"بأنه ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • devront
        
    • qu'il devrait
        
    • qu'il faudrait
        
    • qu'il faut
        
    • qu'elle devrait
        
    • qu'il fallait
        
    Nous considérons par conséquent que devront adhérer à ce traité toutes les puissances nucléaires déclarées, ainsi que tous les Etats ayant les capacités nécessaires pour se doter d'armes nucléaires. UN ولذلك فإننا نشارك في الرأي القائل بأنه ينبغي أن تضم معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية المعلنة، فضلا عن الدول التي لديها القدرة على أن تصبح كذلك.
    Ma délégation croit fermement que les mesures devant conduire au désarmement nucléaire doivent être réalistes et progressives et que les États dotés d'armes nucléaires devront participer à ce processus dès qu'il sera entamé. UN ويؤمن وفدي إيمانا صارما بأنه ينبغي أن تكون الخطوات نحو نزع السلاح النووي واقعية ومتدرجة، بمشاركة الدول الحائزة للأسلحة النووية من البداية الأولى للعملية.
    Nous appuyons le travail qu'accomplit le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, et nous estimons qu'il devrait disposer de suffisamment de fonds. UN ونؤيد عمل الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، والسل والملاريا ونؤمن بأنه ينبغي أن يحصل الصندوق على موارد كافية.
    L'Administration pense également, comme le Comité, qu'il devrait y avoir une corrélation plus étroite entre l'utilisation des ressources et l'exécution du programme. UN كما تشاطر اﻹدارة المجلس رأيه بأنه ينبغي أن يكون هناك ترابط وثيق بين استخدام الموارد وإنجاز البرنامج.
    Une autre délégation pensait elle aussi qu'il faudrait respecter un équilibre linguistique dans la diffusion électronique de l'information. UN واتفق وفد آخر مع الوفد اﻷول بأنه ينبغي أن يكون هناك توازن لغوي في النشر الالكتروني للمعلومات.
    Il est manifeste pour ma délégation qu'il faut attribuer des sièges additionnels au Conseil de sécurité à tous les groupes régionaux. UN فوفد أوكرانيا يعتقد اعتقادا جازما بأنه ينبغي أن توفر مقاعد إضافية في مجلس اﻷمن لجميع المجموعات اﻹقليمية.
    L’adoption de normes internationales n’aura pas pour effet d’éliminer la diversité des normes culturelles ... et il serait présomptueux de penser qu’elle le devrait. UN فاعتماد معايير دولية موحدة لن يلغي كل ما يخالفها في المعايير الثقافية... ومن الغرور القول بأنه ينبغي أن تلغى.
    La République de Corée estime par conséquent que les vues de l'AIEA devront être pleinement prises en considération dans les futurs débats sur le projet de convention et espère que le libellé des paragraphes 1 et 2 de l'article 7 ainsi que du paragraphe 6 de l'article 18 relatifs au rôle de l'AIEA, tel qu'il figure dans le rapport du Groupe de travail, demeurera inchangé. UN ولذلك قال إن بلده يعتقد بأنه ينبغي أن تعكس آراء الوكالة الدولية تماما في المناقشات المقبلة بشأن مشروع الاتفاقية؛ ويأمل أيضا بأن تستبقى الفقرتان ١ و ٢ من المادة ٧، والفقرة ٦ من المادة ١٨ المتعلقة بعمل الوكالة الدولية بالصيغة التي ترد في تقرير الفريق العامل.
    Mon Représentant spécial a fait savoir que les problèmes de sécurité et les problèmes politiques qui freinent les processus et les questions d'ordre législatif, technique et logistique correspondantes devront avoir été réglés fin juin ou peu après. UN وأفاد ممثلي الخاص بأنه ينبغي أن يكون قد تم بحلول نهاية حزيران/يونيه أو بعد ذلك بقليل معالجة القضايا السياسية والأمنية التي تعرقل هذه العملية وما يتصل بها من مسائل تشريعية وتقنية ولوجستية.
    Il appelle son attention sur les directives harmonisées pour l'établissement des rapports sur l'application de chaque instrument (CRC/C/58/Rev.2) qu'il a adoptées le 1er octobre 2010, et lui rappelle que ses prochains rapports devront s'y conformer et ne pas dépasser 60 pages. UN وتوجه اللجنة عناية الدولة الطرف إلى مبادئها التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير الخاصة التي اعتُمدت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2010 .(CRC/C/58/Rev.2) وهي تذكِّر الدولة الطرف بأنه ينبغي أن تتقيد التقارير المقبلة بتلك المبادئ التوجيهية وألاّ يتجاوز عدد صفحاتها 60 صفحة.
    Il appelle son attention sur les directives harmonisées pour l'établissement des rapports sur l'application de chaque instrument (CRC/C/58/Rev.2) qu'il a adoptées le 1er octobre 2010, et lui rappelle que ses prochains rapports devront s'y conformer et ne pas dépasser 60 pages. UN وتوجه اللجنة عناية الدولة الطرف إلى مبادئها التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير الخاصة التي اعتُمدت في 1 تشرين الأول/ أكتوبر 2010 (CRC/C/58/Rev.2) وهي تذكِّر الدولة الطرف بأنه ينبغي أن تتقيد التقارير المقبلة بتلك المبادئ التوجيهية وألاّ يتجاوز عدد صفحاتها 60 صفحة.
    7. Pour cette raison, il serait opportun d'insister sur l'importance de la programmation finale dans le principe 22, qui est déjà abordée dans le deuxième alinéa, en ajoutant, au premier alinéa un membre de phrase concernant l'idée selon laquelle les mesures adoptées par les Etats devront s'inscrire dans le cadre et dans les limites des politiques économiques, financières et budgétaires des Etats. UN ٧- ولذلك، يجدر التأكيد في المبدأ ٢٢ على أهمية البرمجة النهائية بأن تضاف، علاوة على ما ورد في الفقرة الفرعية الثانية، جملة إلى الفقرة الفرعية اﻷولى للافادة بأنه ينبغي أن تتفق التدابير التي تتخذها الدول مع اطار وحدود سياستها الاقتصادية والمالية وميزانيتها.
    Il appelle l'attention de l'État partie sur les directives spécifiques à l'instrument pour l'établissement des rapports (CRC/C/58/Rev.2 et Corr. 1) qu'il a adoptées le 1er octobre 2010, et lui rappelle que ses prochains rapports devront s'y conformer et ne pas dépasser 60 pages. UN وتوجّه اللجنة الانتباه إلى مبادئها التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير الخاصة بمعاهداتٍ بعينها، المعتمدة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2010 (CRC/C/58/Rev.2 وCorr.1)، وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي أن تمتثل التقارير المقبلة للمبادئ التوجيهية وألا يتجاوز عدد صفحاتها 60 صفحة.
    L'auteur estime qu'il devrait bénéficier, entre autres, d'une indemnité d'au moins 500 000 euros ainsi que de la reconnaissance de son droit de se défendre lui-même à tout stade de la procédure pénale. UN ويرى أنه ينبغي تعويضه، في جملة أمور، بمبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون لـه حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية.
    Considérant qu'il devrait y avoir entre la CNUCED et l'Organisation mondiale du commerce une coopération constructive et efficace, fondée sur la complémentarité de leurs fonctions, UN وإذ تسلﱢم بأنه ينبغي أن يكون هناك تعاون بناء وفعال بين مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة التجارة العالمية، استنادا الى تكامل المهام التي يضطلعان بها،
    Reconnaissant qu'il devrait y avoir entre la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et l'Organisation mondiale du commerce, une coopération constructive et efficace, fondée sur la complémentarité de leurs fonctions, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي أن يكون هناك تعاون بناء وفعال بين مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة التجارة العالمية، استنادا الى تكامل المهام التي يضطلعان بها،
    L'une d'entre elles a dit qu'il devrait y avoir un mémorandum d'accord entre le donateur éventuel et le FNUAP concernant le montant de la contribution et le calendrier des paiements. UN ولاحظ أحد الوفود، على سبيل المثال، بأنه ينبغي أن تكون هناك مذكرة تفاهم بين المساهم المحتمل والصندوق بشأن مبلغ المساهمة والجدول الزمني للدفع.
    M. Nétanyahou a déclaré qu'il faudrait laisser la construction se faire tout naturellement le long des routes de contournement plutôt qu'au sommet des collines. UN وصرح السيد نتنياهو بأنه ينبغي أن نسمح للتشييد بأن ينمو بطريقة طبيعية على طول الطرق الالتفافية بدلا من على التلال.
    Une autre délégation pensait elle aussi qu'il faudrait respecter un équilibre linguistique dans la diffusion électronique de l'information. UN واتفق وفد آخر مع الوفد اﻷول بأنه ينبغي أن يكون هناك توازن لغوي في النشر الالكتروني للمعلومات.
    Par conséquent, nous sommes fermement convaincus qu'il faut continuer de déployer des efforts concertés et globaux en vue d'appliquer les 10 engagements que nous avons tous acceptés il y a cinq ans. UN ولذلك، نؤمن بشدة بأنه ينبغي أن تستمر الجهود المشتركة والشاملة المبذولة لتنفيذ الالتزامات العشرة التي قبلناها منذ 5 سنوات.
    Même si nous n'en sommes qu'au début, nous nous félicitons de ce que nous percevons comme un bon sentiment grandissant au sein de groupes jusqu'alors sceptiques de chaque côté mais qui pensent qu'il faut à présent donner toutes les chances au processus de paix. UN وعلى الرغم من أن الوقت لا يزال مبكرا فإننا نرحب بما نشعر أنه إحساس متزايد فيما بين الجماعات المتشككة حتى اﻵن في كلا الجانبين بأنه ينبغي أن تعطى لعملية السلم الحالية كل فرصة للنجــاح.
    C'est une contribution importante aux travaux de la Conférence et à la poursuite des négociations et nous sommes convaincus qu'elle devrait être accueillie avec satisfaction. UN هذا إسهام رئيسي في أعمال المؤتمر، ومواصلة المفاوضات، ونحن متأكدون بأنه ينبغي أن يلقى استحساناً.
    En outre, le gouvernement a stipulé, par l'intermédiaire du Ministère de l'éducation, qu'il fallait prévoir dans le système d'éducation nationale des cours obligatoires d'instruction religieuse depuis l'école primaire jusqu'à l'université inclusivement. UN ومن جهة أخرى، قضت الحكومة، بواسطة وزارة التربية، بأنه ينبغي أن يلحظ نظام التربية الوطنية دروساً الزامية في التعليم الديني منذ المدرسة الابتدائية وحتى المستوى الجامعي ضمناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more