"بأنواع معينة" - Translation from Arabic to French

    • certains types d
        
    • de certains types
        
    • certaines formes
        
    • ou tel type
        
    • à certains types
        
    • certaines espèces
        
    • certaines catégories
        
    • pour des types particuliers
        
    On ne dispose pas d'informations concernant le nombre d'armes remplies avec certains types d'agent. UN ولا توجد أي أدلة على نِسَب اﻷسلحة التي جرى ملؤها بأنواع معينة من العوامل.
    En réalité, les employeurs préfèrent le personnel masculin, surtout pour certains types d'emplois. UN ومن الناحية العملية، مع ذلك، يفضل أرباب العمل الرجال بوجه خاص للقيام بأنواع معينة من الأعمال.
    Les lois slovènes suivantes portent sur certains types d'armes de destruction massive : UN وتوجد التشريعات التالية في سلوفينيا فيما يتعلق بأنواع معينة من أسلحة الدمار الشامل:
    On examinera ensuite la question de la reconnaissance du caractère de crimes internationaux de certains types de violation des droits de l'homme. UN وبعد ذلك، يتم بحث مسألة الاعتراف بأنواع معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان بوصفها جرائم دولية.
    Dans d’autres pays, les réfugiés n’ont pas le droit d’aller et venir à leur guise, ce qui entrave le développement de certains types d’activités productrices de recettes. UN وفي بلدان أخرى، تمنع الحركة المحدودة للاجئين القيام بأنواع معينة من اﻷنشطة المدرة للدخل.
    Le Comité a demandé à plusieurs Etats parties pourquoi ils n’imposaient pas de restrictions à la propagande en faveur de certaines formes de haine. UN وأوضح أن اللجنة قد استفسرت من عدة دول أطراف عن السبب في عدم قيامها بتقييد الدعاية التي تنادي بأنواع معينة من الكراهية.
    Tous les traités concernant certains types d'armes procèdent par voie d'interdiction. UN فجميع المعاهدات المتعلقة بأنواع معينة من اﻷسلحة تنطلق من الحظر.
    Or, c'est tout le contraire : d'aucuns ont déclaré qu'il serait procédé à certains types d'essais. UN وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب.
    Ces États voient un déséquilibre dans le maintien par quelques États de certains types d'armes de destruction massive, essentiellement par les États du Nord, tandis que d'autres armes de destruction massive, souvent détenues par des États du Sud, sont interdites. UN وترى هذه الدول أن هناك خللا في احتفاظ بعض الــدول، معظمها من دول الشمال، بأنواع معينة من أسلحة الدمار الشامل، في حين أن أسلحة دمار شامل أخرى، غالبــا ما تحوزها دول من الجنوب، يجري حظرها.
    Or, c'est tout le contraire : d'aucuns ont déclaré qu'il serait procédé à certains types d'essais. UN وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب.
    Or, c'est tout le contraire : d'aucuns ont déclaré qu'il serait procédé à certains types d'essais. UN وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب.
    Entre autres obligations de partage d'informations, le règlement du FinCEN exige que les institutions financières soumettent des rapports d'activités suspectes concernant certains types d'activité financière. UN وتطالب أنظمة الشبكة، من بين واجبات أخرى متعلقة بالإفادة بالمعلومات، المؤسسات المالية بتقديم تقارير متعلقة بالأنشطة المشبوهة في ما يتصل بأنواع معينة من النشاط المالي.
    Quelques États ont indiqué avoir incriminé les infractions liées à certains types d'identification ou d'identité jugés particulièrement importants, comme les passeports ou les documents délivrés par les pouvoirs publics. UN وذكرت بعض الدول أنها تجرم المخالفات المرتبطة خصوصا بأنواع معينة من المعلومات المحدِّدة للهوية أو من الهويات التي تعتبرها حساسة، مثل جوازات السفر أو الهويات الحكومية.
    On estime que cette règle de conflit découle logiquement du fait qu'un droit de propriété intellectuelle est, par essence, le droit qu'a son titulaire d'empêcher d'autres personnes d'entreprendre certains types d'activité. UN ويُعتقد بأن اختيار القاعدة القانونية ذلك ينبع منطقيا من واقع أن جوهر حق الملكية الفكرية هو حق المالك في أن يمنع آخرين من القيام بأنواع معينة من الأنشطة.
    L'Administrateur associé a ajouté que certains pays en crise souhaitaient que le PNUD se charge de certains types d'activités afin de renforcer la neutralité. UN وأشار إلى أن بعض البلدان التي تمر بأزمة تود أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأنواع معينة من اﻷنشطة من أجل تعزيز طابع الحياد.
    On a déclaré en particulier que la variante B de l'article 5 devrait être développée et conçue de manière à adapter la convention aux besoins de certains types de pratiques. UN وقيل، بصفة خاصة، إنه ينبغي توسيع وتفصيل البديل باء من المادة 5 بحيث يتسنى تكييف الاتفاقية مع الاحتياجات ذات الصلة بأنواع معينة من الممارسات.
    Cet article dispose que le Procureur peut demander aux autorités du Quartier pénitentiaire certaines formes de coopération s’il a des raisons de penser que la conduite d’un ou plusieurs détenus pourrait compromettre ou affecter des enquêtes ou des poursuites du Tribunal pour l’ex-Yougoslavie. UN وتنص هذه القاعدة على أن يوجه المدعي العام طلبات إلى وحدة الاحتجاز تتعلق بأنواع معينة من المساعدة المقدمة في إطار التعاون عندما يكون لدى المدعي العام سبب وجيه يدعوه للاعتقاد بأن تصرفا صادرا عن أحد المحتجزين أو عن أكثر من محتجز قد يضر بإجراءات أو تحقيقات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو يؤثر فيها سلبا.
    Lorsqu'il considère que, dans le cas de tel ou tel type de perte, les requérants de la classe 2 doivent faire l'objet d'un examen complémentaire, cela est mentionné dans le corps du texte. UN وحيث يرى الفريق أنه يتوجب مواصلة النظر في أصحاب مطالبات المسار 2 فيما يتعلق بأنواع معينة من الخسارة فإنه يذكر ذلك في هذا التقرير.
    Mesures en faveur de certaines espèces UN جيم - التدابير الخاصة بأنواع معينة
    Pour certaines catégories de logement, telles que les appartements locatifs ordinaires et plus particulièrement les appartements destinés à des jeunes, l'objectif a toutefois été de beaucoup dépassé. UN وفيما يتعلق بأنواع معينة من الإيجار، كشقق الإيجار العادية وخاصة الشقق المعدة للشباب، تم بوضوح تجاوز الهدف المحدد.
    Cette même compréhension insuffisante se retrouvait dans les divergences de points de vue concernant la pertinence de la transversalisation pour des types particuliers de travail. UN 28 - كما انعكس سوء الفهم في اختلافات الافتراضات المتعلقة بصلة تعميم مراعاة المنظور الجنساني بأنواع معينة من العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more