"بأنه وفقاً" - Translation from Arabic to French

    • qu'en vertu
        
    • qu'aux termes
        
    • que conformément à
        
    • que d'après
        
    • affirme que selon
        
    Alkarama fait savoir qu'en vertu de la loi électorale de 2012, la Chambre des députés compte désormais 150 sièges, dont 15 réservés aux femmes. UN 28- وأفادت المنظمة نفسها بأنه وفقاً لقانون الانتخابات لعام 2012، يضم مجلس النواب حالياً 150 مقعداً منها 15 مقعداً محجوزاً للنساء.
    72. Les négociateurs ont rappelé qu'en vertu de la Convention, les payes développés avaient l'obligation de fournir un appui financier, technologique et en matière de renforcement des capacités aux pays en développement afin que ceux-ci puissent prendre les mesures voulues. UN 72- ذكّر المفاوضون بأنه وفقاً لأحكام الاتفاقية، هناك التزام من قبل الدول المتقدمة النمو بمنح المساعدة المالية والتكنولوجية ودعم بناء القدرات، لتمكين البلدان النامية من اتخاذ الإجراءات المطلوبة.
    4.16 Enfin, l'État partie explique qu'en vertu de l'article 22 du chapitre 12 de la loi relative aux étrangers, un ordre d'expulsion est valable quatre ans à compter de la date à laquelle il est devenu définitif et non susceptible d'appel. UN 4-16 وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 22 من الفصل 12 من قانون الأجانب، فإن قرار الطرد يسقط بعد مضي أربع سنوات من صيرورته نهائياً وغير قابل للطعن.
    Je rappelle aux délégations qu'aux termes de l'Article 19 de la Charte, UN وأود أن أذكر الوفود بأنه وفقاً للمادة 19 من الميثاق،
    Elle a été informée que, conformément à la politique interne de la BdB, elle devait reprendre le travail sous trois mois pour conserver son poste de guichetière. UN وقد أُبلغت بأنه وفقاً للسياسة الداخلية لمصرف البرازيل، يتوجب عليها العودة إلى العمل خلال ثلاثة أشهر كي تحافظ على وظيفتها كصرافة.
    Il fait valoir, entre autres, que, d'après le site officiel de la force multinationale, depuis 2003 la Roumanie a déployé 5 200 hommes à l'appui de l'opération Libération de l'Iraq. UN وتدفع الدولة الطرف، ضمن مسائل أخرى، بأنه وفقاً لما ورد في الموقع الرسمي للقوة المتعددة الجنسيات في العراق، نشرت رومانيا 200 5 من جنودها منذ عام 2003 لدعم عملية حرية العراق.
    2.9 L'auteur affirme que selon des sources crédibles, Abdeladim Ali Mussa Benali aurait disparu le 23 mars 2007 de la prison d'Abou Slim. UN 2-9 ويدفع صاحب البلاغ بأنه وفقاً لمصادر موثوقة()، اختفى عبد العظيم علي موسى بن علي في 23 آذار/مارس 2007 من سجن أبو سليم.
    4.16 Enfin, l'État partie explique qu'en vertu de l'article 22 du chapitre 12 de la loi relative aux étrangers, un ordre d'expulsion est valable quatre ans à compter de la date à laquelle il est devenu définitif et non susceptible d'appel. UN 4-16 وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 22 من الفصل 12 من قانون الأجانب، فإن قرار الطرد يسقط بعد مضي أربع سنوات من صيرورته نهائياً وغير قابل للطعن.
    L'État partie a aussi contesté la recevabilité de la requête pour nonépuisement des recours internes, faisant valoir qu'en vertu d'une nouvelle disposition de la loi suédoise, le Conseil des migrations pouvait réexaminer encore une fois l'affaire. UN وطعنت الدولة الطرف أيضاً، مبدئياً، في مقبولية الشكوى بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، حيث دفعت بأنه وفقاً لحكم جديد من أحكام القانون السويدي يمكن لمجلس الهجرة النظر في قضية صاحب الشكوى مرة أخرى.
    L'État partie a aussi contesté la recevabilité de la requête pour nonépuisement des recours internes, faisant valoir qu'en vertu d'une nouvelle disposition de la loi suédoise, le Conseil des migrations pouvait réexaminer encore une fois l'affaire. UN وطعنت الدولة الطرف أيضاً، مبدئياً، في مقبولية الشكوى بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، حيث دفعت بأنه وفقاً لحكم جديد من أحكام القانون السويدي يمكن لمجلس الهجرة النظر في قضية صاحب الشكوى مرة أخرى.
    3.1 Les requérants font valoir qu'en vertu du paragraphe 1 de l'article 749 de la loi de l'État partie sur l'administration de la justice, il appartient à la police de décider si elle va ouvrir une enquête sur les incidents qui lui sont rapportés. UN 3-1 يحتج الملتمسون بأنه وفقاً للفقرة 1 من المادة 749 من قانون نظام القضاء في الدولة الطرف، تقرر الشرطة ما إذا كانت ستحقق في الوقائع المبلّغ عنها.
