"بأنه نظرا" - Translation from Arabic to French

    • qu'en raison
        
    • que compte tenu
        
    • qu'étant donné le
        
    Il était bien conscient qu'en raison des coûts et de facteurs logistiques, la plupart des réunions devraient se tenir à New York ou à Genève. UN واعترف الفريق بأنه نظرا للتكلفة والعوامل اللوجستية، سيلزم عقد معظم الاجتماعات إما في نيويورك أو في جنيف.
    Enfin, il fait savoir au représentant de la République islamique d'Iran qu'en raison des contraintes budgétaires qu'impose la crise financière, la date du séminaire devant se tenir au Népal a été repoussée au début de 1996. UN وأخيرا فإنه ينهي الى علم ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بأنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية والناجمة عن اﻷزمة المالية فإن انعقاد الندوة موضوع البحث قد تأجل وستعقد في نيبال في مستهل عام ١٩٩٦.
    Le Comité reconnaît qu'en raison des variations dans les situations locales, il serait impossible de formuler à bref délai des priorités générales pour les activités relatives au chapitre 18 d'Action 21. UN وتسلم اللجنة بأنه نظرا للتباينات في الظروف المحلية، فلسوف يستحيل، دون إعطاء مهلة كافية، توليد أولويات عامة من اﻷنشطة المتصلة بالفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : UN بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي:
    Ma délégation reste convaincue qu'étant donné le niveau et le coût élevés de la technologie spatiale, la coopération internationale pour l'exploration de l'espace s'impose et que la monopolisation de l'espace n'est ni possible, ni réaliste. UN ولا يزال وفد بلدي يؤمن بأنه نظرا للمستوى اللازم من التكنولوجيا وتكلفتها العالية، لا بد من التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي، ولا يمكن أن يكون احتكار الفضاء الخارجي خيارا أو ممكن تحقيقه.
    11. Le Comité consultatif a été informé qu'en raison de certaines difficultés relatives à des volets du plan d'application, la MINURSO n'avait que des activités réduites et que seule une unité médicale, fournie par le Gouvernement suisse, était déployée. UN ١١ - وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأنه نظرا لبعض الصعوبات التي نشأت في بعض نواحي خطة التنفيذ، تم اﻹبقاء على عملية البعثة في مستوى منخفض، كما لم توزع سوى وحدة طبية واحدة مقدمة من حكومة سويسرا.
    Toutefois, nous pensons qu'en raison de la persistance de la crise financière, l'obligation que ce texte impose au Département des affaires politiques et au Département de l'information de faire connaître l'action de l'Organisation dans le domaine de la décolonisation représente un grave gaspillage de ressources limitées. UN غير أننا نعتقد بأنه نظرا إلى اﻷزمة المالية المستمرة فإن الالتزام الذي يفرضه هذا النص على إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون اﻹعلام بالتعريف بمسائل إنهاء الاستعمار يعني اهدارا خطيرا للموارد النادرة.
    Mais le Comité consultatif a été informé qu'en raison de faits survenus récemment dans la région, tels que l'inaccessibilité de routes et de ponts, il se peut que l'on ait besoin de davantage de services aériens. UN بيد أن اللجنة الاستشارية أحيطت علما بأنه نظرا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة، مثل عدم إمكانية الوصول إلى الطرق والجسور، قد تلزم خدمات جوية إضافية.
    Le Gouvernement du Myanmar a répondu qu'en raison du calendrier très chargé de ses hauts responsables, il ne serait en mesure de recevoir mon représentant qu'après le mois d'août. UN وأجابت حكومة ميانمار بأنه نظرا لازدحام جدول القيادة بالارتباطات فلن يكون بمقدورها استقبال ممثلي إلا بعد شهر آب/أغسطس.
    En même temps, elle reconnaît qu'en raison des difficultés économiques qui affectent actuellement Cuba, le Gouvernement cubain n'a pu s'acquitter de cette obligation malgré sa ferme volonté politique d'appuyer l'Organisation. UN واعترفت في الوقت نفسه بأنه نظرا للصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها كوبا، فإن حكومة بلدها لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام على الرغم من إرادتها السياسية القوية لدعم المنظمة.
