنه على الرغم من ابداء المغرب عددا من التحفظات عند توقيعها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإنها تظل ملزمة تماما بأحكام المواد ٢ و٣ و٣٢ و٦٢ من العهد. |
Force est en effet de constater qu'en dépit de certaines améliorations sur les méthodes de travail du Conseil de sécurité, les perspectives d'une réforme globale pour en faire un organe démocratique, transparent et plus représentatif, restent encore un lointain objectif à atteindre. | UN | وعلينا أن نعترف بأنه على الرغم من إدخال تحسينات معينة على أساليب عمل مجلس الأمن، فإن احتمالات إدخال إصلاح شامل لجعل المجلس هيئة أكثر ديمقراطية وشفافية وتمثيلا ما زالت هدفا بعيد التحقيق. |
Il a reconnu qu'en dépit de progrès notables, les femmes et les filles demeuraient extrêmement vulnérables à la violence et à d'autres types de sévices. | UN | واعترف بأنه على الرغم من التقدم الكبير الحاصل، تبقى النساء والفتيات عرضة إلى حد بعيد لأعمال العنف ولضروب أخرى من سوء المعاملة. |
À cette fin, le Comité a informé le Conseil de sécurité que, malgré les violations qu'il avait subies, l'Accord avait dans l'ensemble tenu. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، أحاطت اللجنة علما مجلس الأمن بأنه على الرغم من وقوع انتهاكات للاتفاق إلا أنه يتم احترامه بصفة عامة. |
Constatant que, malgré ces avancées aux niveaux international, régional et national, les difficultés qui empêchent les autochtones de jouir effectivement de leurs droits sur les terres et les ressources demeurent très nombreuses, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من هذا التقدم الدولي والاقليمي والوطني، ما زالت المشاكل كثيرة، وهي مشاكل تعرقل تمتع الشعوب الأصلية الفعلي بالحقوق المتعلقة بالأرض والموارد، |
Il reconnaît que malgré les progrès, il reste beaucoup à faire ; les observations du Comité seront remises au Gouvernement. | UN | وأقرّ بأنه, على الرغم من التقدم المحرز, فإنه لا يزال يتعين عمل الكثير وسوف تُبلّغ حكومته بملاحظات اللجنة. |
Il a admis que si l'on pouvait considérer la Réglementation comme légale, on pouvait la considérer aussi comme incommode. | UN | وسلم بأنه على الرغم من أن البرنامج قد يكون قانونيا، فربما يعتبر غير مريح. |
Inversement, on a exprimé l'opinion que si l'énoncé du texte pouvait être amélioré, l'orientation principale, à savoir que les sanctions ne devraient être appliquées qu'en dernier ressort, en était correcte. | UN | وعلى العكس من ذلك، أعرب عن رأي يقول بأنه على الرغم من إمكانية تحسن الصياغة، فإن تركيز النص المتجه أساسا نحو عدم تطبيق الجزاءات إلا كملجأ أخير، هو توجه صحيح. |
Par ailleurs, il faut reconnaître que si le régime des sanctions a été levé après la conclusion de l'Accord de paix, les conséquences à long terme des sanctions pour les économies des États tiers touchés se font toujours sentir. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأنه على الرغم من رفع نظام الجزاءات في أعقاب إبرام اتفاق السلام، فإن اﻷثر الضار البعيد اﻷمد للجزاءات على اقتصادات الدول الثالثة المتضررة لا يزال مستمرا. |
Ils ont appris que, bien qu'il n'y ait pas de règle écrite, il y avait et il y a encore un consensus tacite entre tous les États Membres à cet effet. | UN | وأبلغ المفتشان بأنه على الرغم من أن ذلك المفهوم ليس مكتوباً في أي مكان، هناك مفهوم ضمني بذلك بين الجميع. |
Le Secrétaire général a indiqué qu'en dépit du fait qu'Israël assure intensifier sa coopération avec les organisations humanitaires, on n'observe, sur le terrain, que des améliorations marginales. | UN | وقد أفاد الأمين العام بأنه على الرغم من الضمانات الإسرائيلية الرفيعة المستوى بزيادة التعاون مع وكالات المعونة، لم تحدث سوى تحسينات هامشية في الميدان. |
Le Gouvernement semble admettre que, même si des lois sont en place, leur application fait défaut. | UN | ويبدو أن الحكومة تعترف بأنه على الرغم من وجود القانون، فإنه يفتقر إلى التنفيذ. |
La Pologne a fait savoir qu'alors même que la durée du placement dans une institution n'était pas limitée par la loi, un tel placement, ou une incarcération, ne pouvait durer que jusqu'à ce que le mineur atteigne l'âge de 21 ans. | UN | وأفادت بولندا بأنه على الرغم من أن مدة الايداع في مؤسسة اصلاحية لا يحددها القانون ، فان الايداع في المؤسسة الاصلاحية ، بما في ذلك السجن يمكن أن يستمر الى أن يبلغ الحدث ١٢ سنة من العمر . |
Rappelant que, tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, la Commission devrait veiller à préserver son caractère intergouvernemental, | UN | وإذ يذكر بأنه على الرغم من ضرورة اتباع نهج أصحاب المصلحة المتعددين بشكل فعال، لا بد من الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجنة، |