    Le Rapporteur spécial tient à rappeler qu'en vertu de l'article 15 de la Convention contre la torture, toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne peut être invoquée comme moyen de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. UN ويُذكِّر المقرر الخاص بأنه وفقاً للمادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ينبغي عدم الاستشهاد بأية أقوال يدلى بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال.
    La Cour a estimé que, conformément à la Convention, les tribunaux luxembourgeois ne pouvaient refuser l'exécution qu'en vertu d'un des motifs énoncés dans le droit interne. UN وقد عللت المحكمة حكمها بأنه " وفقاً للاتفاقية لا يمكن للمحكمة في لكسمبرغ أن ترفض التنفيذ إلا على أساس واحد من الأسباب المنصوص عليها في قانونها الوطني. "
    Le Gouvernement du Royaume néerlandais tient à rappeler qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 51 de la Convention, aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention n'est autorisée. UN وتود حكومة مملكة هولندا أن تذكﱢر بأنه وفقاً للفقرة ٢ من المادة ١٥ من الاتفاقية، لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافياً لهدف الاتفاقية وغرضها.
    Le Gouvernement du Royaume néerlandais tient à rappeler qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 51 de la Convention, aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention n'est autorisée. UN وتود حكومة مملكة هولندا أن تذكﱢر بأنه وفقاً للفقرة ٢ من المادة ١٥ من الاتفاقية، لا يجوز ابداء أي تحفظ يكون منافياً لهدف الاتفاقية وغرضها.
    Le Gouvernement du Royaume des Pays—Bas tient à rappeler qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 51 de la Convention, aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention n'est autorisée. UN وتود حكومة مملكة هولندا أن تذكﱢر بأنه وفقاً للفقرة ٢ من المادة ١٥ من الاتفاقية، لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافياً لهدف الاتفاقية وغرضها.
    L'État partie note que, conformément à l'article 6 de la loi sur la Commission électorale centrale, les décisions de la Commission peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême du Bélarus dans les cas prévus par la loi. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 6 من القانون المتعلق باللجنة المركزية للانتخابات يمكن الطعن في قرارات اللجنة لدى المحكمة العليا لبيلاروس عندما يقضي بذلك القانون.
    L'État partie note que, conformément à l'article 6 de la loi sur la Commission électorale centrale, les décisions de la Commission peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême du Bélarus dans les cas prévus par la loi. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 6 من القانون المتعلق باللجنة المركزية للانتخابات يمكن الطعن في قرارات اللجنة لدى المحكمة العليا لبيلاروس عندما يقضي بذلك القانون.
    Il a souligné que, conformément à l'article 359 du Code de procédure pénale les jugements définitifs faisaient l'objet d'une vérification et que les affaires pénales pouvaient être rouvertes pour des motifs énumérés à l'article 362. UN وحاجت بأنه وفقاً للمادة 359 من قانون الإجراءات الجنائية، تخضع الأحكام النهائية للتحقق منها ويمكن إعادة فتح قضايا جنائية بناء على الأسباب الواردة في المادة 362 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Il fait valoir, entre autres, que, d'après le site officiel de la force multinationale, depuis 2003 la Roumanie a déployé 5 200 hommes à l'appui de l'opération Libération de l'Iraq. UN وتدفع الدولة الطرف، ضمن مسائل أخرى، بأنه وفقاً لما ورد في الموقع الرسمي للقوة المتعددة الجنسيات في العراق، نشرت رومانيا 200 5 من جنودها منذ عام 2003 لدعم عملية حرية العراق.
    2.9 L'auteur affirme que selon des sources crédibles, Abdeladim Ali Mussa Benali aurait disparu le 23 mars 2007 de la prison d'Abou Slim. UN 2-9 ويدفع صاحب البلاغ بأنه وفقاً لمصادر موثوقة()، اختفى عبد العظيم علي موسى بن علي في 23 آذار/مارس 2007 من سجن أبو سليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more