    Il a été informé qu'en raison du calendrier d'établissement et de publication du rapport, les observations de l'Administration ne prenaient pas nécessairement en considération certaines mesures correctives qui auraient pu être prises après la parution du rapport. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه نظرا لتوقيت إعداد تقرير المجلس وإصداره، لا تعبر تعليقات الإدارة بالضرورة عن مجمل الإجراءات التصحيحية التي ربما اتخذت عقب صدور التقرير.
    La Commission a été informée qu'en raison du gel des salaires dans la fonction publique de référence en 2011 et 2012, les montants bruts inscrits dans son Barème général des traitements n'avaient pas changé par rapport à 2010. UN 106 - وأحيطت اللجنة علما بأنه نظرا لتجميد الأجور في الخدمة المدنية أساس المقارنة في عامي 2011 و 2012، فإن المستويات الإجمالية للجدول العام لمرتبات أساس المقارنة لم تتغير عن مستوياتها في عام 2010.
    L'administration de la Mission a admis la nécessité de réunir le Comité, mais a indiqué qu'en raison de la liquidation imminente de la Mission, toutes les questions relatives au matériel appartenant aux contingents seraient traitées par le Directeur de l'appui à la Mission. UN وأقرت إدارة البعثة بضرورة عقد المجلس، لكنها أوضحت بأنه نظرا للتصفية الوشيكة للبعثة، فإن مدير دعم البعثات سيعالج جميع القضايا المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات بدلا عن المجلس.
    De fait, on oublie souvent qu'en raison de la proportion inhabituellement élevée des jeunes dans leur population, de nombreux pays connaîtront au cours des décennies à venir un accroissement démographique d'une ampleur sans précédent en chiffres absolus. UN وفي الواقع، لا يعترف غالبا بأنه نظرا ﻷن نسبة الشباب في التركيب السكاني هي نسبة عالية بشكل غير معتاد فإن عددا كبيرا من اﻷمم سيشهد في العقود القادمة زيادات أكبر، حتى باﻷرقام المطلقة، مما شهدته تلك اﻷمم حتى اﻵن.
    Les destinataires ont été informés qu'en raison des coûts considérables qu'entraînerait la généralisation de cette pratique à l'ensemble du système de justice pénale, elle n'était pas envisagée à aussi grande échelle que les enregistrements audio. UN وأبلغت القوات، بأنه نظرا لما سيتطلبه ذلك من موارد هائلة إذا ما طبق في جميع فروع نظام العدالة الجنائية، فإنه لا توجد خطط لتعميم عملية تسجيل المقابلات مع المشتبه في أمرهم على أشرطة الفيديو على نفس أسس تعميم التسجيل على اﻷشرطة العادية.
    L'auteur note que cette pratique a cours depuis de nombreuses années et affirme qu'en raison de la non-représentativité des jurys d'assises, le tribunal ne peut être considéré comme un tribunal indépendant et impartial au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ الى أن هذه الممارسة ترجع الى عدة سنوات مضت ويدفع بأنه نظرا لعدم سلامة تمثيل المحلفين لا يمكن اعتبار محكمة الجنايات محكمة مستقلة ومحايدة بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    590. La société Rotary déclare qu'en raison des effectifs nécessaires à l'exécution du projet 304X, elle a dû louer et meubler des logements pour ses employés. UN 590- وتذكر شركة " روتاري " بأنه نظرا إلى مستويات التوظيف المطلوبة للمشروع 304 س، فقد تعين عليها استئجار وتأثيث أماكن للإقامة لموظفيها.
    Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : UN بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي:
    Il est par conséquent important de noter que compte tenu de la complexité de la question dont nous sommes saisis, il est évident que la créativité, l'esprit novateur et la détermination sont requis. UN ومن المهم لذلك التنويه بأنه نظرا لتعقيد المسألة قيد النظر، فمن الواضح أن الابتكار والتجديد والتصميم أمور مطلوبة.
    Le Comité est conscient que, compte tenu des circonstances, il peut être difficile d'établir clairement que l'on a été pris en otage, illégalement détenu ou forcé de se cacher, ou la durée exacte de ces événements. UN وقد سلم الفريق بأنه نظرا للظروف، قد يكون من الصعب على الشخص أن يثبت بشكل واضح واقعة أخذه كرهينة أو احتجازه بصورة غير قانونية أو اضطراره إلى الاختباء، أو عدد اﻷيام التي جرت فيها هذه اﻷمور.
    Le Comité a également appris qu'étant donné le cycle actuel de financement du fonctionnement de la MINUSMA le compte d'appui ne pourrait guère être utilisé pour faire face à cette pointe d'activité. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأنه نظرا لدورة التمويل التي تعمل البعثة المتكاملة في إطارها، فإنه لا يمكن الاستعانة بسهولة بحساب الدعم من أجل تغطية هذه الزيادة الطارئة في الاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more