"بأنه ينبغي للجنة أن" - Translation from Arabic to French

    • que le Comité devrait
        
    • que la Commission devrait
        
    • que la Commission doit
        
    Par conséquent, il est avancé que le Comité devrait conclure qu'il y avait eu là aussi violation de l'article 14. UN وعليه، يُحتج بأنه ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن انتهاكاً للمادة 14 قد حدث في هذه القضية أيضا.
    Mme Mezoui a estimé que le Comité devrait réfléchir à la manière d'aborder cette question afin que l'ONU puisse maintenir le contact avec ces organisations. UN وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي للجنة أن تفكر مليا في إيجاد طرق تمكّنها من معالجة هذه القضية كيما تتمكن الأمم المتحدة من المحافظة على اتصالها مع هذه المنظمات.
    6.2 L'État partie conclut que le Comité devrait examiner la requête au fond en tenant compte de ses observations sur la recevabilité. UN 6-2 وفي الختام، تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن تصوغ آراءها بشأن الأساس الموضوعي للبلاغ استناداً إلى نفس الملاحظات التي قدّمتها الدولة الطرف بشأن المقبولية.
    Le Bureau ajoute que la Commission devrait consacrer à cette question un examen plus approfondi dans l'avenir. UN ويضيف المكتب بأنه ينبغي للجنة أن تنظر بتعمق أكبر في هذه المسألة في المستقبل.
    Il était d'avis que la Commission devrait indiquer plus clairement qu'une distinction devrait, pour la seconde partie du sujet, être faite entre responsabilité éventuelle - et sans doute résiduelle - de l'Etat et responsabilité de l'exploitant. UN وذهب إلى القول بأنه ينبغي للجنة أن تبين بصورة أوضح ضرورة التمييز، فيما يتعلق بالشطر الثاني من المسألة، بين التبعة المحتملة - والعرضية بلا شك - التي تقع على الدولة، والتبعة التي تقع على المشغل.
    Enfin, certains membres ont estimé que la Commission devrait examiner les conséquences de la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État sur l'immunité de ses représentants. UN وأعرب بعض الأعضاء عن اعتقادهم بأنه ينبغي للجنة أن تنظر في ما يترتب على عدم الاعتراف بكيان ما كدولة من آثار بالنسبة لحصانة مسؤولي ذلك الكيان.
    La délégation cubaine estime que la Commission doit veiller à la mise en oeuvre des résolutions de l'Assemblée générale, en particulier celles dont elle a été l'instigatrice, comme la résolution 51/233. UN وأعربت عن اعتقاد وفدها بأنه ينبغي للجنة أن تكفل تنفيذ قرارات الجمعية العامة ولا سيما القرارات الصادرة عن اللجنة، مثل القرار ٥١/٢٣٣.
    49. Plusieurs participants ont estimé que le Comité devrait d'abord déterminer la portée du processus de l'Approche stratégique parce que cela permettrait de déterminer le contenu des autres composantes du processus. UN 49 - أعرب العديد من المشتركين عن اعتقادهم بأنه ينبغي للجنة أن تحدد أولاً نطاق عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، لأن النطاق سيحدد محتوى المكونات الأخرى للعملية.
    Le représentant du Qatar a indiqué que sa délégation avait posé des questions additionnelles à l'organisation et estimé que le Comité devrait suivre la procédure voulue, avant de se hâter de passer au vote. UN 23 -وأشار ممثل قطر إلى أن وفد بلده لديه أسئلة إضافية يود طرحها على المنظمة، وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي للجنة أن تتبع الإجراءات الصحيحة قبل الإسراع بالتصويت.
    3.12 Dans une autre lettre datée du 9 juin 2012, l'auteur fait valoir que le Comité devrait examiner l'interdiction d'organiser un référendum sur la question de la violation par l'auteur de la Constitution, eu égard à la décision no 24/04 de la Cour constitutionnelle, et la question de savoir s'il convenait d'annuler la décision d'inéligibilité à vie. UN 3-12 ويحاجج صاحب البلاغ، في رسالة أخرى مؤرخة 9 حزيران/يونيه 2012، بأنه ينبغي للجنة أن تدرس حظر تنظيم استفتاء بشأن مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قد انتهك الدستور عقب حكم المحكمة الدستورية رقم 24/04، ومسألة ما إذا كان يجب إلغاء حظر الترشح للانتخابات مدى الحياة.
    6.7 En ce qui concerne la portée temporelle des dispositions juridiques en question, l'État partie fait valoir que le Comité devrait tenir compte de l'interprétation qu'en ont donné les tribunaux nationaux, y compris de la position juridique de la Cour constitutionnelle, d'autant que l'auteur se fonde sur les décisions de celle-ci pour étayer ses allégations. UN 6-7 وفيما يتعلق بالتطبيق الزمني للمعايير القانونية، تفيد الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التفسير الرسمي المقدم من المحاكم المحلية بشأن هذه المسألة، بما في ذلك الموقف القانوني للمحكمة الدستورية، لا سيما وأن صاحب البلاغ يستند إلى قراراتها في إثبات ادعاءاته.
    6.7 En ce qui concerne la portée temporelle des dispositions juridiques en question, l'État partie fait valoir que le Comité devrait tenir compte de l'interprétation qu'en ont donné les tribunaux nationaux, y compris de la position juridique de la Cour constitutionnelle, d'autant que l'auteur se fonde sur les décisions de celle-ci pour étayer ses allégations. UN 6-7 وفيما يتعلق بالتطبيق الزمني للمعايير القانونية، تفيد الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التفسير الرسمي المقدم من المحاكم المحلية بشأن هذه المسألة، بما في ذلك الموقف القانوني للمحكمة الدستورية، لا سيما وأن صاحب البلاغ يستند إلى قراراتها في إثبات ادعاءاته.
    3.12 Dans une autre lettre datée du 9 juin 2012, l'auteur fait valoir que le Comité devrait examiner l'interdiction d'organiser un référendum sur la question de la violation par l'auteur de la Constitution, eu égard à la décision no 24/04 de la Cour constitutionnelle, et la question de savoir s'il convenait d'annuler la décision d'inéligibilité à vie. UN 3-12 ويحاجج صاحب البلاغ، في رسالة أخرى مؤرخة 9 حزيران/يونيه 2012، بأنه ينبغي للجنة أن تدرس حظر تنظيم استفتاء بشأن مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قد انتهك الدستور عقب حكم المحكمة الدستورية رقم 24/04، ومسألة ما إذا كان يجب إلغاء حظر الترشح للانتخابات مدى الحياة.
    5.18 Pour ce qui est de l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie estime que le Comité devrait rejeter cette allégation de l'auteur comme infondée pour les raisons énoncées plus haut (par. 5.8 à 5.13). UN 5-18 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 5 من المادة 14، تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن ترفض الادعاء بوصفه ادعاءً لا يستحق النظر فيه للأسباب الواردة أعلاه (الفقرات 5-8 إلى 5-13).
    Le Brésil a toujours adhéré à l'idée que la Commission devrait être prête à gagner en importance, à inscrire de nouveaux pays à son ordre du jour et à devenir un organe consultatif important pour les situations postconflit. UN وقد أيدت البرازيل دائما وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي للجنة أن تكون مستعدة لأن تنمو وأن تدرج بلدانا جديدة في جدول أعمالها، وأن تتطور بوصفها هيئة استشارية هامة لحالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Le Comité de rédaction devrait examiner s'il était possible de refléter cette préoccupation d'une manière ou d'une autre. Le Rapporteur spécial est convenu aussi que la Commission devrait revenir, lors de l'examen de la question des contremesures, sur les limites envisagées au paragraphe 3 de l'article 42. UN وسيتعين على لجنة الصياغة أن تنظر فيما إذا كان هناك سبيل لإبداء هذا الشاغل في النص.كذلك أقر المقرر الخاص بأنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر في الحدود المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 42 عند دراسة التدابير المضادة.
    12. La Fédération de Russie estime que la Commission devrait conserver son autonomie au sein du Conseil économique et social, plutôt que d'être placée sous l'égide de la CNUCED. UN ٢١ - وقال إن الاتحاد الروسي يعتقد بأنه ينبغي للجنة أن تبقي على استقلالها الذاتي في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدل وضعها تحت رعاية مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    Étant donné la complexité du problème et la nécessité d'éclaircir un certain nombre de questions, la délégation thaïlandaise pense elle aussi que la Commission devrait au stade actuel se concentrer sur les questions de fond et non sur la forme de l'instrument requis pour traduire en actes les vues des États Membres. UN وبالنظر إلى طبيعة المسألة المعقدة والحاجة إلى مزيد من التوضيح لعدد من المسائل، قالت إن وفدها يشارك في وجهة النظر بأنه ينبغي للجنة أن تركز على المسائل الموضوعية في المرحلة الراهنة بدلا من شكل الصك اللازم لترجمة آراء الدول الأعضاء إلى عمل.
    23. Enfin, le délégué de Singapour est d'accord avec le représentant des États-Unis d'Amérique pour dire que la Commission devrait se concentrer sur l'action véritablement nécessaire dans ce domaine, et non pas sur les différentes possibilités qui s'offrent à nous; en fait, il n'y a même aucune urgence face à ce problème des licences de propriété intellectuelle - et, a fortiori, aucune urgence pour la Commission, dans ce domaine. UN 23 - وقال إنه يتفق مع ممثل الولايات المتحدة الأمريكية بأنه ينبغي للجنة أن تركز، ليس على ما يمكن عمله، بل على ما يلزم عمله؛ فليست هناك في الواقع حاجة ملحة على الإطلاق لتناول ترخيص الممتلكات الفكرية، ناهيك عن قيام اللجنة بذلك.
    6. Mme INCERA (Costa Rica), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, insiste sur le fait que la Commission devrait examiner cette question lors d'une séance officielle. UN ٦ - السيدة إنسيرا )كوستاريكا(: تكلمت نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، فكررت القول بأنه ينبغي للجنة أن تنظر في البند في جلسة رسمية.
    L'Union européenne estime que la Commission doit consacrer du temps à trouver les moyens d'assurer un suivi cohérent des conférences de Monterrey et Johannesburg et les autres grandes conférences de l'ONU. UN 23 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي يعتقد أيضا بأنه ينبغي للجنة أن تكفل متابعة متسقة لإعلان الألفية ولنتائج مؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ وغيرهما من مؤتمرات الأمم المتحدة الكبرى.
    40. M. GRIFFITH (Australie) pense, comme le représentant de l'Allemagne, que la Commission doit présumer que le texte actuel est conservé, à moins que les délégations n'expriment un avis contraire unanime et sans ambiguïté. UN ٤٠ - السيد غريفث )استراليا(: قال إنه يتفق مع ممثل ألمانيا بأنه ينبغي للجنة أن تفترض أن النص الراهن باق ما لم تعبر الوفود عن آراء واضحة لا لبس فيها بعكس ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more