Le Gouvernement islandais estime que l'ONU devrait être à l'avant-garde de ces efforts. | UN | وحكومة أيسلندا تعتقد بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكون في مقدمة تلك الجهود. |
Nous pensons que l'ONU devrait accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماما وثيقا للاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
À partir de cette opinion, nous estimons que l'ONU devrait remodeler son rôle de telle manière que la mondialisation soit bénéfique à toutes les nations et que ses excès soient corrigés. | UN | وأخذا لهذه الفكرة في الاعتبار، نحن مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعيد تشكيل دورها على نحو يجعلها تدير عملية العولمة بما يعود بالنفع على جميع الدول، ويصحح تجاوزاتها. |
Nous sommes convaincus que l'ONU doit demeurer au centre de la coordination et de l'harmonisation des efforts dans ce domaine. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقى محور التنسيق والمواءمة للجهود في هذا المجال. |
Nous croyons fermement que l'ONU doit donner à la gestion civile des crises la même priorité que celle accordée à la gestion militaire des crises. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعطي الإدارة المدنية للأزمة نفس الأولوية المعطاة للإدارة العسكرية. |
Nous estimons que l'ONU devrait, au départ, faire un inventaire du potentiel existant en la matière aux niveaux national, régional et international et élaborer des recommandations pratiques sur cette base. | UN | ونحن نؤمن بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تجري في البداية جردا للإمكانيات الموجودة في هذا الميدان على صعيد قطري وإقليمي ودولي وتضع توصيات عملية على هذا الأساس. |
Nous avons donc le ferme sentiment que l'ONU devrait traiter la question de l'immigration illégale de façon holistique afin de trouver des solutions à un problème humanitaire que Malte et d'autres pays comme nous, notamment de la Méditerranée, rencontrent actuellement. | UN | ولذلك، فإننا نعتقد جازمين بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتناول مسألة الهجرة غير القانونية بصورة شاملة بغية إيجاد حلول لمسألة إنسانية تواجهها حاليا مالطة وغيرها من البلدان المماثلة لنا، لا سيما في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
C'est pourquoi Sainte-Lucie réaffirme sa ferme conviction que l'ONU devrait considérer le développement comme l'instrument le plus essentiel pour éradiquer la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبناء على ذلك، تؤكد سانت لوسيا مجددا إيمانها الراسخ بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعتبر التنمية أهم الوسائل للقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Comme souligné pendant les négociations de cet instrument, l'Afrique du Sud est d'avis que l'ONU devrait jouer un rôle important dans le bon fonctionnement de cet instrument, notamment en facilitant la coopération et l'assistance dans le domaine du marquage et de la conservation des données. | UN | ومثلما تم التأكيد عليه خلال المفاوضات بشأن ذلك الصك، تؤمن جنوب أفريقيا بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في تنفيذ الصك بسلاسة، بما في ذلك تيسير التعاون وتقديم المساعدة في مجال وضع العلامات وحفظ السجلات. |
À ce propos, ma délégation s'inquiète de la baisse de l'aide publique au développement (APD) de l'Afrique observée ces dernières années et considère que l'ONU devrait jouer un rôle crucial pour que l'objectif relatif à la formation de partenariats soit atteint et que les pays donateurs honorent leurs engagements concernant la réalisation des OMD, notamment en Afrique. | UN | وفي ذلك الصدد، يساور وفد بلادي قلق بشأن انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا في السنوات الأخيرة ويعتقد بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور حيوي في إنجاز الهدف الذي يتناول تنمية الشراكة وفي كفالة أن تفي البلدان المانحة بالتزاماتها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في أفريقيا. |
Tout en continuant d'appuyer la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods qui vise à remédier aux déséquilibres mondiaux et en se félicitant des mesures prises afin de renforcer la voix des pays en développement dans les organes de décision, l'Ukraine estime que l'ONU devrait jouer un rôle de premier plan dans l'amélioration de la gouvernance économique mondiale. | UN | 43 - وأضاف قائلا إنه في حين تواصل أوكرانيا دعم إصلاح الإدارة في مؤسسات بريتون وودز الرامي إلى تدارك أوجه الخلل في العالم وترحيبها بالخطوات المتخذة لمنح البلدان النامية صوتا أعلى في عمليات صنع القرار، فهي تعتقد بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رائد في تحسين الإدارة الاقتصادية في العالم. |
< < Nous avons donc le ferme sentiment que l'ONU devrait traiter de la question de l'immigration illégale de façon holistique afin de trouver des solutions à un problème humanitaire que Malte et d'autres pays comme nous, notamment de la Méditerranée, rencontrent actuellement. > > (A/64/PV.6, p. 60) | UN | " إننا ... نعتقد جازمين بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتناول مسألة الهجرة غير القانونية بصورة شاملة بغية إيجاد حلول لمسألة إنسانية تواجهها حاليا مالطة وغيرها من البلدان المماثلة لنا، لا سيما في منطقة البحر الأبيض المتوسط " (A/64/PV.6). |
Nous sommes convaincus que l'ONU doit jouer un rôle fondamental dans les efforts destinés à lutter contre le terrorisme international. | UN | إننا مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي. |
Nous sommes fermement convaincus que l'ONU doit continuer à jouer un rôle de chef de file dans la lutte contre le trafic illicite des armes légères et de petit calibre, ainsi que dans la restriction de la prolifération de ces armes. | UN | ونحن على اقتناع تام بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور رئيسي في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وكذلك في الحد من انتشار هذه الأسلحة. |
Nous sommes fermement convaincus que l'ONU doit renforcer ce rôle en encourageant le débat sur les changements climatiques parmi les dirigeants des pays. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تعزيز دورها في إشراك القادة الوطنيين في المناقشات المتصلة بتغير المناخ وتعزيزها. |
Nous sommes dès lors convaincus que l'ONU doit imprimer un nouvel élan à la question du règlement pacifique des conflits et à la mise en œuvre du programme économique de l'ONU, en s'attaquant aux principales causes profondes. | UN | وهذا ما يجعلنا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعطي زخما مضافا لمسألة الحلول السلمية لتلك الصراعات، وتنفيذ جدول الأعمال الاقتصادي للأمم المتحدة أثناء معالجة أسبابها الجذرية. |
À cet égard, nous avons énergiquement préconisé un rôle central de l'ONU dans l'assistance apportée aux Afghans pour la reconstruction du pays, et nous estimons que l'ONU doit continuer de jouer ce rôle pour l'instant. | UN | وفي هذا المجال، فقد أيّدنا تأييدا قويا الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مساعدة الأفغان على إعادة بناء بلدهم، كما أننا نؤمن بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بهذا الدور في المستقبل المنظور. |