"بأنَّ من" - Translation from Arabic to French

    • qu'
        
    • que
        
    Celui qui mettra la main sur le général ennemi aura ce qu'il voudra en récompense et moi je suis coincé ici, à monter la garde. Open Subtitles لقد قيل بأنَّ من يقبض على قائد العدوِّ سيحصلُ على ما يُريد يا إلهي. من السيِّئ أن نكون عالقين هُنا
    Le Groupe de travail a cependant reconnu qu'il était concevable qu'une Partie contractante agisse de la sorte. UN ومع ذلك أقرَّ الفريق العامل بأنَّ من الممكن لطرف متعاقد ما أن يتصرف على هذا النحو فيما يتصور.
    Il a été reconnu qu'un rôle proactif de l'autorité centrale avait un effet positif sur la rapidité des réponses aux demandes. UN وسُلِّم بأنَّ من شأن قيام السلطة المركزية بدور فاعل أن يؤثر تأثيراً إيجابياً في تسريع الاستجابة للطلبات.
    Oman a indiqué que son projet de loi sur l'enfance prévoirait vraisemblablement l'interdiction des pratiques traditionnelles néfastes pour la santé des enfants. UN وأفادت عُمان بأنَّ من المتوقَّع أن يتضمَّن مشروع قانون الطفل في بلدها حظر الممارسات التقليدية الضارة بصحة الأطفال.
    Il est vrai que certains types d'accords-cadres pourraient fonctionner en l'absence de dispositions sur la question dans la Loi type. UN ويمكن المُحاجَّة بأنَّ من الممكن إعمال بعض أنواع الاتفاقات الإطارية دون نص محدد بشأنها في القانون النموذجي.
    Le Ministre de la justice a aussi déclaré qu'un nouveau projet de loi pénale, tenant compte de ces quatre questions techniques, devait être présenté au Parlement cette année. UN وصرَّح وزير العدل بأنَّ من المقرَّر أن يُعرض على البرلمان هذا العام مشروع قانون عقوبات جديد، يأخذ تلك المسائل في الاعتبار.
    L'oratrice a signalé que l'un des résultats concrets de la formation avait été qu'un magistrat ougandais avait pour la première fois rendu une ordonnance de confiscation en tant que sanction prise dans une affaire de corruption. UN وأفادت بأنَّ من نتائج هذا التدريب المجسدة إصدارَ محكمة أوغندية لأول مرة أمرَ مصادرة كجزء من العقوبة الموقعة في قضية فساد.
    L'Ambassade des États-Unis en Iraq a écrit peu de temps auparavant à M. Yumkella, pour lui faire savoir que, à son avis, les efforts déployés par l'ONUDI ont beaucoup contribué à la stabilité et à la prospérité de la région ainsi qu'à l'amélioration des moyens de subsistance du peuple iraquien. UN وقال إنَّ سفارة الولايات المتحدة في العراق في رسالة، مؤخّراً، بأنَّ من رأيها أنَّ اليونيدو تسهم كثيرًا في استقرار وازدهار المنطقة وفي تحسين أسباب معيشة الشعب العراقي.
    62. M. Alcorta dit que ses collègues auteurs et luimême ont décidé deux ans auparavant qu'il était important, pour les pays développés comme pour les pays en développement, de comprendre le rôle de l'industrie dans la création d'emplois. UN 62- وقال السيد ألكورتا إنه هو وزملاؤه المؤلّفون توصّلوا إلى قرار منذ سنتين بأنَّ من المهم للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معاً أن تتفهّم الدور الذي تؤدّيه الصناعة في إيجاد فرص العمل.
    35. Plusieurs États ont indiqué qu'il importait de lutter contre la corruption dans le secteur privé en veillant à ce que, dans la législation nationale, la corruption active et passive soit incriminée, de façon à s'attaquer ainsi à l'aspect offre de ce phénomène. UN 35- أفادت عدة دول بأنَّ من المهم لمحاربة الفساد في القطاع الخاص ضمان تجريم الرشو والارتشاء في القوانين الوطنية للتصدي لجانب العرض في مسألة الفساد.
    130. À la cinquante-troisième session du Groupe de travail, il avait été généralement reconnu qu'il importait de tenir compte de la question de la protection des informations confidentielles et sensibles dans le cadre du débat sur la transparence. UN 130- جرى التسليمُ عموما، في دورة الفريق العامل الثالثة والخمسين، بأنَّ من المهمِّ مراعاة مسألة حماية المعلومات السرية والحساسة باعتبارها جزءا من المناقشة المتعلقة بالشفافية.
    95. Le Groupe de travail a rappelé qu'il avait examiné ce sujet à ses précédentes sessions et n'avait pas défini le concept de modification substantielle de l'objet du marché parce que les nombreuses variables en jeu donnaient à penser qu'une approche descriptive permettant un examen au cas par cas serait plus indiquée. UN 95- واستذكر الفريق العامل أنه كان قد نظر في هذا الموضوع في دوراته السابقة وأنه لم يحدّد مفهوم التغيّر الجوهري في وصف الشيء موضوع الاشتراء لأنَّ كثرة المتغيّرات التي ينطوي عليها ذلك تنبئ بأنَّ من الأفضل اتّباع نهج وصفي يسمح بالنظر في كل عملية اشتراء على حدة.
    La Loi type ne prévoit que des principes généraux, car elle reconnaît qu'il serait impossible d'énoncer des règles exhaustives sur les situations de conflits d'intérêts, y compris les mesures visant à réduire le risque d'irrégularités dans ce genre de situations, chaque État ayant une façon différente de traiter la question. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أنَّ القانون النموذجي لا يتضمن سوى مبادئ عامة إذ هو يقر بأنَّ من المستحيل عليه، في ضوء تفاوت أساليب التصدي لتضارب المصالح بتفاوت الولايات القضائية، أن يضع أحكاماً شاملة بشأن حالات تضارب المصالح تتضمَّن تدابير تكفل التخفيف من حدة مخاطر التعسف في تلك الحالات.
    78. Il a été dit en outre, à propos du troisième paragraphe de la proposition, qu'il faudrait ajouter un libellé précisant que des preuves pourraient être présentées en langue originale, accompagnées d'une traduction. UN 78- وقيل كذلك إنَّ من الضروري، فيما يتعلق بالفقرة الثالثة من ذلك المقترح، إدراج عبارات تفيد بأنَّ من الممكن تقديم المستندات باللغة الأصلية مرفقة بترجمتها.
    16. Il a été signalé au Secrétariat qu'un texte traitant du cadre juridique des partenariats public-privé serait un outil important tant pour les pays en développement que pour les pays développés, où la manière de réglementer les partenariats public-privé continue d'alimenter de nombreux débats malgré l'existence de nombreux projets de ce type. UN 16- وأُبلغت الأمانة بأنَّ من شأن نص يتناول الإطار التشريعي للشراكات بين القطاعين العام والخاص أنْ يشكّل أداة مهمة لكل من البلدان النامية والمتقدمة النمو التي تمثّل فيها مسألة كيفية تنظيم الشراكات بين القطاعين العام والخاص موضوع نقاش واسع باستمرار، برغم وجود عديد من مشاريع تلك الشراكات.
    Il s'agit d'un crime et d'une grave violation des droits de l'homme qui reste largement méconnu en raison de l'opprobre qui s'y attache, comme du risque de représailles et de l'impression répandue qu'il est difficile ou peu probable d'obtenir justice et assistance. UN إنَّه جريمة وانتهاك خطير لحقوق الإنسان، لا يزال الإبلاغ عنه ناقصاً - بسبب الوصم بالعار، وإمكانية الانتقام والتصوُّر بأنَّ من الصعب أو غير المرجَّح الوصول إلى العدالة والمعونة.
    68. La direction a répondu que s'il était clair que l'efficacité du Plan ne pouvait être testée que par des exercices, une répétition générale de l'ensemble du Plan impliquerait la cessation totale de l'activité de l'Organisation, ce qu'elle ne pourrait financièrement se permettre. UN 68- وأجابت الإدارة بأنَّ من الواضح أن فعالية الخطة لا يمكن اختبارها إلا من خلال التدريبات، ولكن التدريبات الحية على الخطة بأكملها سوف تعني إغلاق المنظمة، وهذا ما لا يُستطاع.
    Il est prévu que l'ISS continue de servir de base de lancement pour de futures missions de petits satellites. UN وأفاد بأنَّ من المتوقَّع أن يتواصل استخدام محطة الفضاء الدولية بمثابة قاعدة إطلاق للبعثات الساتلية الصغيرة في المستقبل.
    En l'espèce, rien ne permettait de considérer que l'exécution de la sentence arbitrale en Fédération de Russie donnerait lieu à un résultat inacceptable du point de vue de l'interprétation du droit dans le pays. UN وقد خلت هذه القضية من أيِّ أسباب للاعتقاد بأنَّ من شأن تنفيذ قرار التحكيم في الاتحاد الروسي أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني للاتحاد الروسي.
    Des orateurs ont informé le Groupe de travail que le deuxième Forum devrait avoir lieu au Maroc en octobre 2013. UN وأبلغ المتكلمون الفريق العامل بأنَّ من المقرّر أن يعقد المنتدى الثاني في المغرب في تشرين الأول/أكتوبر عام 2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more