Le Gouvernement nicaraguayen reconnaît qu'il faut agir de manière courageuse et décisive pour combattre le fléau de la corruption, qui favorise l'impunité. | UN | وتعترف حكومة نيكاراغوا بأنه يتعين اتخاذ إجراءات شجاعة وحاسمة لمكافحة شرور الفساد، التي يعززها الإفلات من العقاب. |
Nous pensons qu'il faut permettre à tous les pays de cette région de participer aux efforts de paix, de stabilité et de développement positif. | UN | ونؤمن بأنه يتعين السماح لكل بلد في تلك المنطقة بالمشاركة في إقرار السلم والاستقرار والتنمية الايجابية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué qu'il fallait revoir la façon dont les directeurs de programme étaient actuellement encadrés. | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام في هذا الشأن بأنه يتعين إجراء استعراض للوضع الإداري لمديري البرامج. |
Les deux parties ont reconnu qu'il fallait tenir pleinement compte des droits de la Commission et des inquiétudes légitimes de l'Iraq en matière de défense. | UN | وقد أقر الجانبان بأنه يتعين المراعاة الكاملة لحقوق اللجنة وكذلك مشاعر القلق المشروعة لدى العراق بشأن الدفاع. |
12. Estime qu'il appartient aux gouvernements d'appliquer et de faire respecter la législation visant à prévenir les actes de racisme et de discrimination raciale; | UN | " ١٢ - تسلﱢم بأنه يتعين على الحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
10. Fait sienne la conclusion de la Commission selon laquelle il incombe à la Syrie d'élucider une part considérable des questions non résolues; | UN | 10 - يؤيد استنتاج اللجنة بأنه يتعين على السلطات السورية أن توضح قدرا كبيرا من المسائل التي لم يتم حسمها؛ |
Le Comité estime en effet qu'il faudrait s'efforcer de calculer le coût des activités du CCI. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن اعتقادها بأنه يتعين بحق بذل جهد من أجل تحديد تكاليف عمل وحدة التفتيش المشتركة. |
Nous estimons qu'il incombe à nous tous, qui sommes opposés au terrorisme, de veiller à ce que nos actes ne contribuent pas à l'encourager, directement ou indirectement. | UN | ونعتقد بأنه يتعين على جميع من يعارضون من الإرهاب أن نكفل ألا تسهم أعمالنا في تشجيعه على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Le courage des peuples de la région, qui ont prouvé leur détermination à aller de l'avant, est pour nous une source d'inspiration et nous sommes convaincus qu'il faut appuyer leurs efforts. | UN | لقد ألهمتنا شجاعة شعوب المنطقة، التي أبانت عن إصرارها للسير قدما، ونعتقد بأنه يتعين دعم جهودها. |
Nous pensons qu'il faut faire davantage pour veiller à ce que ce groupe particulièrement vulnérable fasse l'objet d'une attention suffisante. | UN | ونؤمن بأنه يتعين القيام بالمزيد من العمل لضمان أن تلقى اهتماما وافيا هذه الفئة المعرضة للخطر بشكل خاص. |
En résumé, la délégation des Etats-Unis estime qu'il faut organiser les travaux de manière que l'on ne soit pas contrait de prendre des décisions hâtives simplement pour respecter une échéance artificielle. | UN | وخلاصة القول، يرى وفد الولايات المتحدة بأنه يتعين تنظيم اﻷعمال بطريقة لا تضطرنا إلى اتخاذ قرارات اعتباطية لمجرد احترام المواعيد الشكلية. |
La Thaïlande est fermement convaincue qu'il faut aller au-delà de ce concept de non-prolifération nucléaire et travailler ensemble vers l'élimination totale des armes nucléaires, de préférence selon un calendrier bien défini. | UN | وتعتقد تايلند اعتقادا راسخا بأنه يتعين علينا أن نتجاوز مفهوم عدم الانتشار النووي وأن نعمل معا في سبيل القضاء التام على اﻷسلحة النووية، ويا حبذا لو كان ذلك في إطار جدول زمني محدد. |
Sur le plan national, on reconnaît de plus en plus qu'il faut évaluer les répercussions sociales des politiques macroéconomiques et qu'investir dans des programmes sociaux accroît la productivité de l'économie. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يتم الاعتراف أكثر فأكثر بأنه يتعين تقييم الآثار الاجتماعية وسياسات الاقتصاد الكلي واستثمار البرامج الاجتماعية في زيادة إنتاجية الاقتصاد. |
Tout en rappelant que les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières en temps voulu, intégralement et sans conditions, il estime qu'il faut examiner avec bienveillance la situation des pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | وقال إنه في حين يذكّر بأنه يتعين على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل في الوقت المطلوب وبدون شروط، فإنه يرى أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى حالة البلدان التي تواجه ظروفا شديدة الصعوبة. |
Après l'interrogatoire, le major Beltrán, qui, en tant qu'officier des renseignements ne commandait pas l'unité, a dit au lieutenant Gálvez Gálvez qu'il fallait exécuter les prisonniers. | UN | وعند عودته من الاستجواب، أبلغ الميجور بلتران، الذي لم يكن يتولى قيادة الوحدة نظرا لكونه ضابط استخبارات، اللفتنانت غالفيس غالفيس بأنه يتعين عليهم إعدام المحتجزين. |
M. TarkhanMouravi a déclaré qu'il fallait demander aux pays de faire rapport sur la question de la discrimination ethnique. | UN | وقال السيد تارخان - مورافي بأنه يتعين الطلب من البلدان تقديم تقارير عن التمييز الإثني. |
Il avait été souligné à juste titre qu'il fallait mettre en oeuvre le cadre de financement pluriannuel progressivement, en prenant soin de renforcer les capacités, non seulement à l'intérieur du Fonds, mais aussi et surtout au niveau national. | UN | وجرى التشديد بحق بأنه يتعين تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات تدريجيا، مع مراعاة بناء القدرات ليس فقط داخل الصندوق، ولكن على الصعيد الوطني وهو ما يتسم بأهمية أكبر. |
9. Estime qu'il appartient aux gouvernements d'appliquer et de faire respecter la législation visant à prévenir les actes de racisme et de discrimination raciale; | UN | ٩ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
10. Estime qu'il appartient aux gouvernements d'appliquer et de faire respecter la législation visant à prévenir les actes de racisme et de discrimination raciale; | UN | " ١٠ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
10. Fait sienne la conclusion de la Commission selon laquelle il incombe à la Syrie d'élucider une part considérable des questions non résolues; | UN | 10 - يؤيد استنتاج اللجنة بأنه يتعين على السلطات السورية أن توضح قدرا كبيرا من المسائل التي لم يتم حسمها؛ |
Il convient peut-être de rappeler l'idée selon laquelle la composition de la Conférence du désarmement doit être reconsidérée. | UN | ربما هناك وجاهة في الرأي القائل بأنه يتعين إعادة النظر في عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Le Comité estime en effet qu'il faudrait s'efforcer de calculer le coût des activités du Corps commun d'inspection (CCI). | UN | تعرب اللجنة الاستشارية عن اعتقادها بأنه يتعين بحق بذل جهد من أجل تحديد تكاليف عمل وحدة التفتيش المشتركة. |
Attendu Étant donné qu'il incombe au Conseil de sécurité, conformément à la Charte des Nations Unies, d'évaluer cette menace et éventuellement à terme d'y remédier, | UN | واعترافا بأنه يتعين على مجلس الأمن، عملا بميثاق الأمم المتحدة، تقييم هذه التهديدات والتصدي لها في نهاية المطاف